“Can you tell us where? Do you know what happened to him?” |
— Вы знаете, куда он делся? Что с ним произошло? |
|
|
Hoot waved a tentacle wearily. “Cannot tell. Only know is gone. No use to seek for him.” |
Свистун устало помахал щупальцем. |
“You mean he isn't here. Not in this building?” |
— Не могу знать. Знаю — ушел. Бессмысленно искать. |
|
— Хотите сказать, что он не здесь? Не в этом здании? |
“Not this edifice,” said Hoot. “Not outside. Not on this planet, maybe. He is gone entire.” |
— Не в этом строении. Не извне. Не на этой планете. Полностью исчез. |
Sara glanced at me. I shrugged. |
Сара посмотрела на меня. Я пожал плечами. |
Tuck said, “Why is it so hard for you to believe a fact that you can't touch or see? Why must all mysteries have possible solutions? Why must you think only in their terms of physical laws? Is there no room outside your little minds for something more than that?” |
— Почему вы способны поверить только в то, что трогаете и видите? — спросил Тэкк. — Почему вы думаете, что все тайны возможно раскрыть? Почему вы мыслите только категориями физических законов? Неужели в ваших умишках нет места чему-то большему? |
I should have clobbered him, I suppose, but right at that moment it didn't seem important to pay attention to a pipsqueak such as him. |
Мне хотелось стереть его в порошок, но в тот момент было глупо обращать внимание на такое дерьмо, как он. |
I said to Sara, “We can look. I don't think we'll find him, but we still could have a look.” |
|
|
— Можно поискать, — предложил я. — Не верится, что мы найдем его, но можно попробовать. |
“I'd feel better if we did,” she said. “It doesn't seem quite right not to even try.” |
— Я буду чувствовать себя лучше, если мы рискнем, — ответила Сара. — Ничего не предпринять было бы неправильно. |
|
— Не верите моей информации? — спросил Свистун. |
“You disbelieve this thing I tell you?” Hoot inquired. |
|
“I don't think we do,” I said. “What you say most undoubtedly is true. But there is a certain loyalty in our race-it's a hard thing to explain. Even when we know there is no hope, we still go out to look. It's not logical, perhaps.” |
— Не думай так, — сказал я. — Ты, безусловно, прав. Но представители нашей расы преданы друг другу. Это сложно объяснить. Если даже надежды не осталось, мы все равно идем до конца. Вероятно, это нелогично. |
“No logic,” said Hoot, “assuredly and yet a ragged sense and admirable. I go and help you look.” |
— Логики нет, — согласился Свистун. — Бессмысленно, но привлекательно. Иду и помогу искать. |
“There is no need to, Hoot.” |
— Нет необходимости, Свистун. |
“You withhold me from sharing of your loyalty?” |
— Не позволяете участвовать в преданности? |
“Oh, all right, then. Come along.” |
— Ну, хорошо, пойдем, — согласился я. |
Sara said, “I'm going with you.” |
— Я тоже пойду, — сказала Сара. |
“No, you're not,” I said. “We need someone to watch the camp.” |
— Ни в коем случае, — ответил я. — Кто-то должен следить за лагерем. |
“There is Tuck,” she said. |
— А Тэкк? — спросила Сара. |
“You should know very well, Miss Foster,” Tuck said, petulantly, “that he would not trust me to watch anything at all. Besides, it all is foolish. What this creature says is true. You won't find George, no matter where you look.” |
— Вам следует знать, мисс Фостер, — сказал Тэкк, — что он не доверит мне ничего и никогда. Кроме того, вы поступаете глупо. Это создание говорит правду. Вы не найдете Джорджа, где бы вы его ни искали. |
EIGHT |
8 |
We had gone only a short distance into the interior of the building when Hoot said to me, “I came to carry news, but I did not divulge it, its import seeming trivial with the lamented absence of your companion. But perhaps you hear it now.” |
Едва мы немного продвинулись в глубь здания, как Свистун сказал: |
|
— Хотел рассказать новости, но не стал. Казались неважными по сравнению с печальным уходом спутника. Рассказать сейчас? |
“Go ahead,” I said. |
— Я слушаю. |
“It concerns the seeds,” said Hoot. “To this feeble intellect, great mystery is attached.” |
— Касается семян, — сказал Свистун. — Великая тайна в немощном разуме. |
“For the love of Christ,” I said, “quit talking around in circles.” |
— Ради Бога, — взмолился я, — хватит ходить вокруг да около. |
“I improve upon mere talk,” said Hoot. “I point it out to you. Please veer slightly with me.” |
— Одобряю откровенный разговор. Все укажу. Будь добр, измени направление. |
He started off at an angle and I veered slightly with him and we came to a heavy metal grating set into the floor. He pointed at it sternly with a tentacle. “Seeds down there,” he said. |
Он резко свернул, и я пошел за ним. Мы увидели большую металлическую решетку в полу. |
“Well, what about it?” |
— Семена внизу, — сказал Свистун. |
“Please observe,” he said. “Illuminate the pit.” |
|
|
— И что это означает? |
|
— Пожалуйста, смотри. Освети яму. |
I got down on my hands and knees and shone the flashlight down into the pit, bending down to see between the gratings until my face was pressed against the metal. |
Я встал на четвереньки и направил луч в яму. Я склонился так низко, что прижался лицом к металлическим прутьям. |
The pit seemed huge. The beam of light did not reach the walls. |
|
|
Яма казалась огромной. Луч света не достигал стен. |
|
|
Underneath the grating, seeds lay in a massive heapmany more of them, I was certain, than the ratlike creatures had carried in the day before. |
А под решеткой в огромную кучу были свалены семена, и их было значительно больше, чем могли собрать крысовидные твари накануне. |
I looked for something that might explain the great importance Hoot attached to the pit, but I failed to find anything. |
Я попытался понять, почему Свистун придает яме такое значение, но, ничего не заметив, встал и выключил фонарь. |
I got up and flicked out the light. |
|
“I don't see anything too strange,” I told him. “It's a cache of food. That is all it is. The rats carry the seeds and drop them through the grating. |
— Не вижу ничего необычного, — сказал я. — Это склад провианта, не больше. Крысы приносят семена и сбрасывают их вниз. |
“Is no cache of food,” Hoot contradicted me. “Is cache of permanent. I look. I stick my looker down into the space between the bars. I wiggle it around. I survey the well. I see that space is tight enclosed. Once seeds get in no way to get them out.” |
— Ошибаешься, — не согласился Свистун. — Вечное хранилище. Я смотрю. Я просовываю свою смотрелку между прутьями. Я вожу ею из стороны в сторону. Я исследую колодец. Я вижу, пространство закрыто. Семена попадают внутрь, и нельзя взять их обратно. |
“But it is dark down there.” |
— Но внизу темно. |
“Dark to you. Not dark to me. Can adjust the seeing. Can see to all sides of space. Can see through seeds to bottom. Can do more than simple eye. |
— Темно для тебя. Не для меня. Умею настраивать зрение. Умею видеть во всех частях космоса. Умею видеть дно сквозь семена. Умею больше, чем просто видеть. |
Can explore surface closely. No opening. No opening even closed. No way to get them out. Our little harvesters harvest seeds, but for something else.” |
Умею подробно изучать поверхность. Нет выхода. Нет даже запертого выхода. Нет возможности вынуть их. Маленькие сборщики собирают семена, но не для себя. |
I had another look and there were tons of seeds down there. |
Я вновь взглянул вниз и увидел там тонны семян. |
|
|
“Is not only storage place,” Hoot grated at me. “There be several others.” |
— Нашел много любопытного. |
“What else?” I asked, irritated. “How many other things have you turned up?” |
|
|
— Что еще? Что еще ты выискал? |
|
|
“Is piles of worn-out commodities such as one from which you obtained the wood,” he said. “Is marks upon the floor and walls where furnishings uprooted. Is place of reverence...” |
— Груды ветоши. Как та, в которой нашли дрова. Следы на стенах и полу, оставленные сдвинутой мебелью. Место для поклонения. |
Читать дальше