“We might find out where he was heading,” Sara said. |
— Хорошо бы выяснить, куда они направлялись, — сказала Сара. |
|
— Если бы нам удалось раздобыть мозговой блок Роско и соединить его с туловищем, то он бы мог сообщить, что искал Найт и где он теперь находится. |
“If we could get the braincase and put it back in Roscoe's body, he might have some idea of what Knight was looking for and where it might be found.” |
— Но робот молчал. Он ничего не сказал гному. |
“But he wasn't talking. He wouldn't tell the gnome.” |
|
“He might talk to us,” said Sara. “After all, we're his people. It was people like us who made him and if he had any loyalty, which I suspect he had, that loyalty also was to a human being.” |
— Может, он заговорит с нами, — сказала Сара. — В конце концов, мы — люди, такие же, как те, что сделали его. Если он предан кому-либо, а я подозреваю, что это так, то он может быть предан только человеку. |
I turned back to the gnome. “All right,” I said, “we'll need the robot's body and maps of the planet. A supply of water. The hobbies to carry us and our packs and...” |
Я повернулся к гному. |
|
— Итак, — сказал я, — нам необходимы: туловище робота, карты планеты, запас воды. А также лошади-качалки, для того, чтобы везти нас, и наш груз, и... |
He threw up his hands in horror, backing away from me, shaking his head stubbornly from side to side. |
Гном в ужасе взмахнул руками, отпрянув от меня, упрямо мотая головой из стороны в сторону. |
“The hobbies you can't have, he said “I have need of them myself” |
— Я не могу предоставить лошадей, — твердил он. — Мне самому они нужны. |
“You didn't let me finish.,” I said. “We are taking you along.” |
— Ты не дал мне закончить, — сказал я. — Мы берем тебя с собой. |
“That you cannot do,” shrilled Dobbin. “He must stay to warn the creatures on incoming ships and get them under cover against the killing wave. Sire, you must understand...” |
— Нельзя, — воскликнул Доббин. — Он должен остаться, чтобы предупреждать вновь прибывших и спасать их от смертоносной волны. Господин, поймите... |
“We'll take care of all of that,” I said. “We'll shut off the beam. If there is no beam to lure them, no one will ever come.” |
|
|
— Мы позаботимся об этом, — сказал я. — Мы заблокируем луч. Если луч не будет приманивать, то никто не появится здесь. |
“But you can't shut it off,” wailed the gnome. “No one can do that, for the location of the transmitter is something that we do not know. I have never found it. I have hunted and the others before me hunted and it has not been found.” |
— Вы не сможете ничего сделать с лучом, — ныл гном. — Никто не сможет, потому что нам неизвестно местонахождение датчика. Мне не удалось обнаружить его. Я охотился за ним, и не я один, но все было напрасно. |
He stood before us, dejected. Somehow or other the props had been knocked out from under him. |
Он был удручен. Так или иначе почва была выбита у него из-под ног. |
“Well, I'll be damned,” I said. |
— Проклятье! — проговорил я. |
“It makes sense,” said Sara. “It had me puzzled all the time. Whoever built this city installed the beam and our scrawny friend is not the kind of people who could have built this city. He is simply living here-a savage living in a deserted city, picking up whatever scraps he can.” |
— Кажется, он говорит правду, — сказала Сара. — Луч придумал тот, кто построил и сам город, а наш худосочный друг на создателя города не похож. Он просто живет здесь — варвар, который рыщет в пустом городе и тащит, что плохо лежит. |
I should have thought of it myself, I knew. But I had been so burned up at being tossed into the desert world, and burned up, too, when I found the gnome going through our things that I'd been out for blood. If that little twerp had made one wrong step, I would have mowed him down. |
Я должен был сам понять это. Но я сгорал от злости из-за нашего путешествия в пустыню и чуть с ума не сошел, когда увидел гнома, копающегося в наших вещах. Кровь ударила мне в голову. Если маленький пройдоха надул нас, я уничтожу его. |
“Tell us,” Sara said to him, “exactly what you are. It wasn't your people who built this city, was it?” |
— Скажите нам, — обратилась к гному Сара, — кто вы такой. Вы ведь не один из строителей этого города? |
His face was contorted with rage. “You have no right to ask,” he screeched. “It is bad enough without you asking it.” |
Его лицо перекосилось от гнева. |
|
— Вы не имеете права спрашивать, — закричал он в ярости. — Вы и так зашли слишком далеко. |
“We have every right to ask,” I said. “We need to know exactly what is going on. I'll give you about five seconds.” |
— Мы имеем право задавать вопросы, — сказал я. — Мы должны знать правду о том, что происходит. Я даю тебе пять секунд. |
|
Ему не понадобилось и пяти секунд. Его ноги подогнулись, и он тяжело осел на пол. Он обхватил себя худыми ручонками и принялся раскачиваться назад и вперед, словно его мучили желудочные колики. |
He didn't take five seconds. He legs collapsed and he sat down hard upon the floor. He wrapped his scrawny arms about his middle, hard, and rocked back and forth as if he had the bellyache. |
|
“I'll tell,” he moaned. “Do not shoot-I'll tell. But the shame of it! The shame, the shame, the shame.” |
— Я скажу, — простонал он. — Не стреляйте, я скажу. Но какой стыд! Стыд, стыд, стыд! |
He looked up at me with beseeching eyes. “I cannot lie,” he said. “If I could, I would. But there is someone here who would know if I were lying. |
В его глазах была мольба: |
|
— Я не могу лгать. Если бы я мог, я бы солгал. Но здесь есть тот, кто распознает мою ложь. |
“Who is that?” I asked. |
— Кто же? — спросил я. |
“It is me,” said Hoot. |
— Он обо мне, — сказал Свистун. |
“What have you got?” I asked “A built-in lie detector?” |
— У тебя есть детектор лжи? |
“One of my feeble capabilities,” said Hoot. |
— Одна из моих незначительных способностей, — ответил Свистун. |
|
— Не спрашивайте, нельзя выдавать тайну. Мои возможности невелики, но этой я управляю отлично. Была сказана правда, хотя не вся. |
“Do not ask me how, for I cannot tell you. Deficiencies I have in amplitude, but of this and several others I have good command. And this personage, aware of it, has been telling a semblance of the truth, although not in all its fullness.” |
|
The gnome was still staring up at me. “It seems that in times like this,” he pleaded, “us humanoids should somehow stick together. There is a common bond...” |
Гном внимательно смотрел на нас. |
I said, “Not between you and I, there isn't.” |
— Мне кажется, что в подобных ситуациях гуманоиды должны поддерживать друг друга. Мы связаны и... |
|
— Только не ты и я. Мы ничем не связаны. |
“You are being hard on him,” said Sara. |
— Вы слишком грубы с ним, — сказала Сара. |
“Miss Foster,” I said, “I haven't even started. I intend to hear this.” |
— Мисс Фостер, — заметил я, — это еще не грубость. Я намерен выяснить все. |
“But if he has any reason.. .” |
— Но если у него есть оправдание... |
“He hasn't any reason. Have you a reason, Buster?” He had a good look at me, then he shook his head. |
— У него нет оправдания. Не правда ли, парень? |
|
Гном бросил на меня пристальный взгляд. Затем он кивнул головой. |
“My pride is in the dust,” he said. “The memories of my ancestors are besmirched. It has been so long-we pretended for so long that at times even we ourselves believed it-that we were the ones who raised this wondrous city. |
— Моя честь поругана, — сказал он. — Память о моих предках осквернена. С давних пор — таких давних, что всего и не упомнишь, — мы делали вид, что принадлежим к числу тех, кто воздвиг этот необычный город. |
And if you had let me alone, if you had never come, I finally could have died believing it, warm in the pretence that it were we who built it. Then it would have been all over, it would not have mattered if someone, or all the universe, should know we were not the architects. |
И если бы вы оставили меня в покое, если бы вы никогда не появились здесь, я бы умер со сладкой мыслью о том, что именно мы построили его. Тогда бы все кончилось; уже было бы не важно, если кто-то, даже вся вселенная узнает, что архитекторами были другие. |
Читать дальше