and in the center of all of this sat the huge house, built of sun-warmed bricks, with a wide portico that ran the length of the house, and with many chimneys thrusting from its roof. |
|
I had expected to be met at the door by a robot, but Sara Foster was there, herself, to greet me. |
Я предполагал, что у дверей меня встретит робот, но навстречу мне вышла сама Сара Фостер. |
She was wearing a green dinner dress that swept the floor and served to set off, in violent contrast, the flame of her tumbled hair, with the one errant lock forever hanging in her eyes. |
На ней было нарядное зеленое платье, которое касалось пола и, создавая бешеный контраст, подчеркивало огненный оттенок ее растрепанных волос и непослушного локона, как будто навсегда упавшего ей на глаза. |
“Captain Ross,” she said, giving me her hand, “how nice of you to come. And on such short notice, too. |
— Капитан Росс, — сказала Сара, протягивая руку, — как мило, что вы пришли. И вас не смутила моя невразумительная записка! |
|
Боюсь, я поступила необдуманно, но я слишком хотела увидеться с вами. |
I'm afraid it was impetuous of me, but I did so want to see you.” |
|
The hall in which we stood was high and cool, paneled with white-painted wood and the floor of wood so polished that it shone, with a massive chandelier of crystal hanging from the ceiling. |
В высоком зале, где мы встретились, было прохладно. Его стены покрывали свежевыкрашенные деревянные панели; паркетный пол был отполирован до блеска, а с потолка свисала массивная хрустальная люстра. |
The place breached wealth and a certain spirit of Earth-rooted gentility and it all was very pleasant. |
От дома веяло богатством, эдаким земным аристократическим размахом — и все это мне очень понравилось. |
“The others are in the library,” she said. “Let us go and join them.” |
— Остальные в библиотеке, — сказала она, — давайте присоединимся. |
She linked her arm through mine and led me down the hail until we came to a door that led into a room that was a far cry from the hall which I had entered. |
Она взяла меня под руку, и мы прошли через зал к двери, ведущей в комнату, которая отличалась от зала, как небо от земли. |
It might have been a library-there were some shelves with books-but it looked more like a trophy room. |
Комната могла сойти за библиотеку — несколько полок в ней были заставлены книгами, — но больше всего она походила на склад трофеев. |
|
|
Mounted heads hung from every wall, a glass-enclosed gun rack ran across one end, and the floor was covered with fur rugs, some with the heads attached, the bared fangs forever snarling. |
Каждую стену украшали чучела, на застекленной полке хранилось оружие, на полу лежали шкуры животных, на которых еще сохранились головы с навеки застывшим оскалом. |
Two men were sitting in chairs next to the mammoth fireplace and as we entered one of them got up. |
|
|
В комнате возле огромного камина сидели два человека, и, когда мы вошли, один из них поднялся. |
He was tall and cadaverous, his face long and lean and dark, not so much darkened, I thought as I looked at him, by the outdoors and the sun as by the thoughts within his skull. |
Это был долговязый изнуренный человек с длинным, худым и смуглым лицом. Не солнце и не ветер затемнили его лицо, подумал я, глядя на него, просто чувствуется, какие темные мысли шевелятся у него в мозгу. |
He wore a dark brown cassock loosely belted at the waist by a string of beads, and his feet, I saw, were encased in sturdy sandals. |
Он носил темно-коричневую рясу, опоясанную четками, и был обут в крепкие сандалии. |
|
|
“Captain Ross,” said Sara Foster, “May I present Friar Tuck.” |
— Капитан Росс, — сказала Сара Фостер. — Позвольте представить вам монаха Тэкка. |
He held out a bony hand. |
Он протянул мне свою костлявую руку. |
“My legal name,” he said “is Hubert Jackson, but I prefer Friar Tuck. In the course of my wanderings, captain, I have heard many things of you.” |
— Официально, — сказал он, — меня зовут Хьюберт Джексон, но я предпочитаю, чтобы меня называли монахом Тэкком. Во время моих странствований, капитан, я много слышал о вас. |
I looked hard at him. |
Я пристально взглянул на него. |
“You have done much wandering?” For I had seen his like before and had liked none of what I saw. |
— Вы много путешествовали? |
|
Надо признаться, я встречал таких типов и раньше, но никогда не питал к ним симпатии. |
He bent his bony head. |
Он кивнул. |
“Far enough,” be said, “and always in the search of truth?” |
— Много и далеко, — сказал он. — И всегда в поисках истины. |
“Truth,” I said, “at times is very hard to come by.” |
— Иногда, — заметил я, — истину найти совсем не просто. |
|
|
“And captain,” Sara said, quickly, “this is George Smith.” |
— А теперь, капитан, — быстро проговорила Сара, — познакомьтесь с Джорджем Смитом. |
The second man by this time had fumbled to his feet and was holding out a flabby hand in my direction. He was a tubby little man with a grubby look about him and his eyes were a milky white. |
Второй незнакомец неловко поднялся на ноги и вяло протянул руку в мою сторону. Это был маленький кругленький человек неопрятной наружности, с абсолютно белыми глазами. |
“As you can see by now,” said Smith, “I am quite blind. You'll excuse me for not rising when you first came in the room.” |
— Как вы догадались, — начал Смит, — я слепой. Вы, конечно же, простите меня за то, что я не встал, когда вы зашли в комнату. |
It was embarrassing. There was no occasion for the man to so thrust his blindness on us. |
Я почувствовал себя неловко. Я впервые встретил человека, который так открыто заявлял о своей слепоте. |
I shook his hand and it was as flabby as it looked, as nearly limp as a living hand can be. Immediately he fumbled his way back into the chair again. |
Я пожал его руку, она оказалась совсем вялой — даже не верилось, что это рука живого человека. Слабое рукопожатие Смита вполне соответствовало его облику. |
|
Слепой нащупал стул и уселся. |
“Perhaps this chair,” Sara said to me. “There'll be drinks immediately. I know what the others want, but...” |
— Сюда, пожалуйста, — сказала Сара. — Сейчас подадут напитки. Вкус моих друзей мне известен, а вот ваш... |
“If you have some Scotch,” I said. |
— Если позволите, шотландское виски. |
I sat down in the chair she had indicated and she took another and there were the four of us, huddled in a group before that looming fireplace and surrounded by the heads of creatures from a dozen different planets. |
Я занял указанное место, Сара тоже уселась, и мы, вчетвером, словно дружная компания, устроились вокруг камина, и со стен на нас взирали набитые чудища, привезенные с других планет. |
She saw me looking at them. “I forgot,” she said. |
Сара заметила, что чучела привлекают мое внимание. |
|
— Я совсем забыла, — сказала она. |
“You'll excuse me, please. You had never heard of me-until you got my note, I mean.” |
— Прошу прощения. Вы ведь никогда ничего не слышали обо мне — пока не получили мою записку, конечно. |
“I am sorry, madam.” |
— Мне очень жаль, сударыня. |
“I'm a ballistics hunter,” she said, with more pride, it seemed to me, than such a statement called for. |
— Я — охотник, и охотник с баллистической винтовкой, — сказала она, и мне показалось, что она гордилась этим более, чем того заслуживало ее занятие. |
|
Мне не удалось скрыть свою реакцию, вернее, ее отсутствие. |
She could not have missed the fact that I did not understand. |
|
“I use only a ballistics rifle,” she explained. |
— Я использую только баллистическое оружие, — объяснила она. |
|
— То есть оружие, которое стреляет пулями. Лишь такой способ охоты, — добавила она, — является настоящим спортом, потому что он требует значительного мастерства во владении оружием и наличия крепкой нервной системы. |
Читать дальше