“One that uses a bullet propelled by an explosive charge. It is,” she said, “the only sporting way to hunt. It requires a considerable amount of skill in weapon handling and occasionally some nerve. |
Если вы промахнетесь и не убьете зверя с первого же выстрела, он может броситься на вас. |
It you miss a vital spot the thing that you are hunting has a chance at you.” |
|
“I see,” I said. “A sporting proposition. Except that you have the first crack at it.” |
— Понятно, — сказал я. — Вы предпочитаете спортивное состязание. Но ведь за вами всегда право первого нападения. |
“That is not always true,” she said. |
— Это не обязательно так, — ответила она. |
A robot brought the drinks and we settled down as comfortably as we could, fortified behind our glasses. |
Робот принес напитки, и мы, с бокалами в руках, почувствовали себя свободней. |
“I have a feeling, captain,” Sara said, “that you do not approve.” |
— Я подозреваю, капитан, — сказала Сара, — что вы не одобряете мое занятие. |
“I have no opinion at all,” I told her. “I have no information on which opinion could be based.” |
— Ни да, ни нет. Я недостаточно хорошо разбираюсь в этом вопросе, чтобы составить свое собственное мнение. |
“But you have killed wild creatures.” |
— Но ведь вы убивали диких животных, не так ли? |
“A few,” I said, “but there was no such thing involved as sporting instinct. |
— Было дело, — сказал я, — но я ни разу не делал этого ради спортивного интереса. |
For food, occasionally. At times to save my life.” |
Иногда я убивал, чтобы прокормиться. Иногда — чтобы спасти себе жизнь. |
I took a good long drink. |
Я сделал несколько глотков из своего бокала. |
“I took no chance,” I told her. “I used a laser gun. I just kept burning them as long as it seemed necessary.” |
— Я не испытываю судьбу, — продолжал я. — Я стрелял из лазерного оружия. Я просто сжигал этих тварей. |
“Then you're no sportsman, captain.” |
— Вижу, что вы не спортсмен, капитан. |
“No,” I said, “I am-let us say I was-a planet hunter. It seems I'm now retired.” |
— Вы правы. Меня можно назвать космическим охотником. А теперь я вышел на пенсию. |
And I wondered, sitting there, what it was all about. She hadn't invited me, I was sure, just for my company. |
В течение всего разговора я не переставал гадать, к чему вела Сара. |
I didn't fit in this room, nor in this house, any better than the other two who sat there with me. |
Я понимал, что она пригласила меня не ради компании. Я не вписывался в эту комнату, в этот шикарный дом; я был чужим среди людей, сидящих бок о бок со мной. |
|
|
Whatever was going on, they were a part of it and the idea of being lumped with them in any enterprise left me absolutely cold. |
Как бы то ни было, но они вполне подходили друг другу, и предположение о том, что они могут втравить меня в авантюру, не придавало энтузиазма. |
She must have read my mind. “I imagine you are wondering, captain, what is going on.” |
Похоже, она читала мои мысли. |
|
— Думаю, вам хотелось бы узнать, что происходит. |
“Ma'am,” I said, “the thought had crossed my mind.” |
— Сударыня, — сказал я. — Не скрою, я размышлял об этом. |
|
— Вам знакомо имя Лоуренс Арлен Найт? |
“Have you ever heard of Lawrence Arlen Knight?” |
— Да, я слышал о нем. Его еще зовут Странником. О нем ходило много толков. Это — старая история. Она произошла задолго до моего рождения. |
“The Wanderer,” I said. “Yes, I've heard of him. Stories told about him. That was long ago. Well before my time.” |
|
|
|
“Those stories?” |
— И что же вы слышали? |
“The usual sort of stories. Space yarns. |
— Обычная нелепица. Космические сказки. |
There were and are a lot of others like him. He just happened to snare the imagination of the story tellers. That name of his, perhaps. It has a ring to it. Like Johnny Appleseed or Sir Launcelot.” |
Герои, подобные Найту, всегда были и есть, но авторы небылиц оказались в плену у его образа. Может быть, все дело в звучном имени. Как, например, Джон Ячменное Зерно или Ланселот. |
“But you heard...” |
— Но известно ли вам, что... |
“That he was hunting something? Sure. They all are hunting something.” |
— Что он был охотником? Естественно. Все они где-нибудь охотятся. |
“But he disappeared.” |
— Однако он исчез. |
“Stay out there long enough,” I told her, “and keep on poking into strange areas and you're bound to disappear. Sooner or later you'll run into something that will finish you.” |
— Попробуйте побродяжничать, — объяснил я, — и если вы будете соваться в чужие дела и в чужие земли, вам суждено исчезнуть. Рано или поздно вы столкнетесь с тем, что прикончит вас. |
“But you...” |
— А вы же... |
“I quit soon enough,” I said. “But I was fairly safe, at that. All I was hunting were new planets. |
— Я вовремя завязал. Но мне ничего не угрожало. Единственное, что мне было нужно, так это новые планеты. |
No Seven Cities of Cibola, no mystic El Dorado, no trance-bound Crusade of the Soul.” |
Ни Семь Городов Сиболы, ни таинственный Эльдорадо, ни Сады Эдема... |
“You mock at us,” said Friar Tuck. “I do not like a mocker.” |
— Вы смеетесь над нами, — заявил монах Тэкк. — Мне не нравится это. |
“I did not mean to mock,” I said to Sara Foster. “Space is full of tales. The one you mention is only one of many. |
— Я и не намеревался смеяться, — сказал я Саре. — Космос наводнен сказками. Я упомянул только несколько. |
They provide good entertainment when there's nothing else to do. And I might add that I dislike correction at the hands of a phony religico with dirty fingernails.” |
Они развеивают скуку, когда нечего делать. И, кроме того, должен заметить, что я не в восторге, когда поп-шарлатан с грязными ногтями делает мне замечания. |
I put my glass down upon the table that stood beside the chair and got up on my feet. |
Я поставил стакан на стол и поднялся. |
“Thanks for the drink,” I said. “Perhaps some other time...” |
|
|
— Спасибо за угощенье. Возможно, в другой раз... |
|
|
“Just a moment, please,” she said. “If you will please sit down. I apologize for Tuck. But it's I you're dealing with, not him. I have a proposal that you may find attractive.” |
— Подождите минутку, — попросила Сара. — Пожалуйста, присядьте! Простите Тэкка. Вы имеете дело со мной, а не с ним. У меня есть для вас соблазнительное предложение. |
“I've retired,” I said. |
— Я в отставке. |
“Perhaps you saw the, ship standing on the field. Two berths from where you landed. |
— Возможно, вы видели корабль недалеко от того места на поле, где вы приземлились. |
“Yes, I saw the ship. And admired it. Does it belong to you?” |
— Да, я видел его и восхищен. Так он — ваш? |
|
|
She nodded. |
Сара кивнула. |
“Captain, I need someone to run that ship. How would you like the job?” |
— Капитан, мне нужен кто-нибудь, кто мог бы управлять этим кораблем. Что вы скажете на это? |
“But why me,” I asked. “Surely there are other men.” |
— Но почему я? Есть ведь и другие... |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
“On Earth? How many qualified spacemen do you think there are on Earth?” |
— На Земле? Сколько, вы думаете, настоящих астронавтов осталось на Земле? |
“I suppose not many.” |
— Полагаю, не так уж и много. |
“There are none,” she said. “Or almost none. None I'd trust that ship to.” |
— Никого! — сказала она. — Или почти никого. По крайней мере, никого, кому бы я могла доверить корабль. |
I sat down again. |
Я снова сел к столу. |
“Let's get this straight,” I said. “How do you know you can trust the ship to me? What do you know about me? How did you know I had arrived on Earth?” |
— Давайте начистоту. Почему вы уверены, что можете доверить его мне? И вообще, что вы знаете обо мне? Откуда вам известно, что я прилетел? |
She looked straight at me, squinting just a little, perhaps the way she'd squint down a rifle barrel at a charging beast. |
Читать дальше