Фрэнк Герберт - Машина бытия
- Название:Машина бытия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-113670-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнк Герберт - Машина бытия краткое содержание
Снова и снова, облекая свою мысль в простые или весьма замысловатые сюжеты, Фрэнк Герберт задает читателю «проклятые» и бессмертные вопросы: что есть человек? Что такое разум и достаточно ли одного только разума, чтобы достичь понимания с иными формами жизни? Где проходит грань ответственности ученого за его изобретение? И что в конце концов спасет этот странный жестокий мир: гуманность, красота, совесть – или просто любовь?
Не ждите – готовых ответов Фрэнк Герберт вам не предложит. Вам предстоит найти их самостоятельно.
Машина бытия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Генри сдержал гнев, удивившись новой интонации в голосе Билли… может быть, повелительной.
– Папочка?
Генри остановился в дверях сарая, оглянулся. Билли никогда не называл его так. Мальчик стоял на тропинке, ведущей к дому, а его мать – на заднем крыльце.
«Зачем я, собственно, на них разозлился?» – подумал Генри.
Он вдруг ощутил в руке коробку, посмотрел на нее. Бриллианты? В этом маленьком, грязном каменном ящичке? Генри вдруг осознал, как глупо он выглядит, и это было результатом просветительской деятельности феросслка. Коробка-учитель не могла устоять перед искушением преподать Генри полезный урок.
Генри еще раз посмотрел на жену и пасынка.
Они специально это сделали, чтобы выставить его дураком, будь они прокляты!
– Папочка, не ломай коробку, – попросил Билли.
Момент для протеста был выбран идеально. Феросслк оказался отличным учителем.
В душе Генри снова вспыхнул гнев. Он отвернулся, бросил коробку на колоду и схватил топор.
Не ломай коробку!
– Постой! – закричал Билли.
Генри заколебался, и Билли получил еще немного времени, в котором так нуждался. Наступил нужный момент.
Генри примерился, и топор со свистом опустился на коробку. Генри все равно чувствовал себя полным дураком, потому что уроки феросслка не забываются. Но гнев все-таки победил.
В тот момент, когда лезвие топора коснулось коробки, вокруг него вспыхнул целый сноп электрических искр.
Билли, который наблюдал эту сцену на некотором расстоянии, показалось, что лезвие топора разрубило коробку, погрузилось в нее, искривившись под немыслимым углом. Раздался отрывистый резкий звук, который можно услышать, когда корова выдергивает копыто из глубокой жидкой грязи – чпок! Рукоятка топора вслед за лезвием погрузилась в коробку и тотчас исчезла – правда, свечение при этом было более слабое.
Сжимая в руке огрызок топорища, Генри наклонился к колоде и тоже стал погружаться в нее, съеживаясь и стремительно уменьшаясь в размерах.
Вуф!
Свечение разрядов погасло, целая коробка лежала точно там, куда ее положил Генри.
Билли бросился в сарай, схватил с колоды коробку и прижал ее к левому уху. Из коробки, словно со дна глубокого колодца, доносился гомон голосов – сердитых и умоляющих. Он различил имена, произносимые этими голосами:
– Абдул!
– Террик!
– Чурудиш!
– Пабло!
– Джеймс!
– Шремани!
– Гарольд!
И, наконец, тихий слабеющий крик:
– Биллиииииии….
Усвоив часть урока, феросслк понял, что элемент «игрушка плюс игра» остается неполным. Наклеив новый ярлык точно в нужный момент, Билли смог связаться с отцом, но теперь никакого реального отца не существовало. Конечно, были голоса, некие определенные сущности, доступные генные паттерны, из которых можно было воссоздать оригинал. Отцовство замаячило рядом как нечто реальное и возможное, и в этой идее феросслк уловил что-то полезное для себя.
На одном из торцов коробки возникло золотистое свечение. Билли уронил коробку и отбежал к двери сарая. Свечение разливалось все шире и шире, а затем внезапно уплотнилось, потускнело, и на его месте появился Генри Александер.
Билли почувствовал, что кто-то вцепился в его плечо. Он поднял глаза и увидел мать. Коробка лежала на земле рядом с колодой. Мать перевела взгляд с коробки на фигуру, которая появилась из нее.
– Билли, – строго спросила она, – что… что произошло?
Генри нагнулся и поднял коробку с земли.
– Генри, – сказала она, – ты ударил по коробке топором, но она осталась целой!
– Да? – Генри Александер удивленно посмотрел на жену. – О чем ты говоришь? Я принес эту штуку сюда, чтобы убедиться, что с Билли ничего не случится, если он будет с ней играть.
Он протянул коробку Билли, который взял ее и чуть было не уронил.
– Возьми ее, сынок.
– Но Билли так тебе докучал, – сказала она. – Ты говорил, что…
– Хелен, ты слишком придираешься к парню, – сказал Генри. – Он же мальчишка, а они все такие. – Он подмигнул Билли. – Правда, сынок?
Генри протянул руку и взъерошил Билли волосы.
Хелен отступила на шаг, отпустив плечо Билли.
– Но ты, как будто… вошел в коробку, – сказала она.
Генри посмотрел на коробку, потом на Хелен и расхохотался.
– Девочка, как тебе повезло, что есть мужчина, который любит тебя за твои странности. – Он обошел Билли и нежно взял Хелен за руку. – Идем, я помогу тебе с ужином.
Она послушно пошла за Генри к дому, глядя на него во все глаза.
До Билли донеслись его слова:
– Знаешь, лапочка, думаю, что Билли не помешает братишка или сестренка. Что скажешь?
– Генри!
Он рассмеялся громким счастливым смехом. Потом остановился, обернулся к Билли, который по-прежнему стоял в дверях сарая с коробкой в руке.
– Не уходи далеко, Билл. Может быть, сходим в кино после ужина, как думаешь?
Билли кивнул.
– Да, между прочим, – спросил Генри, – что ты собираешься делать с этой потешной коробочкой?
Билли машинально посмотрел на пустырь, примыкавший к дому его друга Джимми Картера, потом тяжело вздохнул и сказал:
– У Джимми есть бейсбольная перчатка, он хочет обменять ее на что-нибудь. Может, на эту коробку.
– Эй! – сказал Генри. – Он-то, может, и обменяет, только смотрите, чтобы вас за этим обменом не застукал старик Джима. Характер у него – не дай бог, ты же знаешь.
– Конечно, знаю, – сказал Билли. – Я знаю… папа.
Генри положил руку на плечо Хелен, и они вместе направились к дому.
– Ты слышала? – спросил он. – Слышала, как он назвал меня папой? Знаешь, Хелен, ничто не делает мужчину более счастливым, чем мальчишка, который называет его папой.
1
У. Шекспир «Юлий Цезарь» (акт 1, сцена 2).
2
Кадуцей – жезл Гермеса в древнегреческой мифологии; в ряде стран – символ медицины. – Здесь и далее, если не указано иначе, примечания переводчика .
3
Одно из значений английского слова “scramble” – смешивать яйца для яичницы-болтуньи. – Примечание редактора.
4
Марсианские каналы – каналы на поверхности Марса, открытые в конце XIX в., а в 70-х гг. XX в. признанные оптической иллюзией.
5
Хула – гавайский танец.
6
Не в здравом уме ( лат .); сумасшедший… одержимый ( фр .).
7
Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы ( пер. В. Я. Брюсова ).
8
Независимый орден Чудаков – международная организация, основанная в Англии в XIX веке, целью которой является помощь друг другу в тяжелые времена. В обязанности членов ордена входит: навещать больных, утешать страдающих, хоронить умерших, давать образование сиротам.
9
Клыкоптицы, или псевдоптеродактили, – летающая рептилия родом с Гомейсы III, ныне вымершая. Размах крыльев до десяти метров. Это существо отличалось характерными ядовитыми клыками (муравьиная кислота), выступавшими над носовыми пазухами. – В этом рассказе примеч. авт .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: