All Flesh is Grass

Тут можно читать онлайн All Flesh is Grass - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Космическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

All Flesh is Grass краткое содержание

All Flesh is Grass - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

All Flesh is Grass - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

All Flesh is Grass - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is just one spaceport on Earth. They don't need any more. The traffic isn't heavy. На Земле существует только один космодром. Для них этого вполне достаточно, потому что корабли курсируют здесь не часто. На Земле осталось мало людей, все они разлетелись по космическим далям. Те немногие, кто еще остался, считаются безнадежными мечтателями. Они полагают, что жизнь на планете, которая была колыбелью человечества, возвышает их над остальными. There are few people left on Earth; they all are out in space. The ones who are left are the hopeless sentimentalists who think there is status attached to living on the planet where the human race arose. They, and the ones like myself, are the only residents. The sentimentalists, I had heard, were a fairly snooty crowd of self-styled aristocrats, but that didn't bother me. Теперь же эти идеалисты, а также люди, подобные мне, и являются обитателями Земли. Мне говорили, что сентиментальные чудаки с Земли не более чем сборище надменных лжеаристократов, но я не опасался их. I wasn't planning on having too much to do with them. Я не собирался иметь с ними дело. Occasionally excursion ships dropped in with a load of pilgrims, back to visit the cradle of the race, and a few freighters bringing in assorted cargo, but that was all there was. Возможно, я займусь экскурсионными кораблями, которые время от времени привозят на прародину человечества толпы паломников, или грузовыми кораблями — но не более. I brought in the ship and set it down and walked away from it, carrying my two bags, the only possessions I had been able to get away with before the vultures had come flocking in. Я установил корабль и ушел от него прочь. С собой у меня были две сумки, и в них вмещалось все мое добро — то немногое, что я успел схватить, когда на меня были спущены собаки. The ship didn't fall into a heap; it just stood there, its slab-sided self, the sorriest-looking vessel you ever clapped your eyes on. Корабль не распался на части, он просто стоял, как загнанная лошадь, и являл самое жалкое зрелище, которое только можно представить. Just two berths away from it stood this beauty of a ship. It gleamed with smart efficiency, slim and sleek, a space yacht that seemed straining toward the sky, impatient at its leash. Недалеко от места стоянки моей развалюхи я увидел прекраснейшую из космических машин. Блестящий, изящный корабль, от которого веяло мощью, — он был похож на космическую яхту, страстно устремленную в небо. There was no way of knowing, of course, just by looking at it, what it had inside, but there is something about a ship that one simply cannot miss. Just looking at this one, there was no doubt that no money had been spared to make it the best that could be built. Конечно, разглядывая корабль со всех сторон, я не мог точно сказать, что скрывалось внутри. Но каждый корабль всегда говорит сам за себя, и что касается этого, то я был уверен: на него не пожалели средств. Standing there and looking at it, I found my hands itching to get hold of it. Стоя перед кораблем и изучая его, я почувствовал, как у меня чешутся руки к нему прикоснуться. I suppose they itched the worse because I knew I'd never go into space again. I was all washed up. Думаю, что желание дотронуться до корабля было тем сильнее, чем лучше я понимал, что мне больше не вернуться в космос. Я вышел из игры. Мне предстоит провести остаток жизни на Земле. Иначе меня сцапают. I'd spend the rest of my life on Earth the best way that I could. If I ever left it, I'd be gobbled up. I walked off the field and went through customs-if you could call it customs. They just went through the motions. Я покинул посадочное поле и прошел через таможню — если это можно было так назвать. Таможенники просто выполнили необходимые формальности. Они не имели ничего против меня, как и против кого-либо другого. Все сходятся на том, что таможня — лучшее учреждение на Земле. They had nothing against me or anyone; they weren't sore at me, or anyone. That, it seemed to me, was the nicest thing one could say of Earth. I went to an inn nearby and once I'd settled in, went down to the bar. Я остановился в гостинице при космодроме. Устроившись в номере, я спустился в бар. I was on my third or fourth when a robot flunky came into the bar and zeroed in on me. Я был немного навеселе, когда в бар вошел робот и пугливо уставился на меня. “You are Captain Ross?” — Вы — капитан Росс? I wondered, with a flare of panic, just what trouble I was in for. There wasn't a soul on Earth who knew me or knew that I was coming. Неужели я снова влип в историю? — подумал я в тревоге. На Земле не было ни одной души, которая что-либо знала обо мне или о моем прибытии. The only contacts I had made had been with the customs people and the room clerk at the inn. Мои контакты здесь ограничились только общением на таможне и со служащим гостиницы. “I have a note for you,” said the robot, handing it to me. — У меня есть для вас письмо, — сказал робот, протягивая послание. Конверт был без марок и скреплен печатью. Я раскрыл его, вытащил записку и прочел: The envelope was sealed and it had no marks upon it. I opened it and took out the card. It read: Captain Michael Ross, Гостиница «Хилтон». Hilton Inn Капитану Майклу Россу. If Captain Ross will be my dinner guest tonight, I would be much obliged. My car will be waiting at the entrance of the inn at eight o'clock. And, captain, may I be among the first to welcome you to Earth. Буду очень обязана капитану Россу, если он поужинает сегодня вместе со мной. Моя машина будет ожидать у входа в гостиницу в восемь часов. И позвольте мне, капитан, первой поприветствовать вас на Земле. Sara Foster Сара Фостер. I sat there staring at it and the bottle robot came sliding down the bar. He picked up the empty glass. “Another one?” be asked. Я сидел, уставившись на листок бумаги. Робот-бармен, скользя вдоль стойки, подкатил ко мне и забрал пустой стакан. «Еще одну порцию?» — спросил он. “Another one,” I said. — Еще одну, — ответил я. Just who was Sara Foster, and how had she known, an hour after my arrival, that I was on Earth? Кто такая эта Сара Фостер, и как она узнала обо мне спустя час после моего появления на Земле? I could ask around, of course, but there seemed no one to ask, and for some reason I could not figure out why I felt disinclined to do so. Я мог бы, конечно, навести справки, но вокруг никого не было. Кроме того, мне почему-то казалось — я и сам не мог понять почему — что не стоит ни о чем выспрашивать. It could be a trap. There were people, I well knew, who hated me enough to have a try at smuggling me off the Earth. Возможно, это ловушка. Я знал: есть люди, ненавидящие меня настолько, что могут попытаться тайно вывезти меня с Земли. They would know by now, of course, that I had obtained a ship, but few who would believe that such a ship would carry me to Earth. Конечно, им уже известно, что я приобрел корабль, но вряд ли кому-то пришло в голову, что подобная развалина доставит меня на Землю. And there could be none of them who could even guess I'd already reached the Earth. И никто, естественно, не догадывается, что я уже на Земле. I sat there, drinking, trying to get it straight in mind, and I finally decided I would take a chance. Я сидел в баре, тянул стакан за стаканом и, пораскинув мозгами, наконец решил рискнуть. Sara Foster lived in a huge house set atop a hill, surrounded by acres of wilderness that in turn surrounded more acres of landscaped lawns and walks, Сара Фостер жила в просторном доме на вершине холма. Холм был окружен дикой местностью, которая простиралась на много акров и, в свою очередь, окружала акры тщательно ухоженных лужаек и аллей. Посреди всего этого расположился огромный дом, сложенный из обожженного кирпича, с широкими галереями, огибающими здание, и многочисленными трубами на крыше. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




All Flesh is Grass отзывы


Отзывы читателей о книге All Flesh is Grass, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x