Джек Вэнс - Лунная Моль и другие рассказы
- Название:Лунная Моль и другие рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2018
- ISBN:9785449051509
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Лунная Моль и другие рассказы краткое содержание
Лунная Моль и другие рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Ты смог приспособиться, как я вижу», – заметил Ховард.
Макинтайр пожал плечами: «Настолько, насколько это возможно. Я нашел некоторое равновесие между одиночеством и надоедливым присутствием людей». Взглянув в безоблачное небо, где с резкими криками, хлопая крыльями, пролетели вороны, он сказал: «Многие годы я провел в полной изоляции и уже начинал ненавидеть звук своего дыхания».
По шоссе приближался блестящий автомобиль, ярко разукрашенный, как аквариумная золотая рыбка. Благодаря доступному им обостренному восприятию, Фэйр и Макинтайр сразу подметили грубый, агрессивный характер раскрасневшегося водителя и капризную истеричность сопровождавшей его женщины в дорогостоящем наряде.
«Есть и другие преимущества проживания в захолустье, – сказал Макинтайр. – Например, я могу вносить разнообразие в жизнь проезжих, время от времени устраивая для них маленькие неожиданные приключения». Он сделал едва заметный жест рукой; две дюжины ворон стремительно спустились из неба и полетели рядом с автомобилем. Вороны уселись на крыльях машины, принялись важно разгуливать взад и вперед по ее крыше и нагадили на ветровое стекло.
Заскрежетали тормоза – автомобиль остановился; водитель выскочил из машины и разогнал ворон. Швырнув камнем в улетающих птиц, он не попал ни в одну и стал ругаться, яростно размахивая руками, после чего вернулся в машину и поехал дальше.
«Чепуха, конечно! – Макинтайр вздохнул. – Честно говоря, я соскучился». Выпятив губы трубочкой, он выпустил изо рта три яркие струйки дыма – сначала красную, потом желтую и, наконец, ослепительно-голубую: «Как ты мог заметить, я пребываю в состоянии безалаберного отупения».
Ховард Фэйр поглядывал на двоюродного деда с некоторым опасением. Макинтайр рассмеялся: «Довольно глупостей! Могу предсказать, однако, что со временем ты заразишься моим недугом».
«Я уже его подхватил, – признался Ховард. – Иногда мне хочется позабыть обо всей магии и погрузиться в первобытное невежество».
«Я подумывал об этом, – задумчиво откликнулся Макинтайр. – По сути дела, я сделал все необходимые для этого приготовления. На самом деле это очень просто». Джералд Макинтайр провел Ховарда ко входу в небольшое помещение за мелочной лавкой бензоколонки. Несмотря на то, что дверь была открыта, внутри комнаты царил непроглядный мрак.
Не подходя слишком близко, Макинтайр разглядывал тьму, скептически поджав губы: «Достаточно туда зайти. Все твоя магия, все твои воспоминания о мире зеленых призраков исчезнут. Ты станешь таким же глупым и беспомощным, как любой встречный и поперечный. И вместе с твоими знаниями тебя покинут скука, меланхолия, неудовлетворенность существованием».
Ховард Фэйр смотрел в темный дверной проем: один шаг – и он избавится от бремени сознания своего несовершенства.
Он покосился на Макинтайра – тот покосился на него с такой же язвительной усмешкой. Оба вернулись к выходу из лавки.
«Иногда я подолгу стою перед этой дверью и смотрю в темноту, – признался Макинтайр. – Она напоминает мне о том, как высоко я ценю свою скуку и какими неоценимыми сокровищами я располагаю, несмотря на свое ничтожество».
Ховард Фэйр приготовился попрощаться с двоюродным дедом: «Благодарю тебя за новую мудрость, которой меня не научили бы еще сто лет, проведенные в царстве зеленой магии. А теперь – пока что, по меньшей мере – я вернусь на свой утес в Андах».
Макинтайр сел и откинулся на стуле, прислонив его спинку к стене. «А я – пока что, по меньшей мере – останусь ждать у дороги следующей машины».
«Так что до свидания, дядюшка Джералд».
«До свидания, Ховард».
Альфредов ковчег
Бен Хикси, редактор газеты «Еженедельный курьер» в городке Маркетвиль, штат Айова, откинулся на спинку стула, зажег окурок сигары и взглянул на посетителя сквозь клубы дыма: «Альфред, ты выглядишь, как олицетворение безнадежного отчаяния. Что с тобой стряслось?»
Альфред Джонсон, местный торговец фуражом и зерном, ответил не сразу. Он посмотрел в окно, потом на свои сапоги, потом на Бена и, наконец, на свои мозолистые руки. Пригладив жесткие каштановые волосы, он тем самым высвободил в воздух облачко пыли и мякины. В конце концов Альфред произнес: «Не знаю, как тебе об этом сказать, Бен, не вызывая никакого особенного волнения».
«Начни с начала, – предложил Бен. – Я редко волнуюсь. Ты, случайно, не решил снова жениться?»
Альфред покачал головой, болезненно усмехнувшись, как человек, научившийся на горьком опыте: «Двух раз с меня хватило».
«Ну что же – рассказывай! В чем состоят волнующие новости?»
«Бен, ты читал Библию?»
«Библию? – Бен хлопнул ладонями обеих рук по последнему выпуску „Еженедельного курьера“. – Вот моя Библия!»
«Я серьезно говорю».
«Нет, – признался Бен, выпустив в потолок струю дыма. – Не могу сказать, что подкован в таких вещах».
«Но тебе не нужна Библия, чтобы понимать греховность мира, – сказал Альфред. – Мир погряз во грехе».
Бен согласился: «Никогда не поддерживал грех на выборах, но кто стал бы покупать газету, если бы люди были святыми?»
«Шесть тысяч лет тому назад мир был таким же, каким стал сегодня – погрязшим во грехе. И ты помнишь, что случилось?»
«Не припомню, нет».
«Господь наказал мир великим потопом. Он смыл греховность с лица Земли. Бен, скоро опять начнется потоп».
«Не болтай чепуху, Альфред! – деловито отозвался Бен. – Или у тебя откуда-то взялось чувство юмора?»
«Я не шучу. Если ты внимательно почитаешь Библию, сам в этом убедишься. День потопа настанет, и настанет скоро!»
Бен передвинул несколько бумаг, лежавших на столе: «Надо полагать, ты хочешь, чтобы я напечатал под большим заголовком предупреждение о потопе?»
Альфред наклонился вперед и мягко, но настойчиво поставил кулак на стол: «Вот что я задумал, Бен. Я хочу, чтобы добропорядочные граждане Маркетвиля собрались, все вместе. Чтобы мы построили ковчег, завели в него животных и птиц, каждой твари по паре, загрузили в него большой запас еды и питья, ну и подборку добропорядочных книг – и приготовились. Не смейся, Бен! Грядет потоп»
«И когда же настанет великий день?»
«Двадцатого июня. Осталось меньше года. Не так уж много времени, но достаточно».
«Альфред – ты не шутишь?»
«Я серьезно говорю».
«Ты всегда казался мне разумным человеком, Альфред. Ты не можешь верить в такие сказки».
Альфред улыбнулся: «А я и не ожидал, что ты мне поверишь на слово. Я могу доказать, что все будет так, как я говорю». Он вынул из кармана Библию, обошел вокруг стола и раскрыл книгу перед пытавшимся отвести глаза Беном Хикси: «Взгляни, что тут написано…»
Полчаса Альфред обосновывал свое предсказание, цитируя важнейшие тексты и разъясняя последствия, которые могли ускользнуть от внимания редактора газеты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: