Джон Райт - Золотая Трансцендентальность
- Название:Золотая Трансцендентальность
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Райт - Золотая Трансцендентальность краткое содержание
Золотая Трансцендентальность - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вы уж простите небольшую (на фоне моих остальных) вольность — не так часто даже не книга живёт своей жизнью, а любительский перевод её распознавания. Вообще, с ошибками перевода даже веселее — рогатый Моисей куда круче Моисея лучезарного.
Ещё в этой же главе "частицы" распознались как "метёльчатая материя". И Темер превратился в Терриера. Такие опечатки, разумеется, вытравлены.
99
Игра слов моя. В подлиннике — "глупые механизмы без творческого мышления".
100
В подлиннике — "300,000 kilometers".
101
"Fluffbutton".
102
Эти двое — статуи около входа, на что автор указал в скобочках посреди прямой речи, а я перенёс в сноску: всё равно ведь пояснить охота, что Луперкалии — древнеримский языческий праздник, на котором бездетным римским бабам зады не отрезали, но пороли, а квинкунс (Quincunx) — слово, описывающее расположение пяти предметов: четверо по углам квадрата, пятый в середине.
103
В подлиннике "убивают факты", но история — это и есть запись исторических фактов.
104
Там просто безликая "маленькая богиня войны", но как-то не укладывалось.
105
I am Phaethon Spare Stark of the Stark School.
106
Автор, гад, про Гагарина упорно забывает. Сразу у него на Луне оказались, в обход космоса. Ну так я напомню.
107
По-подлинному "понимание всех геометрических и научных теорем как целого", но "научных теорем" по-русски не говорят.
108
Вот только почему-то автор про населения ни разу не писал "миллиарды", только "миллионы". Миллиарды, видимо, в единицы Композиций слиплись.
109
В переводе первого тома это "Reawakening" стало простым "пробуждением".
110
Климат Райт назвал "temperature ranges, weather patterns" — "диапазоны температур, закономерности погоды."
111
В подлиннике написано "окрашивая свет вздутых солнц Эты Киля в земной жёлтый, крася небо в небесно-голубой" — вот только Солнце само по себе светит белым, а за его желтоватость, и за цвет небес, отвечает атмосфера.
112
То есть там двойная звезда, и одна — гипергигант, а другая — сверхгигант. Термина "гиперсверхгигант" вне книги нет. Зато вне книги есть название "Форамен", я, в отличие от автора, им попользуюсь, а то в Этих Килях запутаться немудрено.
113
Что это такое — достоверно не знаю. Наверно, замкнутый путь сложной формы.
114
Orotund. Значит "высокопарный", но не исключён намёк на круглые бока планеты — orotund пошло от латинского ore rotundo, что фигурально значит "хорошо поставленной речью", а буквально — "округлив рот". Ну так-то любая планета круглая, так что даже не знаю.
115
Дословно — "от шести до восьми тысяч лет".
116
и переводческими
117
"Ке́носис" — вочеловечивание, снисхождение Бога к людям.
118
Ирвас — олень нехолощёный. Важенка — оленья самка. Так, впрочем, говорят про северных оленей, так что извините возможную неточность.
119
Рябина с облепихой — вольность, подчёркивающая некую рассыпчатость птичьей стаи. Облепиху приписывать — не бо́льшая вольность, чем Средиземноморье (как потом выяснится) красными кардиналами из Америки заселять.
120
Кстати, красивое явление, этот Брокенский призрак. Поищите картинки. Огромная тень на тумане, и ещё с радужным нимбом в придачу.
121
Просто поразительно. Вот на красных кардиналов под Каннами лицензия у него есть.
122
Господа и дамы, я не Маршак. Далеко не Маршак. Не смог разбить этот чёртов сонет на строки, чего уж там — я бы в нём и стиха не заподозрил, если бы автор прямым текстом не указал — слушайте, мол, сонет. Поэтому взял сонет "шекспировский" (исключительно потому, что автор англоязычный, а так есть схемы и французские, и итальянские), и напишу, как полагается — в 14 строк, с рифмовкой вида abab cdcd efef gg, и "вольтой", то бишь сюжетно-чувственным переломом. Разумеется, с сохранением смысла.
А вот он в первозданном виде, как есть, для пытливых — одной строкой:
“Strange sir, I am neither in any wise proud, nor do I scorn you, nor yet am I too greatly amazed, but right well do I know what manner of man you seemed, in days past, when you went forth without fanfare from our glad company at Canopus. Far ahead of the Diaspora you sailed; and were given, in a casket, such thoughts, and such a soul, as could endure the endless solitude uncaring. Now is this, the clamor to disturb my nestling’s slumber, and beguile the sleeping trees with dreams of day, a sign of such an uncaring heart? No doubt you opened your memory casket, changed your personae, and are now an Eremite, habituated to hear no voice but your own.”
И ещё, там на самом деле не "венок сонетов", а "цикл" — на венок налагаются дополнительные требования, вот только "венок" куда поэтичнее звучит, а на "сонетный цикл" устоявшегося красивого перевода я не встретил. Да, опять художественная вольность. Автор и сам не брезгует.
123
Отчество приписал я, из уважения.
124
конца света
125
Должно признать, что атласы там не погодичные, а просто "учитывающие время", так скажем. "Timed-maps".
126
Не фигура речи, буквально. В подлиннике — 10 000.
127
Как сказать, Джон Райт, как сказать. "С Волгой делили мы радость и горе,/ Грозно над нею вилось вороньё./ Кто сказал, что Волга впадает в Каспийское море,/ Волга в сердце впадает моё./ Волга в сердце впадает моё."
128
Опять же, Солнце в вакууме белым видится для человеческих глаз. Золото фигуральное — потому что Ойкумена там золотая.
129
Сякудо — японский сплав меди и золота.
130
То ли янтарь, то ли, что вероятнее, сплав золота с серебром.
131
На долю меди — 9 долей свинца.
132
Медь с цинком, подражающие золоту.
133
У латуней есть разнообразные фазы, а Проксиму иногда зовут Альфой Центавра С. Она, хоть и ближайшая к Солнцу, весьма тусклая звезда, и в системе её всего одна планета.
134
Т.е. в огромной (170 световых лет) туманности Киля, перед которой Пенелопа подслушивала, есть одноимённая парная система Эта Киля, также называемая Форамен, и её окружает крохотная (в световой год где-то) туманность — Гомонкул, вокруг которой и обращаются наши влюблённые.
135
Сroquemitaine — бабайка по-французски.
136
Или же цистерн.
137
Наподлинно употребляется слово "memes", очевидно, что в смысле "mental genes", т. е. "единицы культурного кода", но лучше уж я как-нибудь без мемов обойдусь.
138
Тип, с перепою насмерть грянувшийся с крыши Кирки-Цирцеи.
139
Или Попов. Вообще-то тогда уже была Третья Ментальная Структура. Либо автор описался, либо рассказчики историю забывают.
140
Интервал:
Закладка: