Another salvo came in. Seeds peppered all around me. One nicked me in the leg. |
|
“Wait,” I said to Hoot. “When you get in tell Miss Foster to get the packs on those hobbies and get them moving, We're getting out of here.” |
— Подожди, — сказал я. — Когда ты доберешься до мисс Фостер, передай ей, чтобы она погрузила мешки на лошадок и увела их с собой. Мы уходим. |
Another burst of pods came storming in on us. The seeds rattled on the walls and skipped along the ground. One threw a spray of sand into my face, but this time none hit me. |
На нас обрушился новый шторм снарядов. Семена барабанили по стенам и прыгали по песку. Песчинки угодили мне в глаза, однако, в остальном вроде бы пронесло. |
|
|
“Now!” I yelled. Bent low, I raced for the corner, the rifle in my hand, and intensity lever pushed to its final notch. A blizzard of seeds caught me. One banged me on the jaw, another caught me in the shin. |
— Давай! — крикнул я и, пригнувшись, выбежал из-за угла, держа руку на спусковом крючке. Семена, как буря, свирепствовали вокруг. Я почувствовал удар в челюсть и в голень. |
I staggered and half went down, then caught myself and went plowing on. I wondered how Hoot was doing, but didn't have the time to look. |
Меня качнуло, и я чуть не упал, но заставил себя бежать дальше. Интересно, как дела у Свистуна, подумал я, но у меня не было возможности оглянуться. |
Then I was at the corner of the building and there was the tree, perhaps three miles away-it was hard to judge the distance. |
Я поравнялся с углом здания и увидел дерево — возможно, в трех милях от меня. Непросто было определить расстояние. |
I brought the rifle to my shoulder. What looked like black gnats were swarming from the tree, coming at me, but I took my time. I got my sight and then I pressed the trigger and twitched the rifle downward, sidewise in a slicing motion. |
Я поднял ружье. От дерева ко мне направлялись черные точки, похожие на комаров, но я выждал. Я прицелился, затем нажал на курок. Ружье, выстрелив, дернулось вниз. |
|
|
The laser beam blinked for a moment, then was gone, and in that instant before the seeds struck, I threw myself flat upon the ground, trying to hold the rifle high so it didn't absorb the full impact of the fall. |
Лазерный луч блеснул яркой вспышкой и исчез, и прежде чем дерево ответило, я бросился ничком на землю. |
|
|
A million fists were hammering at my head and shoulders and I knew what had happened-some of the pods had struck the corner of the building and exploded, showering me with seeds. |
Миллионы кулачков заколотили по моей голове и плечам несколько стручков врезалось в стену и разорвалось, осыпая меня градом семян. |
|
|
I struggled to my knees and looked toward the tree. It seemed to be reeling and, as I watched, began to topple. I wiped the dust out of my eyes and watched as it came farther and farther out of plumb. |
Я привстал на колени и посмотрел в сторону дерева. Я видел, что оно пошатнулось и начало опрокидываться. Стряхнув песок с ресниц, я наблюдал, как оно все ниже и ниже клонится к земле. |
It fell slowly at first, reluctantly, as If it were fighting to stay erect. |
Дерево падало медленно, как бы неохотно, как бы пытаясь выстоять. |
Then it picked up speed, coming down out of the sky, rushing toward the ground. |
Потом оно стало набирать скорость и все быстрее валиться на землю, опускаясь с небес. |
I got to my feet and wiped the back of my neck, and the hand, when it came away, was bloody. |
Я поднялся и провел рукой по шее. На ладони остался кровавый след. |
The tree hit the ground and beneath me the earth bounced, as if it had been struck a mighty blow. |
Дерево рухнуло, и земля задрожала, как от мощного взрыва. |
Above the place where the tree had fallen a geyser of dust and other debris billowed up into the sky. |
Над местом падения дерева поднимался столб пыли и осколков. |
I took a step to get turned around, headed back toward the door, and stumbled. |
Я повернулся, чтобы направиться к двери, и не смог сдвинуться с места. |
My head ballooned and as it ballooned, was filled with fuzziness. I saw that Hoot stood to one side of the open door, but that the way through it was blocked by a perfect flood of the ratlike creatures. |
Голова разрывалась от боли. Однако я успел заметить, что дверь была открыта, возле нее стоял Свистун, но войти не представлялось возможным, потому что из дома сплошным потоком выбегали крысообразные существа. |
They were piling up over one another, as if a wide front of them, running hard, had converged upon the narrowness of the door and now were funneling through it like water through a high-pressure hose, driven on by the press of their frantic need to gather up the fallen seeds. |
Грызунам, наверно, было тесно в узком дверном проеме, они забрались один на другого, и теперь толпа крыс, движимых отчаянным желанием собрать упавшие семена, неслась сквозь проход, как бурный ручей, загнанный в тонкий шланг. |
|
|
I fell-no, I floated-down through an eternity of time and space. I knew that I was falling, but not only was I falling slowly, but as I fell the ground seemed to draw away from me, to surge downward, so that no matter how I fell it always was as far away, or farther, than it had been to start with. |
Я падал — нет, парил — сквозь вечность и пространство. Я понимал: это падение, но я падал не просто медленно; пока я падал, земля отдалялась от меня, уходила из-под ног, и как долго я ни падал, земля не приближалась, а наоборот, оказывалась все дальше и дальше. |
And finally there was no ground at all, for night had fallen as I fell, and now I was plunging down through an awful blackness that went on and on forever. |
|
|
И в конце концов земля исчезла совсем, опустилась ночь, и я стал тонуть в непроглядной темноте, окутывающей меня. |
|
|
After what seemed an endless time, the darkness went away and I opened my eyes, for it seemed that I had closed them as I fell into the darkness. I lay upon the ground and when I opened my eyes I found that I was looking up into a deep-blue sky in which the sun was rising. |
Время тянулось бесконечно, но все же темнота отступила, и я открыл глаза, которые почему-то закрылись, когда я упал в темноту. Я лежал на земле, а надо мной было ярко-голубое небо и солнце. |
|
|
Hoot was standing to one side of me. The ratlike things were gone. The cloud of dust, slowly settling back to the ground, still stood above where the tree had fallen. |
Возле меня стоял Свистун. Крысы ушли. Облако пыли рассеивалось над тем местом, где свалилось дерево. |
To one side of me the red stone wall of the great building reared up into the sky. A heavy, brooding silence hung above the land. |
|
|
Неподалеку возвышалась красная каменная стена. Было тихо. |
|
|
I rose to a sitting position and found that it took all the strength I had to lever up the top half of my body. The rifle lay to one side of me and I reached out and picked it up. |
Я попробовал сесть и обнаружил, что эта попытка отняла у меня последние силы. Ружье лежало под боком, и я взял его в руки. |
It took no more than a single glance to see that it was broken. The shield of the tube was twisted out of shape and the tube itself had been knocked out of alignment. |
Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что оно сломано. Ствол был искорежен, а приклад наполовину разбит. |
|
|
I dragged it to me and laid it across my lap. I don't know why I bothered; no man in his right mind would ever dare to fire that gun again and there was no way I could fix it. |
Я положил ружье на колени, хотя мог бы его выбросить: ни один человек в здравом уме не осмелился бы им воспользоваться, а починить его было невозможно. |
“Drink your fluids I have done,” Hoot honked cheerfully, “and put them back again. I hope you have no anger at me.” |
— Выпил твою жидкость, вот что я сделал, — проверещал Свистун весело. — И поместил обратно. Надеюсь, не сердишься. |
“Come again?” I croaked. |
— Что-что? |
“No need to come again,” he hooted at me. “Done it is already.” |
— Не о чем говорить, — просвистел он, — дело сделано. |
|
|
“What is done already?” |
— Какое дело? |
“Your fluids I have drunk...” |
— Выпил твою жидкость. |
“Now wait just a goddamn minute,” I said. “What is this fluid drinking?” |
Читать дальше