Пустыня не испарилась из виду подобно другим картинам. Она наступала на нас, словно желая поглотить. |
Beneath me I felt the violent plunging of a bucking Dobbin and made a frantic grab at the cantle of the saddle which seemed to have no cantle and then felt myself pitched forward and turning in the air. |
Я почувствовал, как Доббин бешено рванулся вперед. Я сделал отчаянную попытку удержаться и протянул руку к седлу, где должна была находиться задняя лука. Но напрасно — ее не было и в помине — и тут же я кувырком вылетел из седла. |
|
|
I struck on one shoulder and skidded in the sand and finally came to rest, the breath knocked out of me. I struggled up, cursing-or trying to curse and failing, because I had no breath to curse with-and once on my feet, saw that we were alone in that land we had seen upon the glowing block. |
Я упал — удар пришелся на плечо — проехал по песку и наконец остановился. Перехватило дыхание. Я с трудом встал и выругался — вернее, я только хотел выругаться, но не смог, потому что задыхался. И уже поднявшись, я увидел, что мы оказались в той самой пустыне, которая вырисовывалась на светящемся камне. |
Sara sprawled to one side of me and not far off Tuck was struggling to his feet, hampered by the cassock that had become entangled about his legs, |
Сара упала в стороне от меня. Неподалеку, пытаясь выпутаться из рясы, уже поднимался на ноги Тэкк. |
and a little beyond Tuck, George was crawling on his hands and knees, whimpering like a pup that had been booted out of doors into a friendless. frigid night. |
|
|
Рядом с монахом ползал на четвереньках Джордж. Он скулил, как щенок, которого ночью выпихнули за дверь в чужой непонятный мир. |
All about us lay the desert, desiccated, without a shred of vegetation, flooded by the great white moon and the thousand glowing stars, all shining like lamps in a cloudless sky. |
Вокруг простиралась пустыня, и не было ни травинки, ни капли воды, только белый свет огромной луны да мерцание звезд, разбросанных по безоблачному небу и похожих на лампочки. |
“He's gone!” George was whimpering as he crawled about. “I can't hear him anymore. I have lost my friend.” |
— Он исчез! — хныкал Джордж, все еще стоя на четвереньках. — Я больше не слышу его! Я потерял своего друга! |
And that was not all that was lost. The city was lost and the planet on which the city stood. We were in another place. |
Но друг Джорджа был не единственной потерей. Пропал город, да и сама планета, на которой он располагался. Мы были совсем в другом мире. |
This was one trip, I told myself, that I never should have made. I had known it all along. |
Мне не следовало браться за это дело. Я и раньше отдавал себе в этом отчет. |
I'd not believed in it, even from the start. And to make a go of it, you had to believe in everything you did. You had to have a reason for everything you did. |
Я не верил в успех с самого начала. А ведь удача всегда только с тем, кто верит в нее! Если уж взялся нельзя сомневаться в успехе. |
Although, I recalled, I had really no choice. |
Хотя, вспомнил я, у меня не было выбора. Я был обречен с того момента, когда в первый раз увидел на Земле великолепный корабль Сары Фостер. |
I had been committed from the moment I had seen that beauty of a spaceship standing on the field of Earth. |
|
TWO |
2 |
I had come sneaking back to Earth. Not back really, for I never had been there to start with. |
Я возвратился на Землю в тайне от всех. Хотя слово «возвратился» здесь не совсем правильное. До тех пор я никогда не бывал на этой планете. |
|
Но именно на Земле я хранил свои деньги, и к тому же Земля стала единственным местом, где я не чувствовал за собой слежки. |
But Earth was where my money was and Earth was sanctuary and out in space I was fair game to anyone who found me. |
|
Not that what I had done had been actually so bad, nor was I to blame entirely, but there were a lot of people who had lost their shirts on it |
И дело не в том, что я нарушил закон или был не чист на руку. Просто вышло так, что многие из тех, с кем я был когда-то связан, в конце концов разорились до нитки и жаждали встретиться со мной. |
|
И, конечно, они бы добились своего, не попади я на Землю, где действовало право неприкосновенности. |
and, they were out to get me and eventually would get me if I failed to reach Earth's sanctuary. |
|
The ship that I was driving was a poor excuse-a fugitive from a junkyard (and that was exactly what it was), patched up and stuck together with binder twine and bailing wire, but I didn't need it long. |
Корабль, на котором я приземлился, помог мне сбить этих людей с толку. Машина едва избежала участи быть похороненной на кладбище кораблей, хотя место ей было именно там. Залатанный, наспех отремонтированный, корабль больше был мне не нужен. |
All I wanted of it was to get me to Earth. |
Единственное, что от него требовалось — доставить меня на Землю. |
|
Я покинул корабль, и меня бы не огорчило, даже если бы он распался на куски. Я на Земле — и останусь здесь. |
Once I stepped out of it, it could fall into a heap for all it mattered to me. Once I got to Earth, I'd be staying there. |
|
I knew that Earth Patrol would be on watch for me-not that Earth cared; so far as Earth was concerned, the more the merrier. Rather a patrol to keep undesirable characters like myself from fleeing back to Earth. |
Было очевидно, что мне предстоит встреча с Земным Патрулем. Земля гостеприимна и придерживается принципа «в тесноте, да не в обиде», но ей не помешает патруль, охраняющий планету от подозрительных личностей вроде меня. |
So I came into the solar system with the Sun between myself and Earth and I hoped that my slide rule hadn't slipped a notch and that I had it figured right. |
Итак, я вошел в Солнечную систему и оказался между Землей и Солнцем. Я надеялся, что компьютер не обманул меня при расчетах. |
I piled on all the normal-space speed I could nurse out of the heap and the Sun's gravity helped considerably and when I passed the Sun that ship was traveling like a hell-singed bat. |
Я выжимал из своего драндулета все, что было возможно, к тому же я воспользовался солнечным притяжением, и мимо Солнца мы промчались так, как будто за нами гнались черти. |
|
|
There was an anxious hour when it seemed I might have sliced it just a bit too close. But the radiation screens held and I lost only half my speed and there was Earth ahead. |
Был даже один рискованный момент, когда мне показалось, что, срезав путь, мы подошли к светилу слишком близко. Но спасла радиационная защита; я сбавил скорость наполовину, и Земля оказалась прямо впереди по курсу. |
|
Заглушив двигатель и отключив все системы, я летел по инерции в направлении к Земле. Слева, не более чем в пяти миллионах миль от меня, пронеслась Венера. |
With all engines turned off and every circuit cut, I coasted on past Venus, no more than five million miles off to my left, and headed in for Earth. |
|
The patrol didn't spot me and it was sheer luck, of course, but there wasn't much to spot. |
Мне повезло, и Патруль не обнаружил меня. По правде говоря, им было бы непросто это сделать. |
I had no energy output and all the electronics were doused and all they could have picked up was a mass of metal and fairly small, at that. |
Мой корабль не оставил энергетического следа, и все его электронные устройства были отключены. Единственное, что они могли засечь — это просто груду металла, да и то небольшую. |
|
Кроме того, мне удалось миновать Солнце, а солнечная радиация затрудняет обнаружение даже посредством лучших приборов. |
And I came in, too, with the Sun behind me, and the solar radiations, no matter how good the equipment you may have, help louse up reception. |
|
It was insane to try it, of course, and there were a dozen very nasty ways in which I could have failed, but on many a planet-hunting venture I had taken chances that were no less insane. The thing was that I made it. |
Конечно, с моей стороны это была безумная попытка, и на самом деле я подвергался большой опасности. Но я уже пережил множество межпланетных гонок с преследованием и, случалось, испытывал судьбу. Я рискнул и на этот раз. |
Читать дальше