All Flesh is Grass

Тут можно читать онлайн All Flesh is Grass - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Космическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

All Flesh is Grass краткое содержание

All Flesh is Grass - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

All Flesh is Grass - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

All Flesh is Grass - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
— Хорошо, — сказал я. — Ты становишься благоразумнее. Нам надо еще кое-что. He bristled a little. Гном напрягся. “Like what?” he asked. — Что же это? — спросил он. “Information,” I told him. “About another man. A humanoid very much like us. He would have had a robot with him.” — Информация, — ответил я. — Она касается другого человека. Гуманоида, очень похожего на нас. С ним должен был быть робот. He glanced around, trying to make up his mind. I twitched the muzzle of the gun and helped him make it up. Он отвел взгляд, пытаясь принять решение. Я поднял ружье, и это помогло. “Long ago,” he said. “Very long ago.” — Давно, — сказал он. — Очень давно. “He was the only one to come? The only one of us?” — Появлялись ли еще такие, как мы? Или он был единственным? — Нет. До него здесь побывали подобные вам. Их было шестеро или семеро. Они вышли за черту города и больше я их не видел. “No. Even longer than him there were others of you. Six or seven of them. They went out beyond the city and that was the last I saw of them.” — А разве вы их не отправили в другой мир? “You didn't put them into another world?” “Why, yes, of course,” he said. “All who come we put there. It is necessary. — Конечно, отправили, — ответил гном. — Мы поступаем так со всеми, кто прибывает. Это необходимо. Each arrival triggers another killing wave. Once that killing wave is done, we are safe until another ship arrives. Каждое приземление вызывает новую смертоносную волну. Как только она уходит, мы снова в безопасности до появления следующего корабля. Всех прибывших мы перемещаем в другие миры, но мы всегда возвращаем их. We put all who arrive into another world, but we always bring them out.” Perhaps, I admitted to myself, he was telling us the truth. Although maybe not all the truth. Perhaps he had another angle that he hadn't sprung on us. Может быть, думал я, он говорит правду. Хотя, очевидно, только частично. Или он снова готовится поймать нас на удочку. Although now, I was fairly certain, even if be had another one he might hesitate to spring it. We had him dead to rights. Однако теперь я был абсолютно уверен, если у него и есть приманка, он остережется воспользоваться ею. Он был в наших руках. “But there is always another killing wave,” I reminded him, “when another ship arrives.” — Но ведь всегда следует другая смертоносная волна, — напомнил я, — когда прибывает новый корабль. “But only in the city,” he told me. “Out of the city and you are safe from it.” — Но только в городе, — объяснил он. — Если вы оказались за его границами, вы в безопасности. “And no one, once they arrive, stays in the city?” — И никто из прибывших не остается в городе? “No. They always leave the city. To hunt for something they think they'll find outside the city. All of them always hunt for something.” — Никто. Они всегда покидают его. Они охотятся за чем-то и думают найти это что-то вне города. Они всегда за чем-нибудь охотятся. God, yes, I thought, all of them are on the trail of something. How many other intelligences, in how many different forms, had heard that voice Smith had heard and had been lured to follow it? О Боже, он прав, подумал я, каждый из них идет по чьему-нибудь следу. Кто знает, сколько разнообразных мыслящих существ слышали голос, который слышит Смит, и были заворожены им? “Do they ever tell you,” Sara asked, “what it is they hunt for?” — Они когда-нибудь рассказывали вам, — спросила Сара, — что именно ищут? He grinned crookedly. “They are secretive,” he said. Он криво усмехнулся. — Они держат это в тайне. “But this other humanoid,” Sara reminded him. “The one who came alone, accompanied by the robot...” — Но тот гуманоид, — не отставала Сара, — тот самый, который прибыл один в сопровождении робота... “Robot? You mean the metal humanoid very like himself?” — Робота? То есть металлического гуманоида, похожего на него? “Don't play dumb,” I snapped. “You know what a robot is. Those hobbies there are robots.” — Не придуривайся! — прикрикнул я. — Ты знаешь, что такое робот. Эти лошадки — роботы. “We not be robots,” Dobbin said. “We be honest hobbies.” — Мы не роботы, — заявил Доббин. — Мы честные лошадки. “You shut up,” I said. — Заткнитесь-ка! — сказал я. “Yes,” said the gnome. “The one with the robot. He also went away and did not come back. — Да, — продолжал гном. — Был один с роботом. Он тоже ушел и не вернулся. But in time the robot did. Although he would tell me nothing. He had not a word to say.” Однако робот позже возвратился. Хотя он мне ничего не объяснил. Он не сказал ни слова. “And the robot still is here?” asked Sara. — И робот все еще здесь? — спросила Сара. The gnome said, “A part of him I have. The part that makes him function, I regret very much, is gone. The brain I suppose you call it. The brain of him is gone. — У меня есть одна часть от него, — сказал гном. — Мне очень жаль, но та часть, которая управляла им, пропала. Мозги, по-вашему. Так вот, его мозги пропали. I sold it to the wild hobbies that dwell in the wilderness. Very much they wanted it, very much they paid. Still I could not refuse them. It was worth my life to do it.” Я продал их диким лошадям, которые обитают в плохо изученных районах. Они очень просили и много заплатили. Я не мог отказать им. Это была выгодная сделка. “Those wild hobbies?” I asked. “Where do we go to find them?” — Дикие лошади? — переспросил я. — Где мы можем найти их? He made a shrugging motion. Гном пожал плечами. “No telling that,” he said. “They wander wide and far. Most often they are found north of here. Very wild indeed.” — Трудно сказать, — ответил он. — Они живут на больших и отдаленных территориях. Чаще всего их можно обнаружить к северу отсюда. Там действительно очень дикие места. “What did the wild hobbies want of Roscoe's brain?” asked Sara. “What possible use could it be to them?” — Зачем же им понадобились мозги Роско? — спросила Сара. — Какая от них польза? He spread his hands. “How could I know?” he asked. Гном развел руками. — Откуда мне знать? — сказал он. “They are beings one does not question closely. Very rough and wild. They have a hobby's body, but heads they have like you, and arms, and they yell most loudly and are unreasonable.” — Им не задают вопросов. Они на редкость грубые и дикие. У них туловище лошадей, а головы — такие же, как ваши, и руки тоже; они неразумны и издают очень громкие звуки. “Centaurs,” said Tuck. “There are many of them, I understand, spread throughout the galaxy. — Кентавры, — сказал Тэкк. — Насколько мне известно, их много по всей галактике. Almost as common as the humanoids. And they are, I understand, as the gentleman here says, most unreasonable. Although I have never met one.” Не меньше, чем гуманоидов. И они, как заметил джентльмен, неразумны. Но, правда, я их ни разу не встречал. “You sold them only the braincase,” I said. “You still have the robot's body here.” — Ты продал им только мозговой блок, — сказал я. — У тебя еще должно остаться туловище. “They did not want the body. I still have it here.” — Лошади не просили туловище. Оно у меня. I dropped the space lingo and switched to English, speaking to Sara. Я обратился к Саре, перейдя с космического языка на английский. “What do you think?” I asked. “Do we try to track down Knight?” — Что вы думаете об этом? — спросил я. — Мы продолжаем поиски Найта? “He would be the one...” — Он один из тех... “If he is still alive, he'd be an old, old man by now. I think the chances are he is not alive. The robot came back. He'd not have left Knight if he were still alive.” — Если он все еще жив, он очень, очень стар. Я думаю, у нас мало шансов найти его живым. Робот вернулся. Он бы не покинул Найта, если бы тот был жив. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




All Flesh is Grass отзывы


Отзывы читателей о книге All Flesh is Grass, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x