We went back to the front of the building. The hobbies were standing in a circle, with their heads all pointing inward. The packs had been taken off their backs and were stacked against the wall, close behind the doors. |
Мы вернулись к входу в здание. Лошади собрались в круг, опустив головы. Мешки, снятые с их спин, аккуратно стояли возле стены недалеко от двери. |
|
|
Alongside them sat Smith, still slumped, still happy, still out of the world, like an inflated doll that had been tossed against a wall, and beside him was propped the body of Roscoe, the brainless robot. The two of them were ghastly things to see, sitting there together. |
Подле них расположился Смит, все еще расслабленный, все еще счастливый, все еще погруженный в себя, похожий на надувную куклу, прислоненную к стене. Рядом с ним упиралось в стену тело Роско, безмозглого робота. Жуть брала глядеть на эту парочку. |
The sun had set and outside the doors lay a dusk that was not quite so thick as the dusk inside the building. The ratlike creatures still were pouring out the door and pouring back again, harvesting the seeds. |
Солнце село. За дверью стало темно, но не так темно, как в здании. Крысообразные создания не прекращали сновать из дома и обратно, собирая семена. |
“The firing has slacked off,” said Sara, “but it picks up again as soon as you stick out your head.” |
|
|
— Стрельба стихла, — сказала Сара. — Но она возобновляется, как только высунешь голову. |
“I suppose you did,” I said. |
— Не сомневаюсь, что вы сделали это, — сказал я. |
She nodded. “There wasn't any danger. I ducked back in again, real fast. I'm a terrible coward when it comes to things like that. But the tree can see us. I am sure it can.” |
Сара кивнула. |
|
— Это не опасно. Я нырнула обратно, мгновенно, — я всегда трушу в таких ситуациях. Но дерево видит нас. Я уверена. |
I dumped my armload of wood. Tuck had unpacked some pots and pans and a coffee pot stood ready. |
Я опустил дрова на пол. Тэкк уже распаковал несколько кастрюлек, сковородок и даже кофейник. |
“Just about here?” I asked. “Close to the door so the smoke has a chance of getting out” |
— Разведем костер прямо здесь, — предложил я. — Рядом с дверью, чтобы дым выходил. |
Sara nodded. “I'm beat out, captain,” she said. “Fire and food will be good for all of us. What about Hoot? Can he...” |
Сара согласилась. |
“He isn't doing any eating or any drinking,” I explained. “He's in his second state, but let's not talk about it.” |
— Я чуть не падаю, капитан, — пожаловалась она. — Огонь и пища не повредят нам. А Свистун? Ест ли... |
|
— Он не пьет и не ест, — ответил я. — Он в своем втором образе, но не стоит говорить об этом. |
She caught my meaning and nodded. |
Она поняла меня и кивнула. |
Tuck came up beside me and squatted down. “That looks to be good wood,” he said. “Where did you find it?” |
Подошел Тэкк и присел на корточки. |
“There's a heap of junk back there. All sorts of stuff.” |
— Хорошие дрова, — сказал он. — Откуда? |
|
— Мы набрели на мусорную кучу. Чего в ней только нет! |
I squatted down and took out my knife. Picking up one of the smaller sticks, I began to whittle off some shavings. I pushed them in a pile, then reached for the piece of wood that had the fiber tied to it. I was about to rip some of the fiber loose when Tuck put out a hand to stop me. |
Я присел рядом и достал нож. Выбрав палку поменьше, я начал обстругивать ее. Потом я извлек из кучи деревяшку, обтянутую тряпкой. Я уже был готов сорвать ткань, как Тэкк знаком остановил меня. |
“Just a second, captain.” |
— Подождите, капитан! |
|
|
He took the piece of wood out of my hands and turned it so that it caught some of the feeble light still coming from the doorway. And now, for the first time, I saw what it was that I had picked up. Until that moment it had been nothing more than a stick of wood with some straw or grass tied to it. “A doll,” said Sara, in surprise. |
Он взял кусок дерева и повернул его к свету. И впервые я смог разглядеть, что подобрал. До тех пор я считал, что передо мной не больше, чем деревянная палка, обернутая тряпьем. |
|
|
|
|
|
— Кукла, — сказала Сара удивленно. |
“Not a doll,” said Tuck. His hands were shaking and he was clutching the doll hard, probably in an attempt to keep his hands from shaking. “Not a doll. Not an idol. Look at its face!” |
— Не кукла, — сказал Тэкк. Его руки дрожали, он крепко сжимал нашу находку, возможно, чтобы унять дрожь. |
|
— Не кукла, — повторил он. — Но идол. Посмотрите ей в лицо! |
In the twilight the face was surprisingly plain to see. It was barely human. Primate, perhaps, although I couldn't be sure it was even that. But as I looked at it, I felt a sense of shock; human or not, it was an expressive face, and never had I seen a face with so much sadness in it or so much resignation to the sadness. |
Лицо, как ни странно, отчетливо проступало в сумерках. Это было человеческое лицо. Возможно, лицо примата, хотя я не был уверен. Я испытал шок. Кукла выглядела на удивление выразительно. Никогда раньше мне не приходилось видеть в лице столько печали, столько смирения. |
|
|
It was no fancy carving. The face, in fact, was crude, it had been simply hacked out of a block of wood. |
Игрушку едва ли можно было назвать изящной. Черты ее лица, вырезанного из одного куска дерева, скорее были грубыми. |
The whole thing had about it the look of a primitive corncob doll. |
Вся фигурка напоминала кукурузный початок. |
But the knowing hands that had carved the face, driven by God knows what sadness of their own, had caught within its planes a misery of existence that wrenched one's heart to see. |
Но нельзя было не понять, что умелыми руками, которые вырезали кукольное личико, двигала печаль — одному Богу известна ее причина! — и они изобразили на нем весь ужас бытия, и сердце сжималось, когда я смотрел на их создание. |
Tuck slowly raised the doll in both his hands and clutched it tight against his breast. He looked from one to the other of us. |
Тэкк медленно поднял куклу и прижал ее к груди. Он переводил взгляд с одного из нас на другого. |
“Don't you see?” he cried at us. “Don't you understand!” |
|
|
— Неужели вы не видите? — крикнул он. — Неужели вы не понимаете? |
SIX |
6 |
Night had fallen. The fire carved a magic circle of light out of the darkness that pressed in all about us. Back of me I could hear the gentle creak as the hobbies rocked gently back and forth. Smith still sprawled limp against the wall. |
Пришла ночь. Костер высветил в темноте волшебный круг, который заставил всех нас придвинуться к огню. За спиной спокойно покачивались лошадки, тихо звеня полозьями. Смит безжизненно привалился к стене. |
We had tried to rouse him to give him food, but there was no such thing as rousing him. He was simply a sack, still with us in body, but certainly not in mind; his mind was somewhere else. |
Мы сделали попытку поднять его и накормить, но ничто не могло привести его в чувство. Он лежал мешком, он был с нами телом, но не разумом. Его мысли унеслись далеко. |
|
|
Beside him leaned the metallic body of the mindless robot, Roscoe. And off a little ways sat Tuck with that doll of his clutched tight against his breast, not moving, with his eyes staring out into the darkness. |
Рядом с ним находилось металлическое тело неразумного робота. Поодаль сидел Тэкк. Он крепко прижимал к груди куклу, уставившись в темноту. |
We were off to a damn poor start, I thought. Already the expedition had started to fall apart. |
Все начинается сначала, — подумал я. — Экспедиция распалась. |
|
|
“Where is Hoot?” asked Sara. |
— А где Свистун? — осведомилась Сара. |
“Off somewhere,” I said. “Prowling. He's a restless sort of being. Hadn't you ought to try to get some sleep?” |
— Где-то ходит, — ответил я. — Вынюхивает. Он никогда не устает. Не попробовать ли вам заснуть? |
“And you'll sit up and watch?” |
— А вы будете сидеть и сторожить? |
“I'm not Launcelot,” I told her. “if that's what you're getting at. You can depend on it-I'll rout you out later on so I can get some sack time.” |
— Я не Ланселот, — сказал я, — если вы к этому клоните. Можете быть уверены: попозже я растолкаю вас, чтобы самому вздремнуть. |
Читать дальше