Брайан Олдисс - Избранные произведения в 2 т. Том 1. Звездный корабль
- Название:Избранные произведения в 2 т. Том 1. Звездный корабль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эридан
- Год:1994
- Город:Минск
- ISBN:5-85872-033-1, 5-85872-036-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брайан Олдисс - Избранные произведения в 2 т. Том 1. Звездный корабль краткое содержание
Избранные произведения в 2 т. Том 1. Звездный корабль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Грегори поднял ружье и прицелился. Слишком много грязи и пыли было взбаламучено, и это сделало возничанина частично видимым. В воздухе колыхалась гигантская полупрозрачная колонна.
Грегори выстрелил.
Отдача едва не сбросила его на землю. Оглушенный грохотом, он зажмурился, почти не сознавая слов Нэнси.
— Молодец, Грег, молодец! Ты попал!
Он открыл глаза и сквозь дым увидел зыбкую фигуру возничанина. Пришелец зашатался и упал. Затем с усилием поднялся и, пошатываясь, ушел прочь.
С минуту молодые люди сидели неподвижно. Свинарник опустел — все животные выбежали на улицу. Грегори спрыгнул на пол и помог спуститься Нэнси. Они обошли лужу тошнотворной жидкости и вышли на свежий воздух.
В окнах дома плясали языки пламени.
— Он горит! Грег, мой дом горит! Пойдем скорее, надо спасать вещи!
Он решительно удержал ее и, наклонившись, произнес:
— Это Берт Нокланд! Это он сделал.
— Пойдем, Грег…
— Нет, Нэнси, нельзя. Где-то здесь раненый возничанин. Я не убил его. Если эти чудовища придут в ярость, они растерзают нас. Мы должны убираться отсюда! Я оставил Дензи недалеко отсюда, она довезет нас домой.
— Грег, но мой дом здесь! — в отчаянии воскликнула Нэнси.
Языки пламени взметнулись над крышей, окна кухни с треском лопнули. Грегори схватил Нэнси за руку и, увлекая ее прочь, закричал:
— Теперь я твой дом, я!
Больше она не протестовала, и они вместе нырнули в высокую траву.
Когда они достигли проселочной дороги, Грегори с облегчением увидел, что Дензи все еще здесь. Они остановились, оглянулись назад.
Дом пылал. Было ясно, что его уже не спасти. От искры загорелись крылья ветряной мельницы. В алом зареве выделялись белые огни фонарей на столбах. Через двор пронеслась гигантская туша свиньи. Один из столбов рухнул, свет погас.
— Поехали, — сказал Грегори и помог Нэнси взобраться на лошадь.
Неожиданно со стороны пруда донесся ревущий гул. Над водой поднялось большое облако пара, затем показался космический аппарат. Зрелище приводило в трепет. Аппарат двинулся вверх, на мгновение пропал, потом снова сверкнул, но уже очень далеко.
Грегори следил за удаляющимся огоньком, который был уже, наверное, за пределами атмосферы. Молодым человеком овладела грусть, опустошенность, и он в отчаянии прокричал:
— Они не поняли нас! Может, они расскажут о нашей планете своим друзьям и те поймут нас!
Часы на церкви пробили полночь, когда Грег и Нэнси въехали в Коттерсайд.
— Заедем в гостиницу, — предложил Грегори. — Не стоит беспокоить миссис Финн в столь поздний час. А хозяин гостиницы принесет нам еды, горячей воды и поможет перевязать раны.
— Любимый, теперь я буду все время с тобой!
— Предупреждаю, что отныне не отпущу тебя ни на шаг!
Дверь гостиницы была заперта, но внутри горел свет. Грегори постучал, послышались чьи-то шаги, и дверь распахнул сам хозяин.
— О, мистер Роллс! — воскликнул он. — Завтра утром с вами желает побеседовать джентльмен, остановившийся на третьем этаже. Очень приятный джентльмен! Он прибыл ночным поездом и сошел с коляски только час назад.
Грегори вздохнул.
— Мой отец, конечно.
— О, нет, сэр. Его имя то ли Уиллс, то ли Уэллс, то ли Уоллс. Подпись неразборчива, и я не разобрал.
— Уэллс! Мистер Уэллс! Он приехал!
Грегори схватил Нэнси за руки.
— Нэнси, к нам приехал один из величайших людей Англии! Это же просто здорово! Я сейчас же поднимусь к нему.
Поцеловав девушку, он заторопился наверх и постучал в дверь третьего номера.
Содержание
Звездный корабль. Перевод С. Цеханского
Все созданное Землей. Перевод Р. Григорьева, С. Орешко
Слюнное дерево. Перевод Д. Скуридиной
Примечания
1
Джон Эдвард (Тедди) Карнелл — известный английский издатель и критик, оказавший на развитие фантастики в Англии то же влияние, что и Джон Кэмпбелл — в США.
2
Английский вариант названия романа «Звездный корабль».
3
1 стоун = 6,34 кг.
4
Перевод стихов Ермолая Шакуты.
Интервал:
Закладка: