These life forms were on about the same level, let us say, as Pithecanthropus. And Pithecanthropus would not have made a splash in any survey of the Earth at the time he lived. |
|
There weren't many of him and, for good reason, he would have stayed out of sight, and he wasn't building anything that you could notice.” |
Их насчитывалось немного, они были скрыты из виду и не строили зданий. |
|
|
“Then it was just a big mistake.” |
— Ваша компания здорово ошиблась, — заметила Сара. |
“Yeah,” I said. “Just a big mistake.” |
— Ага, — сказал я, — ошиблась. |
“Well, wasn't it?” |
— А что, не так? |
“Oh, sure. But try to tell that to a million settlers who had moved in almost overnight and had laid out their farms and surveyed their little towns and been given time enough to really appreciate this new world of theirs. |
— О, именно так. Но попытайтесь объяснить это миллиону поселенцев, которые в мгновение ока перебрались на планету, обустроили свои фермы, основали маленькие города, и уже начали любить свою новую страну. |
Try to tell it to a realty firm with those million settlers howling for their money back and filing damage claims. And there was, of course, the matter of the bonus.” |
Попробовали бы вы объяснить все фирме по торговле недвижимостью, когда эти миллионы поселенцев вопили о возвращении своих денег и требовали возместить ущерб. И вот тогда всплыла история с моим денежным вкладом. |
“You mean it was taken for a bribe.” |
— Они решили, что вы дали взятку? |
“Miss Foster,” I said, “you have hit it exactly on the head.” |
— Мисс Фостер, — сказал я, — вы попали в точку. |
“But was it? Was it a bribe, I mean?” |
|
|
— Но это правда? Это была взятка? |
“I don't know,” I told her. “I don't think so. I'm fairly sure that when I offered it and, later, paid it, I didn't think of it as a bribe. It was simply a bonus to do a good job fast. |
— Я не знаю. Я бы не сказал так. Я абсолютно уверен, что когда я предложил, а потом дал деньги, я не считал их взяткой, Просто я вложил некоторую сумму, чтобы ускорить дело. |
|
|
Although I suppose, unconsciously, that the company might have been disposed to do a little better for me than they would have done for someone else who didn't pay a bonus, that they might even be inclined to shut their eyes to a thing or two.” |
Хотя я чувствовал, что фирма будет вынуждена постараться для меня больше, чем для кого-нибудь другого, не предоставившего вклада. Что им придется закрыть глаза на некоторые проблемы. |
|
|
“But you banked your money on Earth. In a numbered account. You'd been doing that for years. That doesn't sound too honest.” |
— Вы хранили деньги в земном банке. На расчетном счету. Вы делали так в течение многих лет. Это выглядит не слишком честно. |
“That's nothing,” I said, “that a man can be hanged for. With a lot of operators out in space it's just standard operating procedure. |
— За это петлю не накинешь, — объяснил я. — Для деловых людей космоса здесь нет ничего необычного. |
It's the only planet that allows numbered accounts and Earth's banking setup is the safest one there is. A draft on Earth is honored anywhere, which is more than you can say for many of the other planets.” |
|
|
Земля — единственная планета, где можно открыть расчетный счет. Кроме того, земной банк — самый надежный. Чек, выданный на Земле, везде вызывает уважение, чего вы не скажете о чеках с других планет. |
She smiled at me across the fire. “I don't know,” she said. “There are so many things I like about you, so many things I hate. What are you going to do with George when we're able to leave?” |
Сара улыбнулась. |
|
— Странно, — сказала она. — Что-то в вас меня привлекает, а что-то отталкивает. Как вы собираетесь поступить с Джорджем, когда мы покинем это место? |
“If he continues the way he is,” I said, “we may bury him. He can't go on living too long without food or water. And I'm not an expert on force feeding. Perhaps you are.” |
— Если его поведение не изменится, нам вскоре придется его хоронить. Сколько времени он может обходиться без еды и питья? Я не умею кормить насильно. Может, у вас получится? |
|
Она сердито покачала головой. |
She shook her head a little angrily. “What about the ship?” she asked, changing the subject. |
— Как насчет корабля? — спросила Сара, меняя тему. |
“Well, what about it?” |
— А что вас беспокоит? |
“Maybe, instead of leaving the city, we should have gone back to the field.” |
— Возможно, нам бы следовало не покидать город, а вернуться на поле. |
“To do what? To bang a little on the hull? Try to bust it open with a sledge? And who has got a sledge?” |
— Зачем? Постучать по скорлупе? Попробовать открыть корабль кувалдой? А где ее взять? |
“We'll need it later on.” |
— Корабль еще пригодится нам. |
“Maybe,” I said. “Maybe not. We may know more then. Pick up an angle, maybe. Don't you think that if a ship, once covered by that goo, could be cracked open by main force and awkwardness someone else would have done it long ago?” |
— Может, да, — сказал я. — Может, нет. Нужна информация. Вы не думаете, что если нашелся кто-нибудь способный так просто убрать вязкую дрянь, покрывающую корабль, это уже давным-давно сделано? |
|
|
“Maybe they have. Maybe someone cracked their ship and took off. How can you know they haven't?” |
— Возможно, они так и поступили. Или кто-то другой расковырял покрытие. Как узнать? |
“I can't, of course. But if this vibration business is true, the city is no place to hang around.” |
— Сложный вопрос. Но если история про вибрацию не выдумана, то город не место для прогулок. |
“So we're going off without even trying to get into the ship?” |
— Итак, мы уходим, даже не попытавшись возвратиться на корабль? |
“Miss Foster,” I said, “we're finally on the trail of Lawrence Arlen Knight. That's what you wanted, wasn't it?” |
— Мисс Фостер, — сказал я, — мы напали на след Лоуренса Арлена Найта. Разве вы не этого хотели? |
“Yes, of course. But the ship.. . |
— Да, конечно. Но корабль... |
“Make up your mind,” I said. “Just what in hell do you want to do?” |
— Решайтесь, — сказал я. — Что же, черт возьми, вам надо? |
She looked at me levelly. “Find Knight,” she said. |
Она спокойно посмотрела на меня. |
|
— Отыскать Найта. |
SEVEN |
7 |
Just before dawn she shook me awake. |
Она разбудила меня перед рассветом. |
“George is gone!” she shouted at me. “He was there just a minute ago. Then when I looked again, he wasn't there.” |
— Джордж исчез! — крикнула она. — Он был здесь только минуту назад. Потом я взглянула опять, а его уже нет. |
I came to my feet. I was still half asleep, but there was an alarming urgency in her voice and I forced myself into something like alertness. |
Я тотчас встал. Я не мог проснуться окончательно, но в ее голосе звучала тревога, и я заставил себя действовать быстро. |
|
|
The place was dark. She had let the fire burn low and the light from it extended out for only a little distance. George was gone. The place where he had been propped against the wall was empty. The shell of Roscoe still leaned grotesquely and a heap of supplies were piled to one side. |
Вокруг было темно. Костер догорал и больше не отбрасывал тусклый свет. Джордж исчез. Место возле стены, где он находился, пустовало. Фигура робота неестественно вырисовывалась на фоне стены. Рядом лежало снаряжение, сброшенное в кучу. |
“Maybe he woke up,” I said, “and had to go...” |
— Может быть, он проснулся, — предположил я, — и ему надо было выйти... |
|
|
“No,” she screamed at me. “You forget. The man is blind. He'd called for Tuck to lead him. And he didn't call. He didn't move, either. I would have heard him. I was sitting right here, by the fire, looking toward the door. It had been only a moment before that I had looked at George and he was there and when I looked back he wasn't and.. .” |
— Нет! — закричала она. — Вы забываете, что он слепой. Он бы попросил Тэкка, чтобы тот вывел его. А он никого не позвал. Он даже не шевельнулся. Я бы услышала. Я сидела вот тут, у костра, и смотрела в сторону двери. За миг до этого я взглянула на Джорджа. Он был на своем месте. А когда я посмотрела снова, его уже не было... |
Читать дальше