Джон Райт - Золотая Трансцендентальность
- Название:Золотая Трансцендентальность
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Райт - Золотая Трансцендентальность краткое содержание
Золотая Трансцендентальность - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вообще не знаю. "Mayor’s Star". Такого названия звезды найти не смог.
141
В подлиннике — "lased", т. е. глагол от слова "лазер". "Залазирован", как-то так.
142
Улисс — это Одиссей на римский и на англоязычный лад. В подлиннике "Ulysses" играет с "Other-Ulysses". А у меня — Одиссей и Улисс.
143
"Volume of just over eighteen light-years." Раньше автор мерил объём площадью, теперь — длиной.
144
Тут, кстати, сам автор пишет "надрациональная" (transrational) вместо привычного irrational.
145
Ну, или "под".
146
Space Engine утверждает: не 18, а 4. Это, правда, в наши дни, а не через сколько там прошло десятков тысяч лет.
147
Впрочем, чуть было не перевёл "with muzzle between paws, peered gravely down" ((пёс) положил морду промеж лап передних и уставился вниз) как "испустив между задних лап вспышку, пёс спикировал на пол". Зазнаваться не стоит.
148
Также подлецы не используют на письме букву Ё.
149
"I’m going to make you mine" — "Я иду копать тебе шахту" и "Finnish people" — "Конченные люди" тоже забавные, но малоизвестные.
150
Кому любопытно это услышать — обратитесь к передаче "Трудности перевода" от StopGame, а разгадка такова: броневиком стал MGH — "mutant growth hormone", то есть "стероид-мутаген", источник нечеловеческой силы, которым вся сотня бойцов перед нападением на некоего слепца кольнулась.
151
Поругать предшественницу — ПОРУГАТЬ СЕБЯ — поругать автора.
152
Затея, вообще говоря, не напрасная. Мне и "Золотого Века" хватило по горло — "Досчитать до триллиона", "до бесконечности" и всю остальную "Eschaton Sequence" переводить, и даже читать желания нет.
153
«Вот, дескать, о чем у меня кручинится нутро, отец наш, Жив Годочислович (это Зевс), высокодержавнейший! Честная нимфа Покрывалиха, (Калипсо) которая живет, как барыня, в резных полированных хоромах, поймала бедняжку Сбегнева… (Одиссея) тому домой к жене смерть хочется, а честная Покрывалиха настаивает — будь ей мужем! непременно!» Жив-Див поделом ей заметил: «Дитя моё, что это за речь перескочила у тебя через частокол зубов?»
Справедливости ради — этот балаган был шутки ради, но высмеивал пагубу настоящую.
154
Машинный перевод уже отказывает: "Затем последовал медленный период битвы, длившийся в течение севералмикросекунд, затянувшейся кампании. В тишине, в своих многочисленных органов, сиял его мозг информацию от точки к точке по комнате, и метательные разделы его разрывы сине-белую плоть взад и вперёд по камере, лавируя, между тем, Аткинса, ослеплённый непрозрачного воздуха, и не в состоянии управлять чётких сигналов из одной части камеры в другую, у его крошечных пуль и его супер-Соника нанооружие плавание через раскалённый муть, как подводные лодки, Охота на врагов в мёртвой море."
155
Верится, когда "All that would be necessary would be…" равняется "Достаточно…"
156
Это ещё ничего. В церковнославянском знаете как знак вопроса выглядит? Так? А может, так; Удобно; Не сомневаюсь.
157
И не значит буквальность правильности, горе это могло бы оказаться и печалью, и тоской, и скорбью.
158
Причём от перевода какого-нибудь аккадского эпоса я буквальности неприукрашенной пуще всего бы желал.
159
Изредка, отмечая подмену комментарием, да и исключительно заради стихотворного размера.
161
http://mostlyfiction.com/authorqa/wright.htm Занимательное оттуда: писано без плана, по наитию в виде золотого межзвёздника. Когда старец в последней главе представился запасным Фаэтоном — сам автор не меньше Дафны удивился.
162
"Engineering efforts that would have been impossible in the poverty of prior eras."
163
Сочетание букв "улыб" встречается во всём этом томе (помимо послесловия) 46 раз, а в одной только "Золотой Трансцендентальности" "smile" находится 64 раза. 46–64. Совпало, однако.
164
Ещё, как оказалось, у меня что-то вроде новгородского говора — но строго письменного. Подозрительно часто на письме путаю Ц и Ч, гораздо чаще прочих опечаток. "Трансчендентальность" бывала, да.
165
Скажем, "стимул" — когда-то вполне ощутимая римская хворостина, которой скот по филейкам понукали. Если вдруг захочется заменить заимствование исконным словом — берите вместо "стимула" диалектную "вицу".
166
Но "насколько искренним было такое представление, не вполне ясно." (Википедия)
167
Assasin's Creed Origins.
168
Ньютон так тоже считал — но создателю матанализа такие ляпы простительны, а вот нынешним студентам — нет.
169
На 2018 год, в одном из тамошних вузов и по свидетельствам знакомого.
170
Хаотичность, если просто — это когда крохотные изменения порождают со временем огромную разницу.
Интервал:
Закладка: