All Flesh is Grass

Тут можно читать онлайн All Flesh is Grass - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Космическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

All Flesh is Grass краткое содержание

All Flesh is Grass - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

All Flesh is Grass - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

All Flesh is Grass - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As soon as we moved off the trail to begin our detour around the tree, the heaving mass of gray and slimy creatures moved out convulsively in their bumping, hitching motion, to cut us off. Как только мы свернули с тропы, чтобы обойти дерево, серая масса букашек двинулась нам наперерез. They moved in a mass, a flowing sheet of motion with many tiny bobbing eddies, so that the entire group of them seemed to be in constant agitation. They looked very much, I thought, like an expanse of choppy water. Они ползли друг за другом и напоминали широкое подвижное полотно, волнующуюся реку с пенящимися водоворотами. Казалось, они никогда не остановятся. Tuck, seeing them move to cut us off, increased his pace until he was almost galloping, but stumbling and falling as he galloped, for the ground was most uneven and treacherous to the feet. Тэкк разгадал их намерение и ускорил шаг. Он почти бежал, но все время падал и спотыкался, потому что земля под ногами была неровной и коварной. Falling, he bumped his legs and knees against the rounded stones and his outstretched hands, flung out against the falls, smashed into the thorn-bearing vegetation that flowed along the ground. Падая, он ударялся коленями о камни и, пытаясь подставить руки, не раз угодил ими в колючки. He dropped the doll and stopped to pick it up and blood from his thorn-torn fingers ran into the fabric. Он ронял куклу и останавливался, чтобы поднять ее, и кровь капала из его израненных пальцев на игрушку. The hobbies increased their pace as well, but slowed or came to a halt each time that Tuck, his legs entangled in his robe, came crashing down. Лошадки тоже прибавили шаг, но всякий раз, когда Тэкк, запутавшись в рясе, растягивался на земле, они притормаживали. “We'll never make it,” Sara said, “with him out there floundering around. I'm going to get down.” — У нас ничего не получится, — сказала Сара, — пока он плетется впереди. Я спешиваюсь. “No, you're not,” I said. — Нет! — решительно возразил я. I tried to vault out of the saddle and I did get out of it, but it was an awkward operation and could by no stretch of imagination have been called a vault. Я попробовал спрыгнуть с лошади, но сделал это так неловко, что только обладая большой фантазией, можно было назвать мою попытку прыжком. I landed on my feet, but it was only with the utmost effort that I kept from falling on my face, right into a patch of the prickly vegetation. I managed to stay upright and ran ahead and grabbed Tuck by the shoulder. Приземлившись, я лишь чрезвычайным усилием воли удержался на ногах и не упал прямо лицом в колючий куст. Я побежал вперед и схватил Тэкка за плечо. “Get back and climb up on Dobbin,” I panted. “I'll take it from here on.” — Возвращайся и садись на Доббина, — приказал я. — Дальше пойду я. He swung around on me and there were tears of anger in his eyes. His face was all squeezed up and there was no question that he hated me. Он повернулся ко мне, и я увидел, что его глаза горели злобой. Его лицо прямо-таки перекосилось от гнева. Не было сомнения, он ненавидел меня. “You never let me have a chance!” he screamed. “You never let anyone have a chance. You grab it all yourself.” — Вы никогда не давали мне шанс! — крикнул он. — Никому и никогда! Вы хапаете все сами. “Get back there and get on that hobby,” I told him. “If you don't, I'll clobber you.” — Убирайся и садись в седло, — повторил я. — Если ты этого не сделаешь, я поколочу тебя. I didn't wait to see what he did, but went on ahead, picking my way as best I could over the difficult terrain, trying only to hurry, not to run, as had been the case with Tuck. Я не стал дожидаться, пока он выполнит мой приказ, и двинулся вперед, осторожно выбирая дорогу. В отличие от Тэкка я не бежал, а просто шел быстрым шагом. My legs were wobbly and I had a terrible, unhinged sense of emptiness in. my gut; my head had a tendency to float lazily upward and take on a spin. Я по-прежнему неуверенно держался на ногах, у меня сосало под ложечкой, перед глазами все расплывалось, и голова кружилась. During all of this, the wobbly legs, the empty gut, the floating head, I still managed to keep plunging ahead at a fairly steady pace and at the same time stay aware of the progress of that flowing blanket of gray sliminess that poured out from the fallen tree. И несмотря на все это — на ватные ноги, пустой желудок, звон в ушах, я размеренно пробирался вперед и даже успевал замечать, как ширится серая живая лента. It was moving almost as fast as we were moving and it was proceeding on what a military man probably would have called an interior line and I could see that no matter what we did we couldn't quite escape it. Букашки быстро ползли в нашу сторону. Их процессия явно напоминала боевой порядок, и я понял, что, как ни старайся, невозможно избежать встречи. We would brush against the outer edge of it; the creatures in the forefront of the mass would reach us, but we'd escape the main body of them. Надо попытаться обойти их с фронта, в этом случае нам грозит столкновение лишь с авангардом, но не с основными частями. The keening of the creatures, as the distance between us lessened, became sharper-an unending wail, like the crying of lost souls. По мере того, как мы приближались к букашкам, их писк звучал все громче и все больше походил на протяжный вой, на плач заблудившихся существ. I looked back over my shoulder and the others were coming on, very close behind me. I tried to speed up a bit and almost came a cropper, so settled down to covering ground as rapidly as I could with safety. Мои спутники наступали мне на пятки. Я попробовал идти быстрее, но чуть не грохнулся, и мне пришлось присесть, чтобы передохнуть. We could swing a little wider on the detour, and have had a chance of outdistancing the wailing horde that humped across the land. But the chance was not a sure one and would lose a lot of time. As we were going, we would just graze the outer edge of them. Мы могли бы сделать крюк и обойти дерево в другом месте. Возможно, в этом случае нам удалось бы избежать нападения серых букашек. Но вероятность удачи была мала, да и времени терять нельзя. Будет лучше просто не сводить глаз с авангардных рядов и пройти между ними. There was no way, of course, to figure out beforehand what danger they might pose. If they should prove too dangerous, we could always run for it. Конечно, трудно предугадать, насколько они опасны. Если они будут вести себя слишком угрожающе, мы всегда сможем убежать. If the laser rifle had not been broken, we could have handled almost any danger, but the ballistics weapon Sara carried was all that we had left. Какая досада, что лазерное ружье сломано! Единственное оружие, которым мы располагаем, — это баллистическая винтовка Сары. For a moment I thought that after all we would reach our point of intersection before they had arrived, that we would move on past them and be on our way and free of them. Одно время я даже надеялся, что мы опередим их и сможем спокойно продолжать путь. But I miscalculated and they came rolling up on us, the edge of that great humping carpet of them hitting us broadside as we cross their front. Но я ошибся, они накатывались на нас, и мы задевали ногами за край огромного ковра. They were small, not more than a foot or so in height and they looked like naked snails except that instead of snail faces they had a parody of human faces-the kind of ridiculous, vacant, pitifully staring faces that can be found upon certain cartoon characters, and now their keening wails turned into words-not into the actual sound of words, perhaps, but inside one's head that sound of wailing turned into words and you know what they were crying. Not all of them were crying the same thing, but crying about the same thing and it was horrible. Букашки оказались крохотными — не более фута в высоту и выглядели как улитки. Только вместо улиточьих рожиц у них были человеческие лица, или, скорее всего, пародии на них смешные, безучастные, большеглазые физиономии — такие встречаются в мультфильмах. Визги букашек стали отчетливей и превратились в слова. Естественно, это были не слова, составленные из определенных звуков, но так или иначе их взвизгиванье и вой воспринимались как слова, и было понятно, что именно они кричат. Они выкрикивали разное, но каждый раз об одном и том же, и это было ужасно. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




All Flesh is Grass отзывы


Отзывы читателей о книге All Flesh is Grass, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x