|
|
Здания были похожи друг на друга, словно близнецы. |
|
|
Everything was white, even the floor of the street we followed-and the floor could not be thought of as paving; it was, instead, a floor, |
Все было белым, даже покрытие улицы, по которой мы продвигались. Его нельзя было назвать мостовой, это был, скорее, пол, |
a slab that extended between the buildings as if it were a part of them, and a slab that seemed to run on forever and forever, without a single joint or seam. There seemed no end to it, nor to the city either. |
одна сплошная плита, положенная между домами так, что казалась их продолжением. Плита тянулась без конца и края, на ней не было заметно ни одного шва. Плита убегала за горизонт, там же терялся из виду город. |
One had the feeling that he would never leave the city, that he was caught and trapped and that there was no way out. |
Было ощущение, что из города выйти невозможно, что мы захвачены в плен, и выхода не найти. |
“Captain,” said Sara, walking along beside me, “I'm not entirely sure I approve of the manner in which you handle things.” |
|
|
— Капитан, — сказала Сара, шагая рядом со мной. — Я не одобряю ваше поведение. |
|
|
I didn't bother to answer her. I knew that dissatisfaction with me had been nibbling at her for days-on board the ship and after we had landed. Sooner or later, it was certain that she would get around to chewing on me about it and there was nothing I could have said that would have made a difference. |
Я не счел нужным отвечать. Я знал, что недовольство мной зрело в ней день ото дня — и на борту корабля, и после приземления. Было очевидно, что рано или поздно она взорвется и все выскажет мне. Но что бы я ни сказал в ответ, ничего не изменится. |
|
|
I threw a glance over my shoulder and saw that the others were coming along behind us-Smith and Tuck riding two of the-hobbies and the rest of them loaded with our supplies and tins of water. |
Я бросил взгляд через плечо и увидел, что остальные движутся позади. Лошадки везли наш багаж и фляги с водой. Смит и Тэкк ехали верхом. |
Behind the hobbies came Hoot, like a dog hazing a flock of sheep, and at times sidewheeling along the way a dog will run. |
|
|
Шествие замыкал Свистун. Он напоминал собачку, стерегущую стадо овец. Временами он даже описывал круги, как собака. |
His body was built low to the ground and on each side of it he had a couple of dozen stubby legs, like a centipede, and I knew that so long as he was back there behind them, the hobbies would try no monkey business. They were scared pink of him. |
Его тело, словно тело сороконожки, было низко посажено на двух дюжинах ног. Я понимал, что пока Свистун идет за лошадками, они не посмеют дурачить нас. Он держал их в страхе. |
|
|
“You are heavy handed,” Sara said when I didn't answer her. “You simply bull ahead. You have absolutely no finesse and I think in time that can lead to trouble.” |
— Вы чересчур грубы, — сказала Сара в ответ на мое молчание. — Вы всегда идете напролом. Вы абсолютно не умеете хитрить, и иногда мне кажется, что это приведет нас к беде. |
|
|
“You are talking about the gnome,” I said. |
— Вы имеете в виду гнома, — предположил я. |
“You could have reasoned with him.” |
— Можно было бы договориться с ним. |
“Reasoned with him and he about to steal us blind?” |
— Договориться? В то время, как он обчистил нас до нитки? |
|
|
“He said he would have gotten us out of that other world,” she said, “and I'm inclined to have believed him. There have been other parties here and he must have pulled them back out of the worlds he put them in and let them go ahead.” |
— Он сказал, что собирался вызволить нас из пустыни, — настаивала она, — и я склонна верить ему. Очевидно, сюда прибывали другие экспедиции, и он всегда забирал их из того мира, куда их поместили, и, возможно, отпускал. |
|
|
“In such a case,” I said, “please account for all that loot he had the storeroom jammed with.” |
— В таком случае, — сказал я, — как вы объясните его комнату, набитую различными предметами? |
“He maybe stole some of it,” admitted Sara, “or he ran a bluff and got some of it before they started out or some of the expeditions failed and he went out and picked up the stuff after they had failed.” |
— Похоже, он украл их, — согласилась Сара. — Или напустил туману и получил от экспедиций эти вещи, когда освобождал их. Или некоторые экспедиции потерпели неудачу, и он собрал все это после их гибели. |
It was possible, I knew, any one of the alternatives she suggested could be possible. But somehow I didn't think so. |
Не исключено, что она была права. Каждая ситуация, которую она предположила, была возможна. Но я чувствовал, дело обстоит иначе. |
The gnome had said that we had been the first to get out of one of the other worlds without any help from him, but that could have been a lie, perhaps calculated to make us feel good about being so smart we had gotten out of it. |
Гном сказал, мы были первыми, кто смог выбраться из другого мира без его помощи. Может быть, он лгал, рассчитывая, что мы придем в восторг от собственной находчивости. |
|
|
And we really hadn't gotten out of it. We'd been thrown out of it, and there was a good chance that some of the other parties that had landed here had been thrown out as well. |
Но на самом деле, мы так и не выбрались из другого мира. Нас выбросили оттуда и, вполне вероятно, таким же образом оттуда выбросили и остальных. |
The residents of those other worlds must by now be tired of having someone keep on dumping aliens in on them. |
|
|
Жители этих других миров, наверное, устали оттого, что им время от времени подсовывают чужаков. |
|
|
But not all of the people dumped into those other worlds would have been thrown out and that would have meant that the gnome and his pals, the hobbies, would have had good pickings. Although what good all that stuff was doing them was hard to figure out. |
Но не все те, кто оказался в другом мире, выбрались оттуда, и это означало, что гном и его ребята — лошадки — могли набить карманы. Правда, я не понимал, какой прок был от собранных вещей. |
|
|
They couldn't begin to use all of it and on a planet such as this, with a built-in trap for any who might land on it, there'd be little chance of trading with someone out in space. The gnome apparently did a little local trading, for he'd sold Roscoe's braincase to a centaur tribe, but the local trading couldn't amount to so very much. |
Вряд ли они пользовались ими, а на планете, уничтожающей визитеров, вести торговлю весьма затруднительно. Ясно, гном был дельцом — недаром он продал мозговой блок Роско племени кентавров — но местная торговля не могла бы привести к такому изобилию товаров. |
|
|
“Speaking of the gnome,” said Sara. “At first you threatened you'd bring him along with us and then you didn't bring him. Personally, since we're running this kind of show, I'd feel better if we had him where we could keep an eye on him.” |
— Что касается гнома, — сказала Сара, — сначала вы пригрозили взять его с собой, а потом отказались. Лично я бы, уж если на то пошло дело, предпочла, чтобы он был с нами и мы могли присматривать за ним. |
|
|
“I couldn't stand his whining and his bawling,” I told her, shortly. “And, besides, once it became apparent we weren't hauling him along, he got so happy about it that he let us take the other things we needed without any argument. Including what is left of Roscoe and all that water and the maps.” |
— Я не вынес бы его воплей и нытья, — объяснил я Саре. — И кроме того, он был так счастлив от нас наконец отделаться, что не препирался, когда мы брали нужные нам вещи. В том числе останки Роско, воду и карты. |
|
|
We walked in silence for a moment, but she still wasn't satisfied. She was sore at me. She didn't like the way I operated and she meant to tell me so, very forcefully, and she wasn't having much success. |
Некоторое время мы шли молча. Сара не была удовлетворена беседой. Она злилась на меня. Ей не нравились мои методы, и она намеревалась решительно заявить мне об этом, но ее попытка не имела успеха. |
“I don't like this Hoot of yours,” she said. “He's a crawly sort of creature.” |
Читать дальше