Роберт Хайнлайн - Кот, который ходил сквозь стены
- Название:Кот, который ходил сквозь стены
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2019
- Город:СПб., М.
- ISBN:978-5-389-15044-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Кот, который ходил сквозь стены краткое содержание
Роман публикуется в новом переводе.
Кот, который ходил сквозь стены - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
71
Возможно, тревога ребе связана с тем, что, согласно Талмуду, конец света должен был наступить в 2240 году по григорианскому календарю. — Примеч. С. В. Голд .
72
Игра слов: hypocritic (англ.) — лицемерный, притворный, ханжеский. — Примеч. С. В. Голд.
73
Джош Биллингс — псевдоним американского писателя и журналиста Генри Уиллера Шоу. Считался кем-то вроде преемника Марка Твена. На русский язык не переводился. — Примеч. С. В. Голд.
74
Ради развлечения (фр.) .
75
О времена, о нравы (лат.) .
76
«Речь в защиту священного имени Арканзаса» — напыщенная речь, якобы произнесенная в конце XIX века членом Конгресса от Арканзаса после того, как один из его коллег неправильно произнес название штата.
77
Геллеспонт — древнегреческое название пролива Дарданеллы.
78
Возражений нет (лат.) .
79
Во вселенной романа Р. Э. Хайнлайна «Космический кадет» «Килрой» летал уже на Марс. — Примеч. С. В. Голд .
80
Зеб имеет в виду прямое значение «gay», т. е. «шутник». — Примеч. С. В. Голд .
81
«Тик-Ток» — роман американского фантаста Дж. Слейдека (1937–2000) о разумном роботе-убийце.
82
Боскон — преступный синдикат из «Саги о Ленсменах» американского фантаста Э. Э. «Дока» Смита (1890–1965).
83
Пятая поправка к конституции США запрещает дважды привлекать к ответственности за одно и то же нарушение.
84
Джубал Харшоу — герой романа Р. Э. Хайнлайна «Чужак в стране чужой», врач, миллионер, юрист и писатель. Защищал в суде права Майкла Валентайна Смита, позднее член клана Лонгов. — Примеч. С. В. Голд.
85
Чарльз Лутвидж Доджсон более известен как Льюис Кэрролл. Вынесенные в эпиграф слова принадлежат Белой королеве, память которой двигалась в обратном потоке времени (см.: Л. Кэрролл. Алиса в Зазеркалье). — Примеч. С. В. Голд .
86
Том, Дик и Гарри — имена, равнозначные выражению «первый встречный».
87
Цитата из поэмы «Народ — да!» американского поэта Карла Сэндберга (1878–1967).
88
Без страха и упрека (фр.) .
89
Отсылка к вселенной писателя Э. Р. Берроуза, но в «марсианском» цикле Берроуза этот персонаж отсутствует. Строго говоря, код линии должен быть «Ортис», а не «Джон Картер», потому что первую посадку на Луну выполнил корабль Ортиса (см. цикл «Лунная девушка»). — Примеч. С. В. Голд.
90
Леди Стар — персонаж из вселенной романа Р. Э. Хайнлайна «Дорога Доблести». Сирано де Бержерак также является персонажем этого романа, но его собственному перу принадлежит (написанная от первого лица) повесть «Иной свет, или Государства и империи Луны», поэтому Сирано и является в той вселенной первым человеком, высадившимся на Луне. — Примеч. С. В. Голд.
91
Персонаж из вселенной, созданной в цикле произведений Р. Э. Хайнлайна о Д. Д. Гарримане, в т. ч. «Человек, который продал Луну», где Лесли Лекруа пилотирует корабль компании Гарримана в первом полете на Луну. — Примеч. С. В. Голд.
92
Персонаж из вселенной романа Р. Э. Хайнлайна «Чужак в стране чужой» — но это не наша Вселенная, хотя Нил Армстронг и там и здесь совпадает. — Примеч. С. В. Голд.
93
Персонаж из вселенной романа Р. Э. Хайнлайна «Число зверя». О полете О’Мэлли на «Розовой коале» говорилось выше. — Примеч. С. В. Голд .
94
Тед Смит, командор Галактического патруля, впервые встречается в романе «Число зверя», представляет вселенную «Саги о ленсменах» Э. Э. «Дока» Смита. Дюкейн — имя персонажа из романа Э. Э. «Дока» Смита «Космический жаворонок». — Примеч. С. В. Голд .
95
Вселенная сериала «Бичи космоса», созданного Роджером, Хейзел и Лоуэллом Стоун — см. роман Р. Э. Хайнлайна «Космическое семейство Стоун». Нил Армстронг опять не наш. — Примеч. С. В. Голд.
96
Темная фигура. Звание «небесный маршал» носит у Хайнлайна главнокомандующий ВКС Земли из вселенной романа «Звездный десант», однако там отсутствует призыв на службу, который упоминает Бо. Есть гипотеза, что это один из второстепенных персонажей первого варианта «Числа зверя», уничтоженного Хайнлайном. Как бы то ни было, Сэмюэль Бо — пример непристроенного персонажа, которого автор создал, но не может найти ему применение, поскольку он не вписывается, и потому выкидывается из текста. Это определяет и объясняет роль Сэмюэля Бо в романе. — Примеч. С. В. Голд.
97
Авраамические религии , или религии откровения, — вероучения, основанные на божественных заповедях. — Примеч. С. В. Голд .
98
См. примеч. к главе 23. — Примеч. С. В. Голд.
99
Должен быть уничтожен (лат.) .
100
От японского — «первоклассный».
101
Шутник и большой лжец (фр.) .
102
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский кавалерийский офицер, погибший при атаке на превосходящие силы индейцев при Литтл-Бигхорне.
103
У. Шекспир. Буря. Акт IV, сцена 1.
104
Тед Бронсон — имя, под которым Лазарус Лонг внедряется в семью собственных родителей в романе Р. Э. Хайнлайна «Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга».
105
К. Д. Саймак. Театр теней.
106
Перевод М. Донского.
Интервал:
Закладка: