Джон Райт - Золотая Трансцендентальность
- Название:Золотая Трансцендентальность
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Райт - Золотая Трансцендентальность краткое содержание
Золотая Трансцендентальность - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
22
Этого предложения в подлиннике нет, но так нужно, потом убедитесь. По-английски же — никаких отдельных упоминаний о названии и полном, и кратком, а в следующем абзаце писано "Только одного человека каждый мог признать царём, владыкой и предводителем нашего All-thing", т. е. нашего "Собора", или "Всёчества". Слово выдуманное, так что названием запоминается.
23
All-thing и No-thing.
24
Этакий домовой, паскудничающий в сложных механизмах. Придуман английскими лётчиками в 1940 году.
25
Наверное, всё-таки имеется в виду привычный крючковатый треугольник, но, вообще говоря, "трискелион" (к слову, набранное в оригинале с опечаткой) — это рисунок трёх ног, растущих из одной точки.
26
В подлиннике как бы наоборот: "образуя экзотермические реагенты", но отрицанием иногда переводить удобнее. Например, "every cloud has a silver lining" — утверждающая пословица ("у каждой есть"), а привычный её эквивалент — отрицающая "нет худа без добра". Чего уж там — если пословно сверить перевод с подлинником, не раз встретится соответствие "No" — "Да". Или "Yes" — "Нет".
27
Тут стояло unmake.
28
На самом деле результат охарактеризован как "clusterfoxtrot". Разгадка ребуса такова: "Foxtrot" — общепринятое слово в фонетическом алфавите для "F". Получаем "clusterF…", т. е. "кавардак", или "полный П…" Вообще, в русском фонетическом алфавите "П" обозначается Павлом, но взял английское "Papa" — чтобы имя не рождало ненужных отвлечений.
29
"Legalistic hugger-mugger rights game" — это юридическая мазня. Так в каждый словарь и запишите.
30
God-damnednest Number-one Ichi-ban First-Class Heavyweight Champion Tough-as-Nails Ear-biting Eye-gouging Hard-assed Head-Butter of all Time. Мда. "Ичи-бан" с японского — "номер один". "God-damnednest" — это как "Чёрт возьми", но ещё и прилагательное превосходной степени. "Hard-assed" ленивые переводчики традиционно заменяют словом "крутой", но я выпендриться решил. Остальное переведено как есть, разве что в оригинале всё это как прилагательные, относящиеся к "бодателю". А, ещё гвозди он не грызёт, а скорее "прочен/крут как гвоздь". Ну, как говорит китайская пословица, "Хао те бу цзо дин, хао жень бу цзо бин": "Из хорошего металла не делают гвоздей, толковые люди не идут в солдаты". (Но это китайцы, у японцев пословицы противоположные.)
31
Подлинник словно бы намеренно коряв: "You believed him, didn't you? You would have gone with him, had it been you, and not me, being you, wouldn't you?". Вот для ровного счёта недостающие "ты" и "ты".
32
Т.е. не сравнительно вольные землепашцы, а рабы бесправные.
33
Термин из биологии, означает "след памяти".
34
"explain (or explain away)"
35
Напоминаю, что между фразами около часа проходит, и перебить в таких условиях сложно, мягко говоря. Видимо, она отсылает не реплики, а небольшие разговорные деревья.
36
Сначала сочинил такое:
Увы, живём мы на светиле. Не дано
Увидеть нам, как кинул тень гномон.
Солнце — под стопой, а значит — час ночной
У нас тут каждую минуту. Это парадокс!
Оказывается, ударение в слове "гномон" на первый слог. Вот так вот. Ну ладно, для продолжения общего развития переведу стих и дословно:
Как можем мы, те, кто живёт на плаще пылкого солнца,
измерять тень от гномона, чтобы определять время?
Здесь — навсегда полночь, ибо солнце
для нас всегда под ногами. Привлекательный парадокс!
37
В подлиннике шутка в том, что фраза рифмуется. "Why do you mock me, clock?" — "Часы, зачем насмешничаете?". Созвучность взамен перешла в "Который час, часы?"
38
Термин "восходящий поток" я придумал. На самом деле helmet streamer, и на Википедии нет соответствующей русской статьи, как принято переводить — не знаю. Зато только на русском есть заметка "Корональные петли", так что 1–1.
39
"anysomeway"
40
ЗОИТО
41
В оригинале какая-то каша из чисел: "number six Equatorial Main two-fifty".
42
А может быть и сальто делает. Английскому, понимаете, такие тонкости ни к чему.
43
В подлиннике — "burst your bubble", т. е. по скучным словарям — "огорчать", но Аткинс в прошлой книге выражался в духе "Вы все живёте в пузырьках восприятия", так что, возможно, буквальный перевод — "лопать пузырь" — здесь точнее.
44
Название "крови богов" позаимствовано в английский из древнегреческого, и теперь обозначает "недоброкачественный гной" — безо всякого почтения к языческому пантеону.
45
А дословно: "Вы синие/голубые, холодные, противные и липкие, и вы думаете слишком быстро, так, что мы угнаться не можем; это моя догадка".
46
Придирчивый читатель, знающий оба языка, может заметить утерю важнейшего оттенка смысла: "сужаясь на расстоянии" (речь про перспективное искажение коридора). Но бросьте — про перспективу знают все. "Маленькие на расстоянии деревья" — откровение разве что для пигмея, который в жизни из чащи носу не казал.
48
Наподлинную она "grounding (уземлила) the butt (задницу) of her (её) pole-arm (древкового-оружия)" (тире — ошибка сканирования бумажной книги), но приведу из Википедии: "Нагина́та (дословный перевод — «длинный меч») — японское холодное оружие с длинной рукоятью овального сечения (именно рукоятью, а не древком, как может показаться на первый взгляд) и изогнутым односторонним клинком." Рукоять так рукоять, "не древко" так "не древко", спорить не буду.
49
И тут отмечу, что вослед Одиссею-Улиссу из первой главы, я решил перевести римские имена богов и одного царя на греческий лад. Вместо Одиссея, Геры, Зевса, Гефеста, Афродиты, Ареса в подлиннике — Улисс, Юнона, Юпитер, Вулкан, Венера и Марс. Греческая культура русскому языку ближе римской, всё-таки.
50
Это, кстати, самая высокая гора Солнечной системы — 26 километров от основания. Ещё "Олимп занимает столь большую площадь, что его невозможно увидеть полностью с поверхности планеты (дистанция, необходимая для обозрения вулкана, столь велика, что он будет скрыт из-за кривизны поверхности). Поэтому полный профиль Олимпа можно увидеть только с воздуха или орбиты. Соответственно, если встать на самой высшей точке вулкана, то его склон уйдёт за горизонт."
51
В оригинале — "нарушитель земельных договоров" (warren breaker).
52
К слову, в изначальном смысле "нежить" обозначала не мертвецов, а всякий потусторонний сброд типа леших и домовых — тех, кто человеком никогда и не был.
53
Вообще-то вне атмосферы Солнце белое, но мало ли как там снимки разукрашивают.
54
Каждая такая гранула площадью сравнима с Россией.
55
Интервал:
Закладка: