All Flesh is Grass

Тут можно читать онлайн All Flesh is Grass - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Космическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

All Flesh is Grass краткое содержание

All Flesh is Grass - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

All Flesh is Grass - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

All Flesh is Grass - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
“You mean an altar?” — Алтарь? “I know not of altar,” he said. “Place of reverence. Smell of holy. And there be a door. It leads into the back.” — Не знаю про алтарь, — сказал Свистун. — Место для поклонения. Священное. И дверь. Ведет к выходу. “Into the back of what?” — К выходу куда? “Into outdoors,” he said. — Из дома. I yelled at him, “Why didn't you tell me this before?” — Почему ты не сказал сразу? — закричал я. “I tell you now,” he said. “I hesitate before in respect of missing person.” — Я говорю сейчас, — ответил Свистун. — Сомневался, в связи с пропавшим другом. “Let's have a look at it.” — Давай пойдем к ней. “But,” said Hoot, “first we search more carefully for lost comrade. We comb, however hopelessly..” — Но, — сказал Свистун, — сначала внимательно ищем исчезнувшего товарища. Прочешем все, без надежды однако... — Свистун! “Hoot.” — Да, Майк? “Yes, Mike.” “You said he isn't here. You are sure he isn't here.” — Ты сказал, его нет здесь, и ты уверен в этом. “Sure, of course,” he said. “Still we look for him.” — Уверен, конечно. Все же ищем его. “No, we don't,” I said, “Your word is good enough for me.” — Нет, не будем. Твоего слова достаточно. He could see into a darkened bin and know that it was closed. He could do more than see. Он посмотрел в закрома, покрытые мглой, и увидел, что нет ни выхода, ни входа. Он мог больше, чем просто видеть. He didn't merely see; he knew. He carried each of us in his mind and one of us was gone. And that was good enough. Он не видел: он знал. Мы все были в его сознании, и один из нас исчез. И этого довольно. When he said Smith wasn't here, I was more than willing to agree he wasn't. Если он сказал, что Смита больше нет, то я был не прочь согласиться с ним. “I know not,” said Hoot. “I would not have you.. .” — Не знаю, — сказал Свистун. — Я бы не хотел... “I do,” I said. “Let us find that door.” — Все нормально, — ответил я. — Давай поищем дверь. He turned about and went pattering off into the darkness and, adjusting the rifle on my shoulder, I followed close behind him. We were walking through an emptiness that boomed back at us at the slightest sound. Он повернулся и засеменил в темноту. Я поправил ружье на плече и пошел вслед за ним. Мы двигались в тишине, и малейший шорох отзывался громким шумом. I looked over my shoulder and saw the tiny gash of light that was the open door in front. It seemed to me that I caught a glimpse of someone moving at the edge of it, but could not be sure. Неожиданно я увидел, как сплошную тьму разорвало пятно слабого света. Впереди маячила приоткрытая дверь. Мне показалось, что какая-то фигура промелькнула в проеме, но я не был уверен. We went on into emptiness and behind us the sliver of light grew smaller, while above us it seemed that I could feel the very presence of the looming space that went up to the roof. Finally Hoot stopped. Мы шли дальше в пустоту, далекий свет костра позади нас становился все бледнее и бледнее. Над головой я ощущал огромное пространство, упирающееся в крышу. Вдруг Свистун остановился. I had not seen the wall, but it was there, just a few feet ahead of us. A thin crack of light appeared and grew wider. Hoot was pushing on the door, opening it. It was small. Less than two feet wide and so low that I had to stoop to get through it. Я не мог разглядеть стену, но она была там, впереди, через несколько футов. Полоска света стала шире. Свистун открыл дверь настежь. Дверца была невелика. Меньше двух футов в ширину, и такая низкая, что мне пришлось нагнуться. The red and yellow landscape stretched away before me. To either side the dark-red stone of the building made a fence. There were other trees, far off, but I could not see the tree that had been shooting at us. It was blocked off by the structure. Передо мной простиралась красно-желтая местность. Дом был окружен оградой, сложенной из того же темно-красного камня, что и само здание. Впереди, довольно далеко, виднелись деревья, но дерево, которое стреляло в нас, было скрыто из виду домом. “Can we get that door open again if we go out?” I asked. — Сможем ли мы вновь открыть дверь, когда захотим вернуться? — поинтересовался я. Свистун внимательно изучил внешнюю сторону раскрытой двери. Still holding it open, Hoot sidled around and had a look at its outside panel. — Безусловно, нет, — ответил он. — Открывается только изнутри. “Undoubted not,” he said. “Constructed only to be opened from inside.” I hunted for a small boulder, kicked it out of the ground and rolled it over to the door, wedging it tightly so the door would stay open. Я выбрал небольшой валун, подкатил его к двери и засунул под нее, чтобы она случайно не закрылась. “Come along,” I said. “We'll have a look. But be sure to stay behind me.” — Пойдем, — позвал я. — Посмотрим. Но старайся идти за мной. I headed to my left, walking along the wall. I reached the corner of the building and peered out. The tree was there. Я направился налево вдоль дома. Дойдя до края стены, я выглянул из-за угла и увидел дерево. It saw me or sensed me or somehow became aware of me the second I poked my head around the corner, and started shooting. Оно заметило меня, или почувствовало, или как-то иначе узнало обо мне и, когда я вторично выглянул, оно принялось стрелять. Black dots detached themselves from it and came hurtling toward me, ballooning rapidly as they came. От него отделялись черные точки, и по мере приближения, они раздувались, как шары. “Down!” I yelled to Hoot. “Get down!” — Ложись! — крикнул я. — Падай! I threw myself backwards and against the wall, huddled over the crouching Hoot, burying my face in my folded arms Я отпрянул к стене и упал на Свистуна, закрывая лицо руками. Out beyond me the seed pods thudded. Some of them apparently struck against the corner of the building. The seeds went whizzing, with dull whistling sounds. Надо мной взрывались стручки. Какой-то из них ударил по углу здания. Семена проносились, издавая свистящий монотонный звук. One struck me on the shoulder and another took me in the ribs and they did no damage but they stung like fury. Others slammed against the wall above us and went ricocheting off, howling as they spun. Одно задело мое плечо, другое ударило в ребро. Они не причиняли мне вреда, только жалили, как осы. Другие с легким завыванием рикошетом отскакивали от стены. The first burst ended and I half stood up. Before I got straightened, the second burst came in and I threw myself on top of Hoot again. None of the seeds hit me solidly this time, but one grazed the back of my neck and it burned like fire. Все стихло, и я встал. Не успел я как следует выпрямиться, как начался новый обстрел. Я опять бросился на спину Свистуна. В этот раз семена не задели меня серьезно, только слегка царапнули шею, и кожа в этом месте горела, как от ожога. “Hoot,” I yelled, “how far can you run?” — Свистун, — позвал я. — Ты можешь быстро бегать? “Scramble very rapidly,” he said, “when materials at me are being hurled.” — Передвигаюсь очень быстро, — ответил он, — когда в меня бросают различные предметы. “Then listen.” — Тогда слушай. “I hearken most attentively,” said Hoot. — Весь обратился в слух. “It's firing in bursts. When the next burst ends, when I yell, try to make it to the door. Keep close to the wall. Keep low. Are you headed in the right direction?” — Дерево стреляет залпами. После очередного залпа я крикну, а ты попытайся рвануть к двери. Держись поближе к стене. Не выпрямляйся. Сейчас ты лежишь головой к двери? “In wrong direction,” said Hoot. “I turn myself around.” — Нет, — ответил Свистун. — Развернусь. He twisted underneath me. Он завертелся подо мной. Грянул новый залп. Семена прыгали вокруг меня. Одно укусило меня в ногу. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




All Flesh is Grass отзывы


Отзывы читателей о книге All Flesh is Grass, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x