Джеймс Роллинс - Алтарь Эдема [litres]
- Название:Алтарь Эдема [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-80076-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Роллинс - Алтарь Эдема [litres] краткое содержание
Алтарь Эдема [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Лорна обняла малыша сквозь одеяло, стараясь утихомирить его панику успокоительным прикосновением. Изнутри раздалось жалобное мяуканье, ранившее Лорну в самое сердце.
Бедняжка.
– Мэм, пора уходить, – подал голос Гарсия.
Он и его напарник продолжали прижимать приклады к плечам. Все трое напряженно вслушивались, не выдаст ли какой-нибудь шум приближение разъяренной матери, несущейся к ним через лес. Но вместо того тишину нарушил другой звук: басовитое ритмичное буханье.
Все обернулись на север. Лорна зажмурилась от ослепительных огней, полоснувших по очкам. Должно быть, вертолет, который Джек вызвал из Бей-Лано. Она одной рукой сдвинула очки на лоб. Тьма охватила ее со всех сторон, и ослепительное сияние сжалось до крохотной точки в небе. «Вертушка» еще в доброй полумиле отсюда, но с каждым ударом сердца рокот винтов становится все отчетливее.
– Пошли, – не унимался Гарсия.
Протянув свободную руку, Лорна нашарила в траве свою винтовку. И уже выпрямляясь, обнаружила, что смотрит прямо в пару больших глаз глубоко в лесу, сияющих во тьме отражением скудного света.
И оцепенела.
В горле Берта зарокотало низкое рычание.
И тут же глаза в единый миг исчезли.
Лорна торопливо попятилась на заплетающихся ногах.
– Что стряслось? – спросил Чилдресс.
– Бежим!
Глава 19
Лорна вскарабкалась с «зодиака» на катер, едва переводя дух. Сердце колотилось прямо где-то в горле. Выбравшись на верхнюю палубу, оглянулась на берег.
Почему большая пантера не ринулась в преследование?
У них над головами завис вертолет, молотя их порывами ветра от своих винтов, сотрясающими листву и ветки окружающих деревьев.
Хоть они и добрались до катера, Лорна понимала, что до безопасности им еще далеко. До подступивших к кромке воды деревьев всего десяток ярдов. Пантера запросто перемахнет такое расстояние с места.
Гарсия и Чилдресс тоже осознавали эту опасность. Едва их ботинки коснулись палубы, оба развернулись, вскинув винтовки и направив их в сторону берега.
Вспрыгнув с «зодиака», Берт понюхал свернутое одеяло у Лорны в руках.
Подоспевшему к ним Скотту Нестеру пришлось кричать, чтобы быть услышанным.
– Вы нашли котенка?
– Детеныша, – поправила его Лорна. – И его мать.
Скотт воззрился на темный берег, но там не было ни малейшего движения.
– Гарсия? Ты что-нибудь видел?
– Ни черта, кроме долбаных светлячков. – Тот сохранял бдительность, но его напряженные плечи немного обмякли. – Может, доктор Полк видела лишь какие-нибудь блики в воде… Мы с Чилдрессом там ничего не видали.
– Она там, – упорствовала Лорна. Это ни капельки не походило на отраженный водой свет звезд. Горящие глаза до сих пор полыхали перед ее мысленным взором, сияя умом и коварством.
– Если вы правы, – заметил Скотт, – тогда она будет держаться поблизости, зная, что ее детеныш у нас. А значит, подальше от людей, оставшихся там.
Но написанная на его лице тревога ясно говорила, что он лишь старается выдать желаемое за действительное.
Если вообще кто-нибудь из них еще жив.
Тепло и темнота убаюкали детеныша, заставив смириться со своим положением, и он угомонился. Лорна приподняла его в руках повыше, вглядываясь в сумрак леса.
Почему пантера не пошла за ними? Лорна ощущала, что удержали ее отнюдь не шум и свет зависшего над ними вертолета. Аэроглиссера она не испугалась, с ходу атаковав его рулевого.
Звереныш заворочался, стараясь устроиться поудобнее. Хотя он и не такой хилый, как спасенный с потерпевшего крушение траулера, но все равно в скверном состоянии. Неужели мать, зная это, попросту отреклась от малыша? Не потому ли она воздержалась от преследования?
Поверить в подобное Лорна отказывалась. До сих пор мать пускалась во все тяжкие, только бы защитить свое дитятко, и вот так запросто спасовать не могла.
Так где ж она тогда? В чем состоит ее план?
Минуло еще пять минут. От пантеры по-прежнему ни слуху ни духу. Вертолет прошел над лесом, обшаривая его светом прожектора.
Скотт перешел в дальний конец катера, продолжая разговор с береговой охраной по спутниковому телефону и координируя действия. Спасатели прибудут на место уже через десять минут.
Берт свернулся на палубе, прикрыв нос хвостом. Собаку вроде бы ничего не тревожит, и как раз это встревожило Лорну. Ветер дует с востока. Будь кошачий запах в воздухе, Берт до сих пор оставался бы на взводе, вышагивал бы по палубе взад-вперед и поскуливал.
– Она скрылась, – пробормотала Лорна под нос.
В голосе Скотта у нее за спиной появились возбужденные нотки. Лорна обернулась как раз в тот момент, когда он, опустив рацию, заспешил к ней навстречу.
– Джек радировал: кошку заметили на ферме. Почему она не здесь? По-моему, вы говорили, что она будет держаться поближе к детенышу.
Обернувшись, Лорна устремила взгляд на горящий сруб, переваривая свежую информацию. Мимо пронесся вертолет, разгоняя горячий дым над водой, но проявляя осмотрительность, чтобы не погнать пламя в их сторону. Однако раскаленные угольки все равно градом сыпались на катер и на воду, с шипением там угасая.
– Я посылаю «стрекозку» к Джеку, – сообщил Скотт. – Поглядим, не сможет ли она отогнать этого монстра от детишек.
Несмотря на жару, Лорна похолодела. Дети. Перед ней забрезжил намек на намерения пантеры.
– Дайте мне рацию, – протянула она руку. – Мне надо поговорить с Джеком сию же минуту!
Джек инспектировал кольцо костров, обступивших бивак со всех сторон. Рэнди шагал рядом, не отставая ни на шаг. Оба несли с собой винтовки. Джек приказал всем отступить в центр лагеря, за палатки, как можно дальше от опушки байю. Вахту у костров несут только вооруженные мужчины. Но их всего семеро. Недостаточно, чтобы обеспечить безупречный дозор на краю леса.
Среди высоко полыхающих костров очки ночного видения Джека совершенно бесполезны. Окружающий реликтовый лес стал для взора темной непроницаемой стеной. Один из подчиненных Джека мельком видел пантеру, но не успел даже вскинуть винтовку к плечу, как та скрылась.
«Гребаный призрак» – именно такими словами он ее и описал.
– Она с нами играется, – проговорил рядом Рэнди. – Будто кошка с пригоршней мышей.
Джек понимал, что брат имеет в виду. Пантера продемонстрировала, насколько искусна в охоте. Она не позволила бы заметить себя за просто так. Она будто испытывает их.
Дело тут явно нечисто.
У него аж зубы ныли от напряжения, буквально напоившего воздух.
– Вон там! – крикнул мужчина на дальней стороне бивака. Один из вожатых.
Его винтовка бабахнула. Остальные бросились к нему. Некоторые принялись палить вслепую.
Рэнди дернулся было за ними, но Джек схватил его за руку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: