Саймон Хоук - Интрига хранителя времени [litres]
- Название:Интрига хранителя времени [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эрнст Хачатурян
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-0-3694-0380-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саймон Хоук - Интрига хранителя времени [litres] краткое содержание
Лукас часто задавался вопросом, сколько людей в прошлом на самом деле были людьми из будущего. Было страшно осознавать, насколько деликатным и хрупким стало течение времени.
Интрига хранителя времени [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Всего один вопрос, – сказал Лукас. – Если мы будем следовать намеченному тобой плану, наше прикрытие не продержится и нескольких дней. Ты же понимаешь это? У Д'Артаньяна не было друзей, когда он приехал в Париж. С точки зрения истории мы не существуем. Если мы установим отношения с Д'Артаньяном и мушкетерами, мы с таким же успехом могли бы объявить террористам о нашем присутствии.
– Если в запланированном Хранителями раздвоении участвуют три мушкетера, то ваш выход на сцену определенно заставит их нервничать, – сказал агент. – Впрочем, история никогда не была особенно полной. Есть неизбежные незадокументированные детали. Они не будут уверены насчет вас. С одной стороны, вы вполне можете быть теми, кем кажетесь. С другой стороны, вы можете быть агентами XXVII века. Они не будут уверены, и это заставит их нервничать. Нервничающие люди совершают ошибки. На это я и рассчитываю.
– Так я и думал, – сказал Лукас. – Понимаю, почему тебе так нравятся эти люди, Финн, – сказал он с сарказмом. – Он нас подставляет. Мы – приманка, чтобы выманить Хранителей времени.
– Ну, ты можешь нахрен забыть всю эту чушь, – сказал Финн, рассержено вставая на ноги. – Мы так не договаривались. Это должна быть твоя игра, Мангуст, или как там тебя зовут. Похоже, ты забыл, что мы не работаем на компанию. Мы солдаты. Причем чертовски дорогие солдаты. Слишком дорогие, чтобы нас использовать в качестве жертвенных агнцев в твоих шпионских играх. Это должна была быть игра АВР. Мне она не нравится, но таковы были приказы. Мы здесь на случай, если вы облажаетесь. Мы даже не должны участвовать в расследовании.
– А вот тут ты ошибаешься, Дилейни, – сказал Мангуст. – Вы уже участвуете. Вы вступили в игру, когда связались с Д’Артаньяном и встряли в ситуацию в Менге. Это была ваша ошибка, не моя. Это была ваша ответственность. И тебе придется с этим смириться.
– Ну уж нет.
– У вас нет выбора, Дилейни. – Агент встал на ноги. – Либо вы делаете так, как я сказал, либо я сам уничтожу ваше прикрытие. Хранители времени здесь, в этом можно не сомневаться, и, зная, как они работают, я поставлю свою репутацию на то, что они заняли позиции, которые позволят им наносить удары по ключевым фигурам в этом сценарии. Моя задача – их перехватить, и я не могу этого сделать, пока они не раскроются. Мне не нужна пара коммандос, которые будут исправлять мои ошибки. Я не ошибаюсь.
– Слушай сюда, – сказал Лукас, – это что, по-твоему, этакое межведомственное соревнование? Что-то вроде игры внутри сообщества? У нас тут потенциальное раздвоение времени, а ты беспокоишься о своей репутации?
Агент направился к двери.
– Давайте проясним одну вещь, – сказал он. – Это мое шоу и принимать решения буду я. И я собираюсь принять те решения, которые полагаю необходимыми. Я был бы признателен за ваше сотрудничество, но запомните… я в нем не нуждаюсь. Вы либо работаете со мной , либо работаете на меня , как пожелаете.
– Или мы работаем против тебя, – сказал Финн.
Агент переложил лазер из одной руки в другую.
– Я бы не советовал. Это опасные времена. Имейте в виду, что корректировка – это ваша специальность, господа. А моя – убийство.
В дверь негромко постучали. Во второй раз за этот день Андре охватила паника. Обычно она не поддавалась этой эмоции, но ее нервы были напряжены до предела. Ранее в тот же день был еще один стук в дверь апартаментов, и ее сердце чуть не выскочило из груди, когда она на него ответила. Это был всего лишь посыльный от портного, доставивший ее одежду. Ей удалось не впустить его в комнату, но она боялась, что мальчишка все равно почувствовал, что что-то не так. Тело Хантера лежало в спальне два дня. Не было никакого шанса избавиться от него, не будучи обнаруженной. Максимум, что ей удалось, – держать горничных подальше от комнаты. Она всем лгала, что «месье Лапорт» очень болен и его нельзя тревожить.
Два дня она пребывала в состоянии, близком к шоку. Кто его убил? Почему ? Ничто не было украдено. Были ли у Хантера враги в Париже, в этом времени? Если были, почему он ее не предупредил? Или, возможно, он предупредил, когда сказал ей оставаться в отеле, никуда не выходя без его сопровождения. Что случилось? Но хуже шока от нахождения его мертвым, хуже незнания, почему он был убит или кем, было понимание того, что она теперь совершенно одна, пойманная в незнакомом городе, в незнакомом времени и без возможности сбежать. Ей буквально не было куда идти.
Осторожно, с нервами в клочьях, она подошла к двери.
– Кто там?
Ее голос показался ей визгом. Она сильно сглотнула, пытаясь успокоиться.
– Доктор Жак Бенуа, – послышался тихий ответ, – могу я увидеть месье Лапорта?
Она прислонилась к двери с облегчением. Это было имя, которое она знала. Жак Бенуа – Джек Беннет – друг Хантера. Человек, который был причиной их путешествия в это время. Конечно же, он придумает, что делать. Ей больше не к кому было обратиться. Она быстро открыла дверь и втащила его внутрь.
Старик выглядел растерянным. Он пришел повидаться со старым другом, а теперь оказался перед чрезвычайно взволнованной молодой женщиной, одетой лишь в нижнее белье. В глаза бросился ее изможденный вид, говорящий о недосыпании или полном отсутствии сна. Он отметил необычно короткие светлые волосы, зачесанные на мужской манер, покрасневшие щеки и холодный пот на лбу. Тут его профессиональные навыки взяли верх, и он копнул глубже, вернее, всмотрелся более пристально. Он оценил осанку женщины, ее необычно развитую мускулатуру, легкую саблевидность ног, говорящую о проведенных в седле годах. Он рассмотрел ее руки, которые не могли принадлежать избалованной парижанке, эти руки явно были знакомы с тяжелым и, возможно, напряженным трудом. Мозоли и шрамы рассказывали о насилии и выживании.
Она, в свою очередь, увидела иссохшего, добродушного старика с седыми волосами и гусиными лапками в уголках глаз, с дряблой кожей, слегка сутулого, и совсем пала духом. Чем этот дедушка мог ей помочь? Но затем ее боевые навыки взяли верх, и она увидела кое-что еще, что случайный наблюдатель мог бы упустить. Его глаза. Они были внимательными, зоркими, ошеломляюще синими и очень приглядчивыми. Он оценивал ее, пока она оценивала его.
– В чем дело? – сказал Джек Беннет. – Где он?
Он говорил по-английски.
Она быстро закрыла дверь, заперла ее, а затем кивнула головой в сторону спальни. Старик все понял, еще не успев подойти к двери. Знание остановило его, словно удар молота.
– О, мой бог, – тихо произнес он. – Сколько прошло?
– Два дня.
– Господи Иисусе.
Он потянул покрывало, и его глаза наполнились болью от увиденного.
– Это все из-за меня, – сказал он глухим голосом. – Это моя вина. Он не мог знать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: