Роберт Хайнлайн - Кот, который ходил сквозь стены
- Название:Кот, который ходил сквозь стены
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2019
- Город:СПб., М.
- ISBN:978-5-389-15044-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Кот, который ходил сквозь стены краткое содержание
Роман публикуется в новом переводе.
Кот, который ходил сквозь стены - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
23
Солис Лакус — озеро Солнца, темная область на поверхности Марса размерами 500×800 км, из-за формы иногда называется «Окулусом» или «Оком Марса». Неподалеку от Солис Лакус в 1986 году высаживалась Первая марсианская экспедиция (единственный выживший — Валентайн Майкл Смит). — Примеч. С. В. Голд .
24
Колдстримская гвардия — старейшее подразделение британской армии, основано в 1650 году по приказу О. Кромвеля.
25
Храмовники — члены «Древнего арабского ордена благородных адептов Таинственного храма», американского общества, известного своей благотворительной деятельностью.
26
Одинокая звезда — официальный символ и прозвище штата Техас. — Примеч. С. В. Голд.
27
Метайри — пригород Нового Орлеана.
28
«Кукушка» — по словам Роджера Стоуна, героя романа Р. Э. Хайнлайна «Космическое семейство Стоун», это «небольшая спортивная машинка». — Примеч. С. В. Голд .
29
Закон Мерфи звучит следующим образом: «Все, что может пойти не так, пойдет не так». Комментарий «Мерфи был оптимистом» принадлежит Леонарду Джеймсу Каллагэну. — Примеч. С. В. Голд .
30
Флетчер Кристиан (1764–1793) — помощник капитана корабля «Баунти», возглавивший мятеж на судне (1789).
31
Капитан Полночь ( англ. Captain Midnight) — позывной авиатора Джима Олбрайта, героя комиксов, телесериалов и радиопостановок. — Примеч. С. В. Голд.
32
«Down by the Old Mill Stream» («По ручью у старой мельницы») — популярная в первой половине XX в. лирическая песня Т. Тэйлора. — Примеч. С. В. Голд .
33
Птица филлилу — персонаж фольклора североамериканских лесорубов, летает хвостом вперед.
34
Аллюзия на библейскую цитату «Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти его?» (Иак. 2: 14).
35
Падука — город в штате Кентукки, известный, в числе прочего, сражением во время Гражданской войны.
36
Уильям Ральф Индж — английский священник и писатель. На русский язык переведены только его афоризмы. — Примеч. С. В. Голд .
37
Финеас Тейлор Барнум — крупнейший деятель американского шоу-бизнеса XIX века, мистификатор с титулом «Король надувательства», известен также цирком своего имени. Ему приписывается фраза «Каждую минуту рождается лох», но, согласно «Википедии», ее произнес банкир Дэвид Ханнум. — Примеч. С. В. Голд .
38
Тристрам Шенди — герой романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
39
Озеро Сновидений расположено в правой верхней части видимой Луны, на северо-востоке от Моря Ясности. К юго-востоку от Моря Ясности, на лунном экваторе, расположено Море Спокойствия. — Примеч. С. В. Голд .
40
Фунт плоти — отсылка к пьесе У. Шекспира «Венецианский мавр». Шейлок то ли шутит, то ли говорит серьезно, что за просроченный долг он будет брать с должника Антонио по фунту его плоти.
41
«Мэйдэй» — сигнал бедствия при передаче голосом, аналог SOS.
42
«Выбор Хобсона» — выражение, подразумевающее, что выбор состоит в совершении действия или отказе от него.
43
«Отступление десяти тысяч» («Анабасис») — главное сочинение Ксенофонта.
44
Девушки-чансань — китайские куртизанки, аналог японских гейш.
45
Томас Вудро Вильсон — 28-й президент США. — Примеч. С. В. Голд .
46
«Как далеко свеча бросает луч! Так добрые дела блестят в злом мире» — цитата из пьесы У. Шекспира «Венецианский купец» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).
47
Марк Твен некоторое время работал лоцманом на Миссисипи.
48
Галахад — один из рыцарей Круглого стола, отличавшийся целомудрием и нравственной чистотой.
49
Ченсам — традиционное китайское платье.
50
Джубал Харшоу — бакалавр юриспруденции, доктор медицины и доктор естественных наук, философ-неопессимист, сибарит, гурман и бонвиван, а заодно — сочинитель макулатурной беллетристики (см. роман Р. Э. Хайнлайна «Чужак в стране чужой»). — Примеч. С. В. Голд.
51
Д-р Лоуэлл (Вундер) Стоун — сын Роджера и Эдит Стоун, внук Хейзел Стоун. — Примеч. С. В. Голд.
52
Запрещено (нем.) .
53
Китайское обязательство — добровольное начинание, от которого нельзя отказаться. Ближайший русский эквивалент — «чемодан без ручки». — Примеч. С. В. Голд .
54
«Антоний и Клеопатра» (перевод М. Донского).
55
Хайберский проход — горный проход на границе между современными Афганистаном и Пакистаном, многократно использовавшийся в различных войнах, начиная с древности.
56
Агент-провокаторша (фр.) .
57
Агент-любовница (фр.) .
58
Лидия Пинкхэм (1819–1883) — американская предпринимательница, создавшая популярное в свое время средство под названием «женский тоник».
59
Годовое путешествие (нем.) .
60
Айра Джонсон — дед Лазаруса Лонга. Дата его смерти широко варьируется в различных временных линиях, что связано с деятельностью Корпуса времени. — Примеч. С. В. Голд.
61
Маклейн — город в штате Виргиния, на территории которого находится штаб-квартира ЦРУ.
62
«Мэйси» — крупная сеть универмагов.
63
Имеется в виду Шарлотта Корде, убившая Марата в то время, как он принимал ванну.
64
Джозеф Смит — основатель церкви мормонов, якобы нашедший ящик с золотыми очками и золотыми листами со священными текстами.
65
Эндрю Джексон (1767–1845) — президент США в 1829–1837 гг.
66
У. Шекспир. Буря. Акт IV, сцена 1. — Примеч. С. В. Голд .
67
Право первой ночи (лат.) .
68
Нинон де Ланкло (1620?-1705) — французская куртизанка, писательница, хозяйка литературного салона, известная своей красотой.
69
Раава — жительница Иерихона, блудница, которая укрыла в своем доме двух соглядатаев из войска Иисуса Навина, за что была пощажена при взятии города вместе со всеми домочадцами.
70
Линкор Кейт — прозвище Марион Рисс (1893–1922), нью-йоркской проститутки и воровки, известной, в частности, татуировками с изображением линкора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: