All Flesh is Grass

Тут можно читать онлайн All Flesh is Grass - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Космическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

All Flesh is Grass краткое содержание

All Flesh is Grass - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

All Flesh is Grass - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

All Flesh is Grass - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For I am the last of us and there is no one further to whom it will ever matter. There are no others after me. The duties I've performed then will be passed on to the hobbies and in the fullness of time they may find some other to whom they can pass those duties on. For there must be someone here to warn and save those who arrive upon this planet.” Потому что я последний в роду, и больше никого не заинтересует эта история. У меня нет потомков. Обязанности, которые я выполняю, перейдут лошадям, а с течением времени они могут передать их кому-нибудь еще. Ведь всегда кто-то должен предупреждать прибывших на планету об опасности и помогать им. I looked toward Dobbin. “Could you tell me,” I asked, “what this is all about?” Я взглянул на Доббина. “Nothing I will tell you, sire,” said Dobbin. “You come to us with a heavy hand. We save your life by putting you in another world, then you suspicion we will not get you out. — Не могли бы вы объяснить, — попросил я, — в чем здесь дело. — Ничего я не скажу вам, — ответил Доббин. — Вы пришли сюда с дурными намерениями. Мы спасли вас, спрятав в другом мире, а вы подозреваете, что мы бы вас не вернули. You are incensed greatly when you find your benefactor satisfying no more than normal curiosity in an examination of your luggage. And you talk of the giving of five seconds and you throw your weight around and act vastly ungracious in every sort of way and you.. .” Вы негодуете, когда ваш благодетель из простого любопытства рассматривает ваш багаж. И вы еще даете нам пять секунд, и помыкаете нами, и ведете себя отвратительно, и вы... “That's enough from you!” I shouted. “I won't take that kind of talk from a crummy robot!” — Достаточно! — крикнул я. — Я не позволю недоделанному роботу так разговаривать со мной. “We not be robots,” Dobbin primly said. “I have told you, yet and yet again, that we be but simple hobbies.” — Мы не роботы, — натянуто сказал Доббин. — Я говорил вам и повторяю снова и снова, что мы — самые обычные лошади-качалки. So we were back to that again, to this ridiculous assertion. This strange and stubborn pride. If I'd not been so sore at them, I would have bust out laughing. But as it stood, I'd had about as much of what was going on as I was able to take. Ну вот, мы опять вернулись к этой теме, к нелепому утверждению лошадок, к их странной упрямой гордости. Если бы я не был столь раздражен, я бы расхохотался. Но мне срочно надо было что-то предпринять и сделать все от меня зависящее. I reached down and grabbed the gnome by the slack of his robe that hung about his chest and lifted him. He dangled and his scrawny legs kicked and kept on kicking as if he were trying to run, but couldn't, since his feet were in the air. Я дотянулся, вцепился в рубашку гнома на груди и приподнял его. Тот повис, болтая тонкими ножками, как будто пытался убежать. Но убежать он не мог, потому что его ноги «упирались» в воздух. “I've had enough of this,” I told him. “I don't know what it is all about and I don't give a damn, but you're giving us what we need and without any quibbling. If you don't, I'll snap your filthy neck.” — Это уже слишком, — сказал я ему. — Я не знаю, что тут у вас происходит, да мне и наплевать, но вы дадите нам все, что нужно. И не финтить! А если нет — я сверну твою мерзкую шею. “Look out!” screamed Sara and as I jerked my head around, I saw the hobbies charging us, rocking forward on their rear rockers and their front rockers lifted menacingly. — Осторожно! — крикнула Сара. Я резко повернул голову и увидел, как лошадки нападают на нас. Они надвигались на задних полозьях, угрожающе подняв передние. I threw the gnome away. I didn't look where I was throwing him. I just heaved him out of there and brought up my gun, remembering, with a sinking feeling, the lack of impression the laser beam had made upon that crystal landing field.. Я отбросил гнома в сторону. Я даже не заметил куда, просто отшвырнул его и поднял ружье. Но тут же с упавшим сердцем я вспомнил, что лазерный луч не оказал воздействия на покрытие посадочного поля. If the hobbies were fabricated of the same material, and it looked as if they were, I'd do just as well by standing off and pegging rocks at them. Если лошадки сделаны из того же материала, а это было скорей всего, я с таким же успехом могу бросать в них камнями. But even as I brought the rifle up, Hoot scurried quickly forward and as he scurried forward, suddenly he blazed. Но как только я взвел курок, Свистун рванулся вперед и, делая рывок, вспыхнул. That's an awkward way of saying it, but I can't think of any other way of describing it. Возможно, я выбрал неподходящее слово, чтобы описать его состояние, но ничего другого на ум не приходит. There he was, scampering forward, his little feet clicking on the floor, then his body quivered with a bluish sort of haze, as if he were an electrical transformer that had gone haywire. Он выбежал вперед, стуча крохотными ногами по полу, потом задрожал, окутываясь голубоватой дымкой. Он напоминал мне забарахливший электрический прибор. The air seemed to shake and everything did a funny sort of jig, then it all was over and the way it was before. Except that all the hobbies were piled into a far corner of the room, all tangled up together, with their rockers waving in the air. Казалось, все пришло в движение, каждый из нас совершал немыслимые па, а затем все кончилось и встало на свои места. Только лишь лошадки сгрудились в дальнем углу комнаты, устроив кучу-малу. Их полозья шевелились в воздухе. I hadn't seen them move-they just suddenly were there. It was as if they had been moved without actually traveling through space. One instant they had been charging us, with their rockers lifted, the next instant they were jammed into the corner. Я не видел, каким образом они попали туда, — просто они ни с того, ни с сего оказались в углу. Все произошло так, как будто они и не перемещались в пространстве. Они наступали на нас с поднятыми полозьями — миг — и они уже прижаты в углу. “They be all right,” said Hoot, apologetically. “They damaged not at all. They be discommoded for the moment only. They be of use again. Sorry for surprise, but need of moving rapidly.” — Все будет нормально, — сказал Свистун, извиняясь. — Я не причинил им вреда. Они испытывают некоторое неудобство, но это на мгновение. Они смогут двигаться опять. Простите, все случилось слишком неожиданно, но нужно было действовать быстро. The gnome was picking himself up slowly from the tangle of barrels and boxes and baskets where I had thrown him and I could see, just by looking at him, he had no fight left in him. Neither had the hobbies. Гном медленно выбирался из-под кипы мешков, коробок и корзин, куда я швырнул его. Глядя на него, я понял, что бойцовский дух в нем иссяк. Лошадки выглядели не лучше. “Tuck,” I said, “get moving. Get the stuff together. As soon as we can get the hobbies loaded, we are moving out.” — Тэкк, — сказал я, — мы отправляемся. Соберите наши вещи. Как только навьючим лошадок, трогаемся. FIVE 5 The city pressed close. It towered on every side. Дома обступили нас. Они высились с обеих сторон. Its walls were straight up into the sky and where they stopped (if they did stop, for down at their base one had the feeling he could not be sure) there existed only a narrow strip of blue, Стены поднимались до неба, и там, где они кончались (если они действительно кончались, ведь, стоя у основания дома, нельзя было быть в этом уверенным), виднелась только узкая бледно-голубая полоска. sky so far and faint that it faded out almost to the whiteness of the walls. Небо было так высоко и такое блеклое, что почти сливалось с белыми стенами. The narrow street did not run straight; it jogged and twisted, a trickle of a street that ran between the boulders that were buildings. Узкая улица изгибалась впереди нас. Она струилась между домами, как ручеек среди валунов. The buildings all were the same. There was slight difference among them. There was no such a concept as architecture, unless one could call straight lines and massiveness a kind of architecture. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




All Flesh is Grass отзывы


Отзывы читателей о книге All Flesh is Grass, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x