Александр Делакруа - Падение Тициана. Эра бессмертных
- Название:Падение Тициана. Эра бессмертных
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449861603
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Делакруа - Падение Тициана. Эра бессмертных краткое содержание
Падение Тициана. Эра бессмертных - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Не стреляйте! — резким криком разрядил обстановку инженер Майки, узнав силуэт бегущего мужчины. — Это он!
— Он? — вопросительно переспросил Дэвид.
— Двенадцатый! — тут же пояснил инженер. — Господи, дружище, ты что, бессмертный? — улыбающийся юноша не скрывал своей радости и бросился навстречу другу. Двенадцатый также невероятно обрадовался неожиданной встрече.
— Я уж думал, вы на полпути домой!
— Вы живы! — с нескрываемой улыбкой и горящими глазами из-за спин рослых мужчин вышла хрупкая Кассилия. — Как Вам это удалось? — с нескрываемой дрожью в голосе продолжила она.
Инженер окинул взглядом всех собравшихся, но ответить особо было нечего.
— Не знаю… Чудом, полагаю.
— Всё это очень трогательно, но нам по-прежнему надо выбираться, — прервал беседу Дэвид. — За мной!
Группа покорно последовала за изрядно ускорившимся сержантом.
Пройдя несколько пролетов вниз и практически выйдя к исходной точке, страж заметил что-то подозрительное непосредственно у входа в очередной коридор: небольшой едва заметный датчик был закреплен на нижней части прохода.
— Датчик движения, — Юки указал рукой на подозрительный предмет прямо по курсу. Секунда раздумий и изучения окружающей обстановки позволила обнаружить ещё ряд странных устройств.
— Слева у стены, похоже на детонатор, — Джонни приблизился к подозрительному объекту.
— Когда мы поднимались, всего этого здесь не было, — едва слышно пробормотал сержант. — Будем надеяться, что это наши.
Спустя мгновение он громким голосом обратился в сторону коридора:
— Эй! Мы знаем, что вы здесь! Это Дэвид Стоун, отряд «Браво». Назовитесь!
Все собравшиеся выстроились кольцом, оглядывая прилегающие помещения. В воздухе повисла пугающая тишина.
— Это Дэвид Стоун, — не успел сержант закончить очередное обращение, как его речь неожиданно прервал грубый мужской голос:
— Вольно, солдат! — из-за угла в окружении нескольких бойцов «Альфа» появился генерал Джек Картер. Его правая рука была замотана в кровавые потрёпанные тряпки, а в левой он держал свой огромный армейский нож.
— Долго же ты, сержант, — продолжил он, обращаясь к подчиненному.
— Виноват, сэр, — покорно согласился Дэвид.
Небольшой отсек тотчас наполнили солдаты из группы генерала и начали активно демонтировать установленные ловушки.
— Мы были на нижних палубах, — начал генерал, — пытались остановить этих… — Картер на мгновение замялся, пытаясь найти подходящее слово, но, так и не сумев это сделать, просто продолжил: — Похоже, доки — теперь их вотчина. Я оставил там две трети солдат, а эти твари только прибывают и прибывают.
— И каков план? — поинтересовался Дэвид.
— Надо понять, откуда они взялись, и уничтожить их улей, — Картер, будто одержимый, уставился вдаль. Его взгляд пылал яростью и жаждой расплаты.
— Генерал, — обратилась Кассилия к старшему офицеру, — мы направляемся к докам, чтобы покинуть корабль. Вы нам поможете?
Картер молча смотрел на девушку, не издавая ни малейшего звука, и лишь монотонный скрежет его челюсти выдавал серьезные терзания, творящиеся в его голове.
— Нет, — с холодной безучастной интонацией заключил генерал.
— Как пожелаете! — с недовольством фыркнула девушка и направилась прямиком в сторону выхода, минуя озадаченных бойцов. Вслед за ней тотчас же последовали инженеры, служанка Мэри и страж Юки. Дэвид тоже хотел было присоединиться к ним, но крепкая рука Картера уперлась в его грудь.
— У нас есть дела поважнее, солдат.
Сержант огляделся по сторонам: вокруг было по меньшей мере две дюжины бойцов «Альфа». Идти против воли генерала при всём своем недовольстве было слишком рискованно. Дэвид покорно согласился и последовал за командиром. Вооруженный конвой направлялся в центральную часть судна, всё дальше отдаляясь от кортежа Кассилии. Именно здесь располагались служебные инженерные отсеки, простирающиеся прямо под банкетным залом. Этот уровень получил кодовое название 6 дробь 2. Молодой боец «Браво» Джонни Уолис, с некоторой грустью переживая скоропостижное расставание с Мэри, шел чуть позади сержанта, не особо вдаваясь в цели очередной миссии.
Глава 25. Уровень 6/2
— Куда мы идем, сэр? — не скрывая своего недовольства, комментировал происходящее Дэвид. — Вы дали мне приказ защищать девушку, а теперь сами отдаете её на растерзание монстрам?
— Она меньшая из наших проблем, Дэвид, — не сбавляя шаг, отчеканил генерал Картер.
— В каком смысле? Вы про адские создания, заполонившие коридоры? Или разрушенный мостик и пункт управления? — продолжал негодовать Стоун.
— Мостик разрушен? — генерал неспешно переспросил подчиненного. — Значит, времени всё меньше.
— Послушайте, сэр, дайте мне пару человек, я доставлю девушку на корабль и вернусь.
— Нельзя, Дэвид, нельзя. Я могу доверять только своим.
— Я не понимаю, чего Вы ещё опасаетесь? — сержант продолжал свою речь, исполненную возмущения.
— Ладно, — сбавив тон и перейдя практически на шёпот, генерал приблизился вплотную к Стоуну. — Нас предали, Дэвид.
— Что? — ошарашенно переспросил сержант.
— Свет и охранные системы, Дэвид, их выключили специально!
— При всём уважении, у Вас паранойя, сэр! Это просто высокая нагрузка из-за банкета.
— Нет, поверь моему опыту, это стиль изодитов. Эти трусливые твари действуют исподтишка именно тогда, когда мы меньше всего этого ждем! — генерал пылал гневом от одного только упоминания своих извечных врагов.
— Сэр, — постарался успокоить генерала Стоун, — здесь нет никаких повстанцев! Это просто сбой…
— Хех, — Картер усмехнулся идеалистичной уверенности юного офицера. — Уж поверь, я и не надеялся убедить тебя. Да и эти бесхребетные солдатики также считают меня сумасшедшим, да только вот духу не хватает заявить об этом, — он с недовольством указал рукой на следовавших сзади бойцов «Альфа». — Именно поэтому мы и здесь. На уровне шесть дробь два. За пару минут до нападения я послал бойца проследить за Куртом и…
— За Куртом? — переспросил сержант. — Главой транспортной службы?
— Да, этот слизняк изрядно нервничал на банкете, и я приставил к нему салагу.
— И? — заинтригованно выдал Дэвид.
— И… Похоже, мы его нашли, — генерал указал в направлении появившегося впереди изогнутого поворота коридора, на самом краю которого лежало обездвиженное тело. Несколько солдат тотчас же бросились к нему и с досадным сожалением констатировали смерть сослуживца.
— Там, впереди! — один из бойцов заметил ещё одно тело в конце помещения. Генерал размашистым шагом стремительно приблизился к неопознанному мужчине.
— А вот и сам Курт, — прохрипел Картер и привычно уже сплюнул комок слюны в сторону от убитого Кувейта. Истерзанное тело пестрило следами от очереди пуль, буквально раскрошивших грудную клетку убитого. В правой руке всё ещё была зажата военная рация. Непосредственно перед телом располагался огромный служебный электрический щиток, изрешеченный словно сито роем свинцовых пуль, пестрящий обугленными следами сильного короткого замыкания в центральной части распределительного блока.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: