“In a little while,” she said. “Did you happen to notice this place is built of stone?” |
— А вы обратили внимание, — спросила Сара, — что здание построено из камня? |
“I suppose I had,” I said. “I hadn't thought about it.” |
— Возможно. Но я не задумывался над этим. |
“Not like the buildings in the city,” she said. “This one is made of honest stone. I'm not up on stone. Looks like granite, maybe. You have any idea what the city might be made of?” |
— Оно не похоже на городские. Здесь — настоящий камень, я плохо разбираюсь, какой именно. Может быть, гранит. Вы имеете представление о том, из чего построен город? |
|
|
“Not stone,” I said. “That stuff was never quarried from the ground. Some sort of fabricated material, most likely. Chemical, perhaps. |
— Только не из камня, — предположил я. — Этот материал никогда не лежал в земле. Больше всего похоже на искусственный камень. Особый химический состав, вероятно. |
The atoms bonded more tightly than anything we know. Nothing in God's world, more than likely, could pull that stuff apart. When I fired the laser bolt into the landing field, the field wasn't even scorched.” |
Очень крепко сцепленные атомы. Ничто на свете не может разрушить этот материал. Когда я выстрелил в посадочную площадку из лазерного ружья, покрытие даже не было поцарапано. |
“You know chemistry, captain?” |
— Вы знаете химию, капитан? |
I shook my head. “Not so you would notice.” |
Я покачал головой. |
|
— Не так хорошо, как кажется. |
“The people who built this building didn't build the city. A more ancient people.. .” |
— Строители этого здания и строители города — не одни и те же мастера. Этот дом возвели раньше. |
“We can't know that,” I said. “There is no way of knowing how long the city's stood. It would take millions of years for it to show any wear or erosion-if it would ever show it.” |
— Неизвестно, — сказал я. — Довольно сложно выяснить, как давно существует город. Потребуется миллион лет, чтобы на зданиях появились следы повреждений, — если вообще появятся. |
We sat in silence for a moment. I picked up a stick of wood and poked the sticks in the fire together. The fire blazed up. |
В течение минуты мы сидели молча. Я поднял палку и бросил в костер. Огонь вспыхнул. |
“Come morning, captain?” she asked. |
|
“What do you mean come morning?” |
— А утром, капитан? |
|
— Что вы имеете в виду? |
“What do we do” then?” |
— Что мы будем делать утром? |
“We go on if the tree will let us. We have some footloose centaurs to find, to see if they have a braincase and if we can get the braincase.. .” |
— Мы пойдем дальше, если дерево позволит. Нам надо найти вольных кентавров, выяснить, есть ли у них мозговой блок и можем ли мы получить его... |
She nodded her head in Smith's direction. “What of him?” she asked. |
Она показала на Смита. |
“Maybe he'll come to by then. If not we sling him on a hobby. And if Tuck doesn't snap out of his trance by then, I'll kick him back to life.” |
— А что будет с ним? |
|
— Может, он придет в себя. Если нет — мы усадим его в седло. А если к тому времени не выйдет из транса и Тэкк, я приведу его в чувство. |
“But George was looking for something, too. And he has found what he was looking for.” |
— Но ведь Джордж тоже чего-то искал. И он нашел! |
“Look,” I said, “who was it that bought the, ship and paid the bill? Who brought Smith to this place? Don't tell me that you are ready to cave in and stop short of what you are looking for because a creep like Smith goes all of a sudden limp on us.” |
|
|
— Послушайте, — сказал я. — Кто купил корабль и платит по счету? Кто привел сюда Смита? Не вздумайте сказать, что вы готовы зарыться здесь и остановиться на полпути в своих поисках только потому, что у нас на шее такая развалина, как Смит. |
“I don't know,” she said. “If it hadn't been for him...” |
— Я не знаю, — ответила Сара. — Если бы не он... |
“All right, then.” I said. “Let's just leave him here. If that is what he wants. If he's gotten to the place he was aiming for...” |
— Хорошо, — сказал я. — Давайте просто оставим его здесь. Если ему так хочется, Если он достиг своей цели... |
|
|
“Captain!” she gasped. “You wouldn't do a thing like that!” |
— Капитан, — выдохнула Сара. — Вы не сделаете этого! |
“What makes you think I wouldn't?” |
|
“There must be some humanity in you. You wouldn't turn your back...” |
— Почему вы так решили? |
|
— Вы не растратили доброту. Вы не отвернетесь от... |
|
|
“He's the one who is turning his back on us. He has what he wants.. .” |
— Это он отвернулся от нас. Он получил желаемое... |
“How do you know he has?” |
|
|
— Откуда вы знаете? |
That's the trouble with women. No logic. She had told me that this silly Smith had gotten where he was going. But when I said the same thing, she was set to argue. |
Вот в чем беда, когда имеешь дело с женщиной. Нет логики. Она только что сказала, что этот идиот Смит получил все, что хотел. Когда я заявил то же самое, она принялась спорить. |
“I don't know anything,” I said. “Not for certain.” |
— Я ничего не знаю. Не уверен... |
“But you'll go ahead and make decisions.” |
— Но вы пробиваетесь вперед и принимаете решения. |
“Sure,” I said. “Because if I don't we could sit here forever. And we're in no situation to be sitting still. We may have a long way to go and we've got to keep on moving.” |
— Конечно, — сказал я. — Потому что, если я буду вести себя иначе, мы останемся здесь навсегда. А нам нельзя сидеть сложа руки. Нам надо еще много пройти. Необходимо продолжать путь. |
|
|
I got up and walked over to the door and stood there, looking out. There was no moon and the night was dark and there were no stars. |
Я поднялся, подошел к двери и выглянул наружу. Луна спряталась, ночь была темной и беззвездной. |
A whiteness of the city was distinguishable in the darkness. A hazy and uncertain horizon led off beyond the city. There was nothing else that could be seen. |
|
|
Во мраке проступала белизна города, а дальше неясно вырисовывался горизонт. Больше ничего не было видно. |
|
|
The tree had stopped its bombing and with all the seeds duly gathered in, the ratlike creatures had gone back to wherever they had come from. |
Дерево прекратило бомбардировку. Крысообразные существа, собрав все семена, ушли туда, откуда они появились. |
Maybe, I thought, if we sneaked out right now we might be able to make it past the tree. But I somehow doubted it. |
|
|
Может быть, подумал я, если мы тронемся прямо сейчас, мы сможем беспрепятственно миновать дерево. Но я сомневался. |
I didn't think darkness made that much difference to the tree. It certainly didn't see us, for since when did trees have eyes. It must sense us in some other way. It had stopped the bombing, perhaps, because it figured it had us pinned down, knowing that it could start up again if we so much as tried to move, maybe even knowing somehow we'd not be apt to move at night. |
Вряд ли темнота что-то меняет для него. Конечно же, дерево не могло видеть нас. С каких это пор у деревьев есть глаза? Оно, очевидно, воспринимало нас другим способом. Вероятно, оно остановило стрельбу, потому что понимает, что приковало нас к дому. Потому что знает, что в любой момент, если мы решимся тронуться с места, сможет вновь открыть пальбу. Наверно, оно даже знает, что мы не склонны путешествовать по ночам. |
|
|
But even so the thought of trying for it in the dark had some attraction for me. But we'd be plunging headlong into terrain we knew nothing of, trying to follow a path that we could not see and had never traveled. And, besides, we were too beat out to try it. We needed a good night's rest. |
Но тем не менее мысль о возможности воспользоваться темнотой не давала мне покоя. Правда, я понимал, что мы рискуем очутиться в неизвестной местности, руководствуясь едва заметной тропинкой, ни разу нами не хоженной. Да и кроме того, наши силы были на пределе. Надо было отдохнуть. |
Читать дальше