Джон Райт - Золотая Трансцендентальность
- Название:Золотая Трансцендентальность
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Райт - Золотая Трансцендентальность краткое содержание
Золотая Трансцендентальность - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как же я сам думал? Так же примерно, но с оговорками. Стихи вот переводил окольно, как и вся поэзия переводится:
Sorrow, great sorrow, to be his fate,
and deeds of renown without peer…
to little men, the height is too great;
to him, the stars are near…
Буквально [157] И не значит буквальность правильности, горе это могло бы оказаться и печалью, и тоской, и скорбью.
:
Горе, огромное горе — удел его,
и деяния невиданные…
для маленького человека высота — велика;
Ему же — звёзды близко…
Складно:
Печаль, глубокая печаль — на нём клеймо,
Невиданных деяний жажда.
Там низкий человек взглянуть до звёзд не мог,
А он — достанет каждой.
Там, кстати, отпечаталась необходимость сохранить отсылки к первому тому. "Печаль, глубокую печаль" и "Невиданные деяния" изменять и упускать нельзя было. Эти "deeds of renown without peer" потом цитируются прямо. Иначе-то было бы где разгуляться: "Печаль, великая печаль — его удел, и полон он великих дел…". Или:
Sorrow, great sorrow, and all things you hold dear,
Within me sleep, for love is here.
For Woman, love is pain, worse as you love the best.
Prepare yourself for sacrifice; bid adieu to peace and rest.
Буквально:
Горе, огромное горе, и все дорогие тебе вещи
Внутри меня спят — ибо любовь там.
Для Женщины любовь — боль, и тем хуже, что любишь ты лучшего.
Готовь себя к жертвоприношению. Скажи "адьё" миру и покою.
Складно:
Печаль, глубокая печаль легла в шкатулке сей,
Тяжёлый труд любить того, кто лучший из людей.
Воспоминание о нём я для тебя открою —
К закланию готовься, скажи "прощай" покою!
Изредка получается и в рифму, и почти дословно:
War and bloodshed, terror and fear;
the wailing of widows, the clash of the spear…
Ужас, бойня, хлещет кровь.
Лязг копья под вопли вдов…
Но, сами понимаете — подтверждающее правило исключение.
С прозой же такого правила придерживался. Первая книга очаровала миром — потому его раскрытие священно. Написана какая-нибудь, скажем, "луна, покрытая огнями городов" — удавлюсь, но впишу, ничего не умалчивая. Туда же — сравнения, поэтичные образы.
А вот к форме почтения поменьше. Глумотворил всячески. И по-правильному, и по-стыдному.
Скажем, автор (или английский в целом — точно не знаю) тяготеет к мерзким пояснениям, в духе: "те твари, что пытались отравить его карточкой с мыслительным вирусом на ступенях здания суда в орбитальном городе сразу после слушания в Курии по делу о его наследстве." Утрирую несильно. Вместо такого ожидайте что-то в духе: "те твари, что визитку чёрную подсунули."
Или, например, пояснения: кто кому что говорит. Их: и расставлял вольнее — то в конце фразы, то посередине — благо, наша грамматика не воспрещает — и, порой, вовсе убирал, когда рекущий и так очевиден. Пример:
Phaethon said in a voice of soft confusion, "I don't see any evidence that the gadfly virus had any effect-"
Daphne said, "He just rejected the load. But you're right. There are blind spots here. Thousands of them. I can load it in some places he cannot see."
То есть:
Фаэтон сказал голосом мягкого непонимания: "…"
Дафна сказала: "…"
А вы прочли следующее:
— Не вижу, чтобы "Овод" подействовал. Никаких следов, — удивился Фаэтон.
— Да он его не принял просто. Но вот "не вижу" — слова правильные. Слепых пятен у этого уйма. Пускай в них оводов поищет.
Здесь уместно перефразировать совет огромнотиражного англоязычного писателя — Стивена Кинга:
"Оформляешь диалоги — пиши "он сказал", "она сказала", "он крикнул", и никак иначе, и упаси Бог лепить к ним прилагательные. А всякие "имярек чертыхнулся", "такой-то охнул" только в чтиве бульварном уместны. А вообще: пишите как получается, я и сам прилагательными грешил."
Как по мне — мы видим принятие скудности английского, и на русском я бы точно так не пересоветовал. Сказал, сказал, сказал… Чем какое-нибудь "промямлил" или "отчеканил" хуже "сказал"?
С другой стороны, "said" выступает как служебный глагол, как тире перед репликой у нас, а интонация-де должна быть ясна из содержания, и даже именно поэтому вы прочитали:
— Убив всю Вторую Ойкумену и себя вослед?
Вместо:
Phaethon said sarcastically: "It killed off the Silent Oecumene, then killed itself?"
Ехидство-то и без пояснений слышится. За такое — не стыдно.
А вот кое-где — иначе. Перечитываю черновик, вижу у себя: "Аткинс сказал тёмно-серо". Думаю: "не, розово как-то сказано" — и меняю на "Аткинс отдавил". Зачем? Затем: западло мне в лишний раз переводить "said grimly" как "хмуро" или "мрачно". Не все вами встреченные сомнительные выражения придумал именно Джон Райт, я про что. Словари не стыкуются один в один, между зубцов есть проём для творчества, и некоторые слова даже положено "разукрашивать" [158] Причём от перевода какого-нибудь аккадского эпоса я буквальности неприукрашенной пуще всего бы желал.
— но выходило не всегда ровно.
Вот выборка выпендрёжа — на уместный и неумный делите сами:
All necks were one neck ready to be lopped off at one stroke. | И все шеи ложились на одну плаху.
Он для неё — Бог Морей, витающий в облаках, и разящий оттуда порой неожиданно чёрным юмором. | He was a sea-god to her, quixotic and filled with unexpected quirks of dark humor.
Intelligence was a commercial product like anything else, and when you could not afford it, you went stupid. | Ум был товаром: если средств не хватает, окажешься в дураках — буквально.
… grip was slick and black with age | Касания прошлого вытерли рукоять до черноты.
Также стала незагадочна и загадочная солнечная буря — It also explained the unexpected solar storm.
… проникали в их мысли — то взломом, то по Молчаливому же согласию, |… penetrated their mental encryption, or were permitted to penetrate
… to program their emotions to unalterable patriotism — патреотопрограммирование.
(Примеров больше, чем стоило бы, но ныне переводы всё чаще смотрят, чтобы только переводчику попенять. Я сличаю за вас, и ради вас. Наскучит — раньше времени не бросайте, я ещё автора ругать возьмусь, в конце.)
… gentle hands caught the falling body […] and trying to catch him, straining — хочет поймать в нежную колыбель рук, не щадя себя.
Even a war as distant and slow and strange as this one — Пусть она далеко, пусть она вялая, пусть она не похожа на прошлые.
"Война, непохожая на прошлые" — гораздо лучше подходит, чем просто "странная". Хоть и длиннее.
Atkins snorted, and said in voice of bitter amusement: "Spare me your pity."
— Так, прошу пощады, — усмехнулся Аткинс.
"Trapped onboard a sunken ship" — "А куда я денусь с потопшей лодки?". Люблю этот анекдот, чего уж там.
"I think we just made a really. Big. Mistake." — "Облажались по полной. По полнейшей."
"It allows me Nothing…" — "Она Ничто мне-не… даёт…" Сильное несовпадение языков — одинарного и двойного отрицания — повезло прикрыть подвернувшимися по сюжету помехами.
Diomedes craned his neck, trying to peer past Helion — Диомед тянул шею, как псевдоподию. "Craned" же — глагол ходовой, признанный, и восходит к многоклеточным. К журавлям.
… thrusters burning, weapons white hot — раскалив добела клинки и дюзы.
Образ чуточку переполз на соседей — и к приёму такому не гнушался часто прибегать. Туда же, например:
… корявыми масс-мозгами доброхотов, что жить не могут без прусской муштры и кирзового пинка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: