All Flesh is Grass

Тут можно читать онлайн All Flesh is Grass - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Космическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

All Flesh is Grass краткое содержание

All Flesh is Grass - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

All Flesh is Grass - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

All Flesh is Grass - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Теперь, наконец, надо сделать то, что я собирался сделать с самого утра и, видно, напрасно не сделал еще накануне: разыскать Элфа. Это тем важней и необходимей, что почему-то я все больше утверждаюсь в подозрении — есть какая-то связь межу непонятными происшествиями у нас, в Милвилле, и загадочной лабораторией там, в штате Миссисипи.

I reached a dead-end street and started walking down it. There was not a soul in sight. Everyone who could either walk or ride would be down in the business section.

I got to worrying that maybe I'd not be able to locate Alf, that he might have checked out of the motel when I failed to get there, or that he might be out gawping at the barrier with a lot of other people.

Я дошел до глухой окраинной улицы и свернул на нее. Она была пуста. Должно быть, все, кто только мог, пешком или на машинах двинулись в центр города.

И тут я встревожился: а вдруг не сумею разыскать Элфа? Вдруг, не дождавшись меня утром, он выехал из мотеля или же торчит где-нибудь у барьера в толпе зевак?

But there was no need to worry, for when I reached my house the phone was ringing and Alf was on the line.

“I've been trying for an hour to get you,” he said. “I wondered how you were.”

“You know what happened, Alf?”

Но напрасно я боялся, не успел я войти к себе, как зазвонил телефон — говорил Элф.

— Битый час названиваю, — сказал он. — Беспокоился, как ты там.

— Элф, а ты слыхал, что творится?

He told me that he did. “Some of it,” he said.

“Minutes earlier,” I said, “and I would have been with you instead of penned up in the village. I must have hit the barrier when it first appeared.”

I went ahead and told him what had happened after I had hit the barrier. Then I told him about the phones.

— Кое-что слыхал.

— Чуть бы пораньше — и я успел бы к твое проскочить, а не застрял в Милвилле. Я, видно, налетел на этот барьер в самые первые минуты, когда он только-только появился.

И я рассказал ему все, что случилось с тех пор, как моя машина налетела на барьер. А потом и про телефоны.

“They told me they had a lot of readers. People who read books to them...”

“A way of getting information.”

“I gathered that was it.”

“Brad,” he said, “I've got a terrible hunch.”

— Они говорят, чтецов у них много. Людей, которые читают для них книги, — прибавил я.

— Это способ получать информацию.

— Я так и понял.

— Послушай, Брэд... у меня одно страшноватое подозрение.

“So have I,” I said.

“Do you think this Greenbriar project...?”

“That's what I was thinking, too.”

— Вот и у меня тоже.

— Может быть, эта лаборатория в Гринбрайере...

— Я тоже об этом думал.

I heard him drawing a deep breath, the air whistling in his teeth.”

“It's not just Millville, then.”

“Maybe a whole lot more than Millville.”

“What are you going to do now, Brad?”

Элф то ли тихонько ахнул, то ли задохнулся.

— Стало быть, это не в одном Милвилле.

— Пожалуй, таких Милвиллов не счесть.

— Что ж ты теперь будешь делать, Брэд?

“Go down into my garden and have a hard look at some flowers.”

“Flowers?”

“Alf,” I told him, “it's a long, long story. I'll tell you later. Are you staying on?”

“Of course I am,” said All “The greatest show on earth and me with a ringside seat.”

— Пойду к себе в сад и погляжу получше на кой-какие цветочки.

— Цветочки?!

— Это очень длинная история, Элф. После расскажу. Ты пока не уедешь?

— Охота была уезжать! — сказал Элф. — Этакого представления еще свет не видал, а у меня место в первом ряду.

“I'll call you back in an hour or so.”

“I'll stay close,” he promised. “I'll be waiting for your call.”

I put down the phone and stood there, trying to make some head or tail of it. The flowers, somehow, were important, and so was Tupper Tyler, but they were all mixed up together and there was no place one could start.

— Я тебе позвоню через часок.

— Буду ждать, — пообещал Элф. — Далеко отходить не стану.

Я дал отбой и постоял в раздумье. Ничего нельзя понять! Лиловые цветы явно каким-то образом замешаны в эту историю, и Таппер Тайлер тоже, но все так перепуталось — не поймешь, с чего начинать.

I went out of the house and down into the garden by the greenhouse. The trail that Tupper had left was still plain and I was considerably relieved, for I had been afraid that the wind that brought the seeds might have blown it away, that the flowers might have been so beaten and so twisted that the trail could well be lost.

Я вышел из дому и побрел в сад, к старым теплицам. По примятым стеблям еще можно было различить, где прошел Таппер, и у меня полегчало на душе: я боялся, что вихрь, принесший семена, смял и повалил цветы, замел все следы — и теперь их уже не сыскать.

I stood at the edge of the garden and looked around, as if I were seeing the place for the first time in my life. It wasn't really a garden. At one time it had been land on which we'd grown the stuff we sold, but when I quit the greenhouse business I'd simply let it go wild and the flowers had taken over. To one side stood the greenhouse, with its door hanging on the broken hinges and most of the panes gone from the windows. And at one corner of it stood the elm tree that had grown from seed—the one I'd been about to pull up when my father stopped me.

Я стоял на краю сада и озирался, будто видел его первый раз в жизни. В сущности, никакой это не сад. Когда-то на этом участке мы выращивали цветы и овощи на продажу, но потом я забросил теплицы, земля осталась без призора, и всю ее заполонили цветы. С одного бока эти заросли упираются в старые теплицы, двери криво повисли на ржавых петлях, почти все стекла выбиты. У одного угла высится вяз — тот самый, что пророс когда-то из семечка, и я хотел тогда вырвать побег, да отец не позволил.

Tupper had talked wildly about flowers growing by the acre. All of them, he said, had been purple flowers and he had been most emphatic that my father should be told of them. The mystery voice, or one of the mystery voices on the phone had been well informed about my father's greenhouse and had asked if I still ran it. And there had been, less than an hour ago, a perfect storm of seeds.

Таппер что-то болтал про эти цветы — как много их разрослось. Он уверял, что все они — те самые, лиловые, и непременно хотел рассказать про них моему отцу. Таинственный голос в телефонной трубке — или по крайней мере один из тех таинственных голосов — отлично знал о существовании отцовских теплиц и осведомлялся, занимаюсь ли я ими по-прежнему. И ко всему, часа не прошло с тех пор, как на нас обрушился ливень семян.

All the little purple flower-heads with their monkey faces seemed to be nodding at me as if at a secret joke and I jerked my gaze away from them to stare up at the sky. Broken clouds still streamed across it, shutting out the sun. Although, once the clouds were gone, the day would be a scorcher. One could smell the heat in the very air.

I moved out into the garden, following Tupper's trail. At the end of the trail I stopped and told myself that it had been a witless thing—this belief of mine that I would find something in this flower patch that would make some sense.

Маленькие лиловые головки — подобие львиного зева — обратились ко мне и дружно кивали, словно втайне посмеивались, а над чем — неизвестно; я резко отвел глаза и посмотрел на небо. Там все еще неслись клочья туч, поминутно заслоняя солнце. Когда их разгонит ветром, будет настоящее пекло. Я уже чуял в воздухе приближение жары.

Осторожно пошел я по следу Таппера. Дошел до конца, остановился и обругал себя стоеросовой дубиной: с чего, спрашивается, я вообразил, что здесь, в цветнике, найду какую-то разгадку?

Tupper Tyler had disappeared ten years ago and he'd disappeared today and how he'd managed it no man might ever know.

And yet the idea still went on banging in my skull that Tupper was the key to all this screwy business.

Таппер Тайлер исчез впервые десять лет назад, и сегодня снова исчез, а как это он ухитрился, должно быть, никто никогда не узнает.

И все же в голове у меня стучала упрямая догадка, что Таппер и есть ключ ко всей этой темной истории.

Yet I couldn't, for the life of me, explain the logic of my thinking. For Tupper wasn't the only one involved—if he was, in fact, involved. There was Stiffy Grant as well. And I realized, with a start, that I had not asked anyone how Stiffy might be doing.

Как я пришел к этой мысли — хоть убейте, объяснить не умею. Ведь тут не один Таппер замешан — если он и вправду замешан. Тут еще и Шкалик Грант... Ох, я же никого не спросил, что со Шкаликом!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




All Flesh is Grass отзывы


Отзывы читателей о книге All Flesh is Grass, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x