All Flesh is Grass

Тут можно читать онлайн All Flesh is Grass - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Космическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

All Flesh is Grass краткое содержание

All Flesh is Grass - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

All Flesh is Grass - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

All Flesh is Grass - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Мимо меня быстро пробежало какое-то маленькое существо. За ним промчалось еще одно, потом — еще, и когда крохотные бегуны высыпали на пандус, я увидел, что они походили на крыс. Они набрасывались на пули, схватывали их зубами, причем их не останавливало даже то, что пули прыгали по земле. Потом, плотно сжав челюсти, грызуны исчезали один за другим. From the darkness behind us came a rustling sound, interspersed with squeaks, and a second later hundreds of those ratlike creatures were pouring past us, running between our feet, bumping against our legs in their maddened haste, all heading for the ramp and the bouncing pellets. В темноте позади нас послышался шорох и писк, и через секунду новые сотни крысообразных существ промчались мимо, задевая наши ноги, натыкаясь на них в безумной спешке. Они все стремились к пандусу и пулям. With the coming of the ratlike horde, the hobbies had scurried to one side, beyond the doorway, to get out of the way. We followed the hobbies. The little scurrying animals paid us no attention. С появлением ватаги грызунов лошадки сбились в кучу с одной стороны от дверного проема, чтобы освободить путь. Мы последовали их примеру. Маленькие суетящиеся звери не обращали на нас никакого внимания. Their only interest were the pellets and they dashed back and forth, fetching and carrying as if their lives depended on it, running into one another, leaping over one another, each one for itself. Их интересовали только пули, и они, толкаясь, сновали туда-сюда, пытаясь схватить странную добычу так яростно, как будто от этого зависела их жизнь. Outside the dark balls kept coming in, bursting with dull thumps, continuing to scatter pellets. Снаружи прибывали красные шарики, и все так же с глухим шумом взрывались и разлетались пули. Свистун поджал ноги и опустился на пол, раскинув щупальца. Hoot came over beside me, pulled up his feet and collapsed upon his belly. He let his tentacles down upon the floor. — Собирают урожай, — предположил он. — На черный день. “They harvest food,” he said, “against the coming of the great hunger.” I nodded. It made sense, of course. The dark balls were pods filled with seeds and this broadcasting of them was the method by which the trees could give them distribution. But they likewise were something more than pods of seed. Я согласился. Похоже, Свистун прав. Темные шарики — это стручки, наполненные семенами, и дерево нашло своеобразный способ их распространения. Да, шары — это стручки, но не только. They could be used as weapons and they had been used on us. As if the tree had been aware of us and once we'd come in range, had opened fire. If the range had been a little shorter and if we'd been trapped out in the open, they could have done us damage. Они могут использоваться в качестве оружия, как это и произошло в нашем случае. Наверно, дерево давно ожидало нас, и, как только мы приблизились к нему на нужное расстояние, оно открыло огонь. Если бы радиус попадания был меньше и мы были застигнуты стрельбой в открытом месте, нам пришлось бы туго. My ribs still ached from the hit I'd taken and there was a little scratch along one cheek that was very tender. We had been extremely lucky that the building had been close. Я еще чувствовал боль в боку, а на щеке я нащупал маленькую царапину. Sara sat down upon the floor and laid her rifle in her lap. Нам повезло, что красное здание стояло неподалеку. Сара уселась на пол, положив винтовку на колени. “You all right?” I asked. — Все нормально? — спросил я. “Tired is all,” she said. “I suppose there is no reason we can't camp right here.” — Устала — и все! — ответила она. — Думаю, что нам ничего не мешает обосноваться прямо здесь. I looked around and saw that Tuck had gotten off his hobby, but Smith still was sitting in the saddle, bolt upright, as straight as he could sit, with his head held tall and rigid, twisted a little to one side, as if he were listening. On his face he still wore that idiotic, terrifying happiness. Я осмотрелся. Тэкк спешился, но Смит сидел в седле, прямой как стрела. Он высоко поднял голову, склонив ее немного набок, как будто прислушивался. С его лица до сих пор не исчезло идиотское выражение счастья. “Tuck,” I said, “would you and George unload the hobbies. I'll look around for wood.” — Тэкк, — сказал я. — Не могли бы вы и Смит разгрузить лошадей? Я пока поищу дров. We had a camp stove with us, but there was no sense in using up the fuel if we could rustle wood. And there is, as well, something to be said in favor of a campfire as a thing to sit around and talk. Мы захватили с собой походную печку, но было глупо тратить горючее, имея возможность раздобыть дрова. Да и, кроме того, костер, вокруг которого можно собраться и поболтать, — совсем другое дело. “I can't get him down,” said Tuck, almost weeping. “He won't listen to me. He won't pay attention.” — Я не могу заставить его спуститься, — почти плача, сказал Тэкк, — он не слушается меня. Он попросту не обращает внимания. “What's the matter with him? Was he hit?” — Что с ним? Он ранен? “I don't think so, captain. I think he has arrived.” — Не думаю, капитан. Полагаю, он наконец оказался там, куда стремился. Я думаю, он добрался до места. “You mean the voice...” — Вы имеете в виду тот голос... “Right here in this building,” said Tuck. “At one time it might have been a temple. It has a religious look to it.” — Здесь, в этом здании... — сказал Тэкк, — здесь когда-то, возможно, был храм. Дом напоминает культовую постройку. From the outside, come to think of it, it had had a churchy look but you couldn't get much idea of how it looked inside. By the door, with the sunlight slanting from the west, there was plenty of light, but other than that the interior was dark. Извне дом действительно походил на церковь, но было трудно разглядеть его изнутри. Солнечные лучи проникали в дверь, вход ярко освещался, но дальше была абсолютная темень. “We can't leave him sitting there all night,” I said. “We've got to get him down. You and I together can pull him from the saddle.” — Его нельзя оставлять так на всю ночь, — сказал я. — Надо снять его. Вдвоем мы сможем стащить его с седла. “Then what?” asked Tuck. — А что потом? — спросил Тэкк. “What do you mean then what?” — Что вы подразумеваете под «потом»? “We take him down tonight. What do we do tomorrow?” — Мы снимем его сегодня. Но что мы сделаем завтра? “Why, hell,” I said, “that's simple. If he doesn't snap out of it, we boost him in the saddle. Tie him on so he can't fall off.” — Черт возьми! — сказал я. — Очень просто. Если он не придет в себя, мы поднимем его и привяжем к седлу, чтобы он не выпал. “You mean you'd cart him off again when be finally had arrived? When he had finally reached the place he's been yearning toward for a great part of his life?” — Вы хотите сказать, что собираетесь его увезти отсюда? Из того места, которое он искал и нашел? Он стремился сюда почти всю свою жизнь! “What are you trying to say?” I yelled. “That we should hunker down and squat right here and never leave because this blubbering idiot.. .” — На что ты намекаешь? — закричал я. — На то, что мы поставим на себе крест и останемся тут навсегда только потому, что этот блаженненький идиот... “I must remind you, captain,” Tuck said, nastily, “that it was this blubbering idiot who charted the way for us. If it had not been for him.. .” — Должен напомнить вам, капитан, — мрачно заметил Тэкк, — что не кто иной, как этот блаженненький идиот, начертал наш маршрут. Если бы не он... “Gentlemen,” said Sara, getting to her feet, “please lower your voices. I don't know if you realize it, captain, but we may not be leaving here as soon as you might think.” — Господа, — вмешалась Сара, — пожалуйста, потише. Вы, по-видимому, не понимаете, капитан, что мы не можем покинуть это место так быстро, как бы вам хотелось. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




All Flesh is Grass отзывы


Отзывы читателей о книге All Flesh is Grass, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x