Джон Райт - Золотая Трансцендентальность
- Название:Золотая Трансцендентальность
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Райт - Золотая Трансцендентальность краткое содержание
Золотая Трансцендентальность - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А что именно Вторая Ойкумена понимает под "бесконечностью" — Молчаливый объяснить нужным не счёл. Под видом предпосылки нам подсунули лозунг: "Всё суть одно". Знаете, если аксиомы лозунгами заменить, вывести можно что угодно.
Ладно бы только у Ничто были нелады с аксиомами — аксиомы, всё-таки, можно понять как способ закрепить некое математическое ощущение, как попытку проверить все математические ощущения на внутреннее постоянство, то есть на правильность — ибо в людской логике "нет" не превращается в "да" только по мере упрямства мозга, а с постоянством у мозга Ничто всё по задумке плохо — но на это говно и Фаэтон клюнул! Великий, мать его несуществующую, инженер! Похоже, без Софотековых нашёптываний о математике у Фаэтона Гелийвича Радамантова представление смутное.
(Как, впрочем, и у американских студентов инженерных специальностей. На третьем курсе они не понимают, как по индукции доказывать. Непрерывная функция по их мнению — дифференцируемая! [168] Ньютон так тоже считал — но создателю матанализа такие ляпы простительны, а вот нынешним студентам — нет.
С математическим образованием в Америке пока беда. [169] На 2018 год, в одном из тамошних вузов и по свидетельствам знакомого.
)
Будь я редактором (совести) Райта — заставил бы даже намёки на доказательства подчистую вытравить. Промолчишь — умным прослывёшь. Как подмыть здание математики — не знаю, но уж точно не так.
Теперь про ноуменальную математику. В послесловии про неё говорится:
"Нелинейные, но в то же время лишённые хаотичности модели" — "nonlinear yet nonchaotic models".
Лучше это читать так: "научившись измерять состояния достаточно точно", поскольку хаотичность — свойство явления [170] Хаотичность, если просто — это когда крохотные изменения порождают со временем огромную разницу.
, и достоверная модель должна его за явлением повторять.
Напоследок — про математику обычную, про которую четырьмя абзацами выше сказано:
"Увенчало прорывы той эры окончательное осознание корпуса математических наук как целого" — "The crowning achievement of this era was the final comprehension of all geometric and scientific theorems as a whole". (В подлиннике, как видите — геометрические теоремы, но, я думаю, математика во всей-всей геометрии отразится целиком.)
Мне кажется — тут тоже чушь. Во-первых — чем тогда Софотечество занято, если вся математика осознана? Во-вторых — весь корпус математических наук содержательно бесконечен, то есть бесконечно разнообразен, и в музей, и в память посему не влезет.
Как я принимаю нанесённые континуум-гипотезой и теоремой о полноте удары по мировоззрению? Так, что конечный непротиворечивый набор аксиом описывает что угодно не досконально. Всегда можно измыслить вопрос, не имеющий решения, вскрывающий какую-либо неясность прежних определений — и поэтому для безупречно строгого определения математического объекта конечного числа аксиом мало. А сейчас, если копнуть глубоко — загадка найдётся.
Читайте так: "Увенчало прорывы той эры окончательное осознание корпуса математических наук как целого — но не всех."
Всё, пожалуй.
1
В переводе первой части он почему-то Темер Сжатый, хотя на самом деле Лакедемонянин, т. е. Спартанец.
2
Vingt-et-un (фр.) — «двадцать одно» (карточная игра). Ещё "Общий тип" — урождённый "General-issue" — можно понять как "Генеральское издание".
3
В первом томе (да и во втором разик, по невнимательности) переведено как "колледж", но Наставники — не учебное заведение.
4
Всех можно встретить в главе про слушания первого тома. Переводы беру оттуда, но с оговорками.
5
"Школы Временного разума", как переведено в первом томе.
6
В первом томе она после перевода, как Багира, сменила пол и стала Навсикаем. Это ошибка безоговорочная. Ещё её дом там называется домом Эсея, что не ошибка и право на существование имеет ровно такое, как мой вариант — Аеций. Только где-то я уже передал "Aeceus" как "Аеций", так что пусть так и остаётся.
7
В первом томе Лифратсир почему-то обернулось "объединённым".
8
В первой книге он "околоземный", а по-английски "heo", что наверняка значит "Highly Elliptical Orbit", или "High Earth Orbit", но, может статься — это просто "хео".
9
Все "Рыжие" в первом томе были "Красно-Жёлтыми".
10
В подлинном издании сообщения компьютера выделены курсивом, но при распознавании курсив был утерян. Так, на мой вкус, получилось даже лучше.
11
По-английски "Аборт" неотличим от "Отмены".
12
"How do I know that?" — смысл несёт "Откуда мне знать?", но дословно звучит "Как я это знаю", поэтому на самом деле реплики примерно такие: "Как я это знаю?" "Вы этого не знаете, вопрос сформулирован противоречиво." Только лишь заменил английские неопределённые "errors" "пустыми ссылками" — и предложение проверить оглавление вписалось отлично.
13
Сubic acres. Поначалу счёл ляпом. "Кубический акр" — недолго и до "Кубического квадратного километра".
14
Сама галактика наша в размахе имеет где-то сто тысяч световых годов, для справки. Спасибо, кстати, программе Space Engine — познавательно, красиво, полезно, помогает почувствовать себя ничтожеством. Переводя, обращался к ней не раз. И в системных требованиях не значится "близкий к Софотеку сверхинтеллект"! Владимир Романюк, и прочие причастные, (и астрономы всех эпох, разумеется) — человечество в моём лице вам глубоко признательно.
15
Очень позади, стоит отметить, 60 градусов по орбите. Юпитер оттуда виден как крупная звезда, и до него ровно так же далеко, как до самого Солнца. Где-то 6 астрономических единиц — то есть вшестеро больше, чем от Солнца до Земли. Впрочем, в романе орбиты сдвигались, и, очевидно, астероиды эти перед постройкой города скучили, но, всё-таки, представлять огромный шар поблизости не надо. Опять же спасибо Владимиру Романюку.
16
В английском виновник Троянской войны — полный тёзка нынешней столицы Франции. По крайней мере на письме.
17
"software, hardware, greenware, wetware, smallware, largeware, sumware, and noware".
18
Астрономических единиц. До Нептуна от Солнца — 30.
19
В 31 раз на самом деле. Чёрная дыра же массой в 15 Солнц. Так что вращается на самом деле дыра, и списать ляп на Второойкуменский извод антропоцентризма (сродни "Солнце вокруг земли вращается") нельзя — с расстояния в 400 а.е. обе сливаются в один огонёк. Возможно, впрочем, что чёрная дыра от многовековой выработки энергии раздобрела.
20
Каламбур неумышленный.
21
То ли на жилых станциях пожар, то ли имеется в виду "станция пережига" — штатно работающий производитель углеродной золы. Контекст молчит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: