Джон Райт - Золотая Трансцендентальность

Тут можно читать онлайн Джон Райт - Золотая Трансцендентальность - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика, год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джон Райт - Золотая Трансцендентальность краткое содержание

Золотая Трансцендентальность - описание и краткое содержание, автор Джон Райт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Третий том трилогии "Золотой Век", и рассказ в придачу. Тут была аннотация, но я её к чертям вынес — непорядочно много сюжета она раскрывала.

Золотая Трансцендентальность - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Золотая Трансцендентальность - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Райт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Фотино — гипотетическая частица, суперпартнёр фотона. Предсказана теорией струн. Протино — гипотетическая частица, судя по названию — суперпартнёр протона. Придумана, по всей видимости, самим Джоном Райтом.

56

А для меня вопрос — какой из переводов Макбета лучше прозвучит ответом? Взял Лозинского.

57

Прошлый вариант — "Всякой судьбы ждать можно в Солнечном сердце. "А живы ли"? Сам же вопрос говорит, что не в конце… мы."

58

А дословно милые бранились так: "… Странно, в некотором роде (что волна оказалась ровной)" "Не страннее, чем твои ощущения, когда я выдерну твой лгущий язык на четыре фута, оберну его вокруг твоей шеи и задушу тебя посредством его!…"

59

На самом деле "пятнадцать фунтов на квадратный дюйм", т. е. 103421 Па.

60

Этого предложения в подлиннике нет. Мне захотелось его вставить.

61

Если строго, не "атома на атоме", а "не останется и двух атомов, чтобы друг об друга потереть". И не "подмёточник", а "садист-сапожник".

62

Остаточный пример омерзительных и докучливых уточнений, многие из которых перевода не пережили — на самом деле "небольшое зеркало, на которое Фаэтон вывел четыре строки программы вируса-овода."

63

Я и тут, и где-то ранее, использовал слово "надрациональная" вместо "irrational" по отношению к математике — поскольку иррациональные есть числа, и никак привычной математике они не противоречат.

64

Так, наболело, я про местную математику в послесловии выскажусь.

65

Назван "frame drag", или "Увлечение инерциальных систем отсчёта". Имён в оригинале нет.

66

Т.е. вторая космическая.

67

Вместо "до упаду" — "Talk yourself blue in the face", т. е. "говори до посинения лица [от усталости]".

68

Вместо жаркого там hash, т. е. мелко порезанное и обжаренное мясо с картошкой и овощами. В словарях "hash = жаркое" не пишут.

69

Тут самая заметная вольность такая: вместо костров — какие-то "яркие огни, к которым прикоснуться боялись".

70

Автор, кстати, как пережил сердечный приступ, так сразу воцерквился. Книгу писал ещё атеистом.

71

"Самая личная из бесед", если дословно, "личный (private) разговор с собой".

72

А дословно — не "переползает с мысли на мысль", а "движется (moving) в темноте". И не "нагромождение одноразовых отговорок", а "бесконечная игра в объяснения Ad hoc".

73

Вместо "водного крошева" вполне мог стоять "Брызг". "Окружённый брызгом".

74

Тут автор, похоже, заболтался: "A mirror to his left and right lit up with static and white noise. Then another, and a third. Then more." — т. е. "Зеркало слева и справа включилось. Потом другое, и третье. Потом ещё."

75

"Метемпсихоз" — учение о переселении душ. Извините, что во втором томе написал неграмотно: " метаэмпсихозис". "Феникса Побеждающего" заново причесать руки чешутся — а всё, поздно, по сетям разошёлся.

76

В подлиннике — один раз, и в таком виде: "И даже разум, которым оно было, она была, он был, они были, знал печаль: (или знала/знали/знало, в английском рода у глагола нет)". "Yet, even a Mind such as it was, she was, he was, they were, knew sadness: ".

77

Дословно несколько неправильно: "Но, как ледники в океане, всё было мыслью; все субстанции были одной". Вода — не мысль, всё-таки.

78

Вообще-то там "все материальные и энергетические явления", но даже сейчас знают, что деление на материю и энергию надуманное.

79

Может и звёздных систем — там непонятно.

80

Илем — с древнегреческого "праматерия", и какой-то физик слово использует термином.

81

Так-то в подлиннике тут "запутавшиеся" "Businessmen", но ни "дельцы", ни "предприниматели", ни, прости Господи, "бизнесмены" уместными мне не кажутся. Делаешь что-нибудь полезное — не обязательно выгоды искать.

82

В подлиннике просто "яйца".

83

Такая американская (даже нью-йоркская) почесть. Называется "ticker-tape parade", и в подлиннике звучит проще — "в честь Аткинса Волки устроят ticker-tape parade". По исчезновению тикерных аппаратов, и, соответственно, доступных лент выродилась в закидывание резаной бумагой (и только с этого момента был бы уместен перевод "Парад с конфетти"), и продолжает вырождаться — например, на чествовании экипажа Аполлона-11 лент не замечено: только жиденькое конфетти, а победившая в 2015 году женская футбольная сборная и клочка не удостоилась.

84

С древнегреческого — "серовластец" (наверное). Т. е. в виду имеется "серый кардинал", но это не точно.

85

"I Am the Enemy of Death. I Do Not Intend to Die." Да, да, слово "враг", которое якобы даже забылось и хранится в словарных архивах, встречается на девизе весьма влиятельного человека. Перевёл как "соперник", а противоречит ли изначальный лозунг словам автора — решайте сами. (На мой взгляд — ничуть.) Точный же перевод "Я умирать не намереваюсь" звучит для девиза несколько лебезяще.

86

Тут намёков не Нептун нет. Пытаюсь передать повторы "Have the gathered minds of all mind-kind changed their minds", что буквально звучит "Поменяли ли свои мозги собравшиеся мозги мозг-рода?", а смысл несёт такой — "Не передумали ли собравшиеся разумы мыслящего рода?"

87

"media"

88

Petty domination done to a child, то есть "щелбан" скорее иносказательный.

89

Просто красивее "бобовых стеблей" звучит.

90

Вообще scores, что значит "двадцаток".

91

Ртуть по-английски — "шустрое серебро".

92

"Nighted." Чуть менее точно смыслом, но более — настроем будет "Полноночная". (Как прочту — "Нептунцы" — распускаюсь тут же, они странные, их устами что угодно городить уместно.)

93

"Seizing control of the money supply". Буквально — "захват власти над денежными пополнениями", и не пойму — то ли их само понятие государственного бюджета ужасает, то ли Парламенту переходит поднятая из могилы функция Центробанка.

94

"Далеко" в подлиннике нет, но это едва ли вольность — шутка ли, от Нептуна до Солнца — всего 30 а.е.

95

Автор скромничает. Там дня два в одну только сторону.

96

"Memory-distractions стали слишком сильны." Благодаря китайскости английского нам не узнать, что именно значит "память-отвлечение". Либо голову лишним забивало, либо воспоминания засбоили. Беру второе.

97

У автора: "coat, tie, jacket, shoes". Где штаны — спрашивайте у Арагорна.

98

О, вот тут занимательно получилось. "Diomedes posted a rile where he enumerated the parallels between the purists and the Eremites of beyond-Neptune." Смотрю, что такое "rile". Есть такой глагол. Значит — "мутить воду, раздражать, сердить", с разговорным оттенком. Причудливо, конечно, но перевёл как написано. А потом перепроверяю, и вижу — вместо "rile" там "file". Дело в том, что перевожу я с электронной версии, распознанной с печатной не безупречно. Диомед же, строго говоря, просто-напросто "выложил файл, в котором перечислил сходства тех и тех".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Райт читать все книги автора по порядку

Джон Райт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотая Трансцендентальность отзывы


Отзывы читателей о книге Золотая Трансцендентальность, автор: Джон Райт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x