All Flesh is Grass

Тут можно читать онлайн All Flesh is Grass - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Космическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

All Flesh is Grass краткое содержание

All Flesh is Grass - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

All Flesh is Grass - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

All Flesh is Grass - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
— Мне не по душе этот ваш Свистун, — продолжала Сара. — Какое-то пресмыкающееся. “He saved our necks when the hobbies went for us,” I said. “I suppose you're all knotted up because you don't understand what he used to hit the hobbies. — Он спас нас, когда угрожали лошади, — сказал я. — Я вижу, вы все озадачены поведением Свистуна, потому что не понимаете его приемов против лошадей. Me, I don't care what he used, just so he still has it and can use it again if we get into a jam. And I don't care how crawly he may seem, just so he stays with us. We need a guy like him.” Что касается меня, то мне все равно; лишь бы только он не потерял этой способности и применил ее, если мы вновь окажемся в переделке. И меня не волнует его внешность. Пусть он будет при нас. Нам нужен малый вроде него. She flared at me. “That's a crack at the rest of us. You don't like George and you don't like Tuck and you're barely civil to me. And you call everybody Buster, I don't like people who call other people Buster.” Сара вспыхнула. I took a long, deep breath and began to count to ten, but I didn't wait till ten. — Это пощечина нам всем. Вы не любите Джорджа, не выносите Тэкка, и едва вежливы со мной. И вы всех называете «парень». Мне не нравятся люди, которые так обращаются с другими. Я глубоко вздохнул и начал считать про себя до десяти, но не досчитал. “Miss Foster,” I told her, “you undoubtedly recall all that money you transferred to my account on Earth. All I'm trying to do now is to earn all that lovely money. And I'm going to earn it no matter what you do or say. You don't have to like me. — Мисс Фостер, — сказал я ей, — вы, несомненно, помните, какие деньги вы предназначили для меня на Земле. И теперь я пытаюсь заработать эту кругленькую сумму. И я заработаю ее независимо от того, что вы говорите или делаете. Вы не обязаны любить меня. You don't have to approve of anything I do. But you're signed onto this harebrained scheme just like all the rest of us and I'm in charge of it because you put me in charge of it and I'm going to stay in charge of it and you haven't a damned thing to say about it until we're back on Earth again-if we are ever back.” Вы не должны одобрять все мои действия. Но вы ввязались в эту нелепую авантюру так же, как и остальные, а я отвечаю за успех дела, потому что вы наделили меня этой ответственностью. Я и дальше буду в ответе за все, и вам не надо ничего говорить, пока мы не вернемся на Землю, — если нам суждено вернуться. I didn't know what she might do. I didn't care too much. Я не знал, что она предпримет. Меня это особенно и не волновало. История затянулась, с момента нашего старта с Земли прошло много времени. Пора было наступить развязке, иначе — мы все пойдем ко дну. Хотя, честно говоря, я чувствовал, что мы уже тонем. This business had been building up for a long time now, since shortly after we had taken off from Earth and there had to be an end to it or we'd all go down the drain. Although, to tell the truth, I figured we were part-way down the drain already. There was something about the planet that made a man uneasy-something furtively vicious, a hard coldness like the coldness of a squinted eye, a thing a man couldn't put a finger on and perhaps was afraid to put a finger on because of what he'd find. And how were we to get off the planet with our ship sealed shut? На этой планете есть нечто неуловимо-тревожное — в ней скрыто что-то злобное, какой-то сковывающий холод, похожий на холод разбойничьего взгляда, то, что человеку и не дано осознать, и, может быть, чего он не хочет осознавать, потому что боится. Да и как мы улетим с планеты, если корабль опечатан? I thought maybe she'd stop right there in the street and throw a tantrum at me. I thought maybe she might try to brain me with her rifle or maybe try to shoot me. Я ожидал, что Сара набросится на меня в гневе посреди улицы. Я был готов к тому, что она ударит меня винтовкой или выстрелит. She did nothing of the sort. She just kept walking along beside me. She never broke her stride. Then quietly, almost conversationally, she said, “What a sleazy son-of-a-bitch you turned out to be.” Она не сделала ни того, ни другого. Она продолжала идти рядом со мной. Она не сбилась с шага. Потом она спокойно проговорила: «А вы, оказывается, слабак и сукин сын». And it was all right. I probably deserved it. I'd been rough on her, but I'd had to be. She had to understand and, anyhow, I'd been called lot worse things than that. Ну и ладно. Наверное, я заслужил это. Я был суров с ней, но в силу необходимости. Она должна была понять меня, а, кроме того, я слышал и худшие слова в свой адрес. We kept walking along and I wondered what time it was. Мы продолжали идти, и мне захотелось узнать, который час. My watch said we'd been walking down the street for a bit better than six hours, but that didn't mean a thing, for I hadn't the least idea of how long this planet's day might be. Судя по моим часам, мы шли по улице уже чуть дольше шести часов, но это ничего не значило, потому что мне было неизвестно, сколько длится день на этой планете. I tried to keep a sharp lookout as we went along, but I had no idea what I was watching for. The city seemed deserted, but that didn't mean there couldn't be something very nasty in it that might come popping out at us. It was all too quiet and innocent. A place like this begged for someone or something to be living in it. Пока мы продвигались вперед, я старался не выпускать из виду ничего вокруг, хотя и сам не понимал, что я высматриваю. Город казался опустевшим, но не было никакой уверенности, что в нем не прячется что-нибудь для нас малоприятное. Город выглядел слишком тихим и безопасным. Место, подобное этому, как бы само напрашивалось, чтобы в нем кто-нибудь поселился. The streets were narrow, the one that we were following and the others that ran off from it. The buildings rose straight up from them and went soaring upward. There were occasional breaks in the blank, white walls that probably were windows, but didn't look like windows. Все улицы были узкими — и та, по которой мы шли, и те, которые от нее отходили. Над улицами возвышались дома. В белых, ничем не украшенных стенах то тут, то там виднелись отверстия. Хотя они и не походили на окна, но все же, наверно, это были окна. Usually several small, unpretentious doors fronted the street from each building, but at times there were great ramps leading up through a recess sliced out of a building's front up to massive doors that stood several stories high. Небольшие скромные двери, как правило, выходили на улицу, но иногда я замечал, что перед домами построены мосты, ведущие к массивным дверям, расположенным на верхних этажах зданий. Seldom were any of these doors closed; most of them stood open. Someone, sometime, had built this city and used it for a while and then had walked away from it, not even bothering to close the doors when they turned their backs on it. Только некоторые из дверей закрывались, большинство из них были распахнуты. Возможно, кто-то давным-давно построил этот город, жил в нем, а потом покинул его, даже не утруждая себя закрыть двери. The street jogged suddenly and as we came around the corner we were looking down a narrow lane where the street ran straight for a much greater distance than it had run straight all the time we had traveled on it. Неожиданно улица круто вильнула, и завернув за угол, мы увидели, что улица продолжается, такая же прямая, как прежде, и что впереди нас большее расстояние, чем мы уже прошли. And far off, at the end of the street, stood a tree, one of those great trees that towered above the city. We had seen some of them when we'd been out on the landing field, А вдалеке, в конце улицы росло дерево, одно из тех деревьев, которые возвышались над городом. but this was the first one we'd seen since. Traveling in the street, the buildings stood so high that they cut off the sight of everything that wasn't directly overhead. Это было первое дерево, увиденное нами с тех пор, как мы покинули посадочное поле. Из-за высоченных городских домов удавалось разглядеть только то, что оказывалось прямо над головой. I stopped and Sara stopped beside me. Behind us the hobbies shuffled to a halt. Now that the clanking of the hobbies” rockers was still I could hear the crooning sound. I had been hearing it for some time, I realized, but had paid no attention to It, for it had been blotted out by the noise made by the rockers. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




All Flesh is Grass отзывы


Отзывы читателей о книге All Flesh is Grass, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x