|
|
Inside the city we had been shielded from the sun, but now the sun was warm-not hot, but warm, with that welcome, heartening warmness one associates with spring. It felt good just to be walking in the sunlight. The air was clean and had a sharpness to it and it carried in it a redolent scent of vegetation, a resinous, spicy scent that tingled in the nostrils. |
Находясь в черте города, мы были спрятаны от солнца, теперь же мы вышли из тени. Солнце не слишком припекало, от него исходило приятное ласкающее тепло, напоминающее о весне. Мы с удовольствием купались в солнечном свете. Воздух был чист и пах зеленью, его пряный смолистый аромат щекотал ноздри. |
|
|
Ahead of us the red building stood stark against the cloudless sky, its towers and spires seeming to reach up to pierce that very sky. It was good to get out of the city, to be where we could see the sky again, and it gave me the feeling that we were finally on our way, wherever we were going. |
Красное здание стояло перед нами, выделяясь на фоне безоблачного неба. Казалось, его шпили и башни стремятся пронзить небо. Было здорово, что мы наконец выбрались из города, видим небо над собой; и у меня возникло чувство, что куда бы мы ни направлялись — мы на верном пути. |
|
|
I wondered once again just how crazy one could get. If we followed this snaking trail we just might find the centaur people who had bought Roscoe's brain and if they still happened to have it they might sell it back to us, and if we could get it somehow we could pop it back into Roscoe's body and just possibly he might be able to tell us what the whole thing was about. |
До какого же безумия можно дойти, подумал я. Если мы пойдем по этой змеящейся тропинке, мы сможем выйти к племени кентавров, купивших мозг Роско, и если он все еще там, а они, допустим, продадут его... и если нам удастся каким-нибудь образом вставить его в туловище робота, то последний, вполне вероятно, расскажет нам о том, что произошло. |
In my time I'd been on wild-goose chases of my own, but to whomp up a honey, I told myself, it took a female big game hunter and a dreaming blind man and a sneaky little religico with dirty fingernails. There might be better combinations, but until a better one came along, those three would stand as tops. |
В свое время я и сам любил большую охоту, но вот появилась женщина, которая тоже не прочь поохотиться, слепой мечтатель да отвратительный монах с грязью под ногтями — и я готов идти на поиски чудес. Не исключено, у меня когда-нибудь будет другая компания. Но пока нет другой, со мной пойдут эти трое. |
We were about halfway to the building when behind me startled, frightened screams burst out and as I turned I saw the hobbies charging down upon us. Hardly thinking of what I was doing, I dived sidewise off the trail and as I dived caught Sara around the waist and carried her along with me. |
Мы были на полпути к красному зданию, когда я услыхал испуганные возгласы. Я посмотрел назад и увидел, как на нас мчатся лошади. Ни секунды не размышляя, я спрыгнул с тропы, успев схватить Сару и оттащить ее в сторону. |
|
|
Together we rolled out to one side of the path and the hobbies went rushing past us, their rockers moving so fast they seemed to be a blur. Both Smith and Tuck where hanging on to the saddles desperately and Tuck's brown robe was flowing out behind him, snapping in the wind. The hobbies were pounding as hard as they could go straight for the ramp that led into the building, screaming as they went-screams that sent cold shivers running up my spine. |
Вместе с ней мы упали на обочину. Мимо нас пронеслись лошадки, их полозья промелькнули так быстро, что, казалось, слились в одно пятно. Смит и Тэкк отчаянно держались за седла, коричневая ряса Тэкка развевалась на ветру позади него. Лошадки устремились к пандусу, ведущему в здание. От их ора у меня по коже забегали мурашки. |
|
|
I was halfway to my feet when something exploded just above my head, not a loud explosion, but rather a muffled thump, and dark red pellets went whizzing through the air and bouncing on the ground. |
Я уже почти встал на ноги, когда над моей головой раздался негромкий взрыв, почти приглушенный; в воздухе просвистели темно-красные пули, рикошетом отскочив от земли. |
|
|
I didn't know what was going on, but it was quite apparent that this was not a place to stay. The hobbies might know what was happening and they had headed for the ramp and I was more than willing to do my best to follow. I jerked Sara to her feet and we started running for the ramp. |
Я не понимал, что происходит, но было очевидно, что оставаться здесь больше нельзя. Лошадки, вероятно, знали больше меня, поэтому они так спешили к пандусу, и мне очень хотелось последовать за ними. Я рывком поднял Сару на ноги и мы побежали за лошадками. |
Off to the right was another thump and more of the dark-red pellets went skittering across the ground, raising little puffs of dust as they bounced along. |
Справа от нас опять что-то взорвалось, по земле запрыгали темно-красные пули, поднимая пыль. |
“It's the tree!” cried Sara, gasping for breath. “The tree is throwing things at us!” |
— Дерево! — крикнула Сара, переводя дыхание. — В нас стреляет дерево! |
|
|
I jerked up my head and saw that a number of dark balls were flying through the air above us and they certainly did seem to be coming from the tree. |
Я поднял голову. Множество красных шариков проносилось над нами в воздухе. Без сомнения, их направляло дерево. |
“Look out!” I yelled at Sara and gave her a push that sent her staggering to the ground, falling there myself. |
— Осторожней! — воскликнул я и подтолкнул Сару. Она оступилась и упала на землю, увлекая меня за собой. |
|
|
Above us the dark balls were going thump! thump! thump! and the air seemed to be filled with the pellets, whizzing wickedly. One caught me in the ribs and it felt as if a mule had kicked me and another clipped me on the cheek. |
Вокруг нас пролетали темные шарики — удар! удар! удар! — казалось, все пространство было заполнено пулями, угрожающе свистящими. Одна попала мне в ребро, и мне почудилось, что меня лягнул осел. |
|
Другая пуля ударила мне в щеку. |
“Now!” I yelled at Sara and jerked her to her feet She broke free of my clutching hand and beat me to the ramp. All around us the dull thumps were exploding and the floor of the ramp danced with the bouncing pellets, but “we made it up the ramp without being hit and stumbled through the door. |
— Вперед! — крикнул я и потянул Сару с земли. Она вырвалась и побежала к пандусу. Пули все взрывались и взрывались вокруг, и отбивали чечетку по покрытию пандуса, но все-таки мы поднялись к дому и ворвались в дверь. |
|
|
The others all were there, the hobbies huddled in a frightened group and Hoot scurrying up and down in front of them, like a worried sheepdog. Tuck was slumped in his saddle and Smith had quit his crooning, but instead of slumping, he was sitting straight or as straight as his tubbiness would let him, and his face was glowing with a silly sort of happiness that was downright frightening. |
Все уже были там. Лошадки испуганно прижимались друг к другу, а Свистун сновал перед ними подобно встревоженной овчарке. |
|
Тэкк привалился к седлу, а Смит прекратил петь, но сидел прямо насколько позволяла его неловкость, и лицо слепого глупо светилось счастьем. Его вид мог испугать любого. |
|
|
Outside the door the dark balls still were plunging in and exploding with their muffled crumps, throwing out sprays of the whizzing pellets that struck and bounced in dancing frenzy all along the ramp. |
За дверью продолжали метаться из стороны в сторону темные шарики; они взрывались, издавая приглушенный звук, и из них гроздями вылетали свистящие пули, которые скакали по пандусу. |
I took a look at Sara and she was—somewhat mussed. Her natty explorer outfit was wrinkled and dusty and she had a dark smudge across one cheek. |
Я посмотрел на Сару. Она стояла с растрепанными волосами, ее всегда аккуратный походный костюм был смят и заляпан грязью. |
I grinned at her. Through it all, I saw, she'd hung onto her rifle. I wondered if she had it glued to her. |
Одна ее щека была испачкана. |
|
Я улыбнулся. Несмотря ни на что, она не выпустила своего ружья. Уж не приклеила ли она его к себе, подумал я. |
Something small and running very fast went past me and then another one and as the tiny runners burst out onto the ramp I saw they were ratlike creatures. Each of them grabbed one of the bouncing pellets in their mouth, grabbing them even as they bounced, and then they were coming back, with their rodent teeth locked about the pellets. |
Читать дальше