Сакё Комацу - Японская фантастическая проза
- Название:Японская фантастическая проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир
- Год:1989
- Город:М.
- ISBN:5-03-000798-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакё Комацу - Японская фантастическая проза краткое содержание
Японская фантастическая проза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нашей главной и основной целью безусловно является спасение жизни всех граждан,— сказал премьер.— К этому прилагаются все усилия. Однако правительство несет ответственность за жизнь стодесятимиллионного народа и после катаклизма...
— Однако,— прервал глава партии М,— правительственная партия до сих пор заботилась главным образом о благе финансовых и промышленных кругов, об охране их прав, хотя и провозглашала все время уважение к правам каждой личности. Мало того, основные усилия правительства были направлены на сохранение государства и его структуры. Я думаю, вы сами понимаете, что это смахивает на политику довоенного бюрократического правительства, которое ставило во главу угла сохранение существующей структуры государства, игнорируя жизнь отдельной личности. В результате во имя сохранения структуры и авторитета государства в жертву были принесены миллионы японцев. По-видимому, дух такой политики быстро не выветривается. Сомнительно, чтобы теперешнее правительство было готово полностью отдать себя спасению жизни нации, забыв про свой авторитет, отбросив всякую амбицию и все бюрократические формальности...
— Структура государства, откровенно говоря, проблема очень сложная,— тихо сказал премьер.— Конечно, бывают случаи, когда жертв оказывается меньше, если правительство действует, отбросив всякое самолюбие... Однако, опираясь на свой скромный опыт, могу сказать, что и во время войны, и после нее и на континенте, и внутри страны нарушение порядка приводило к долговременным и большим потерям. Может, вы скажете, что у нас с вами несходство взглядов, Коно-сан, но я убежден, что роль политики — это роль театральной костюмерной. Мне ясно только одно: действовать нужно, не жалея живота своего, а самолюбие, авторитет... что ж, ими, вероятно, придется поступиться. Ведь случай у нас особый... Огромное значение приобретают взаимоотношеиия с иностранными государствами, и правительство должно пойти к ним на поклон, если хочет хоть как-то обеспечить японскому народу будущее. Нельзя быть уверенным на сто процентов, что все пройдет гладко. Нас будут критиковать, поносить, обливать презрением, призывать к ответственности и внутри страны, и за ее пределами. Но я считаю, что мы, как работники костюмерной, обязаны сделать все, что в наших силах. Я прошу вас о сотрудничестве, поскольку сейчас все мы работаем в костюмерной одного театра.
— Мороката-кун...
Низкий, густой бас принадлежал главе третьей оппозиционной партии. Это был голос старого политического деятеля и оратора, не раз срывавшийся на львиный рык.
— Ты говоришь, политика все равно что костюмерная для театра... Послевоенное бюрократическое правительство всегда считало, что, действуя по принципу работы костюмерной, можно решить все проблемы. В этом, я думаю, его главная ошибка и причина того, что народ воспринимает политику как нечто мрачное и коварное. Разумеется, в политике нужна и костюмерная. Кроме того, кто-то должен следить за своевременностью всех внешних эффектов, столь необходимых обществу. Особенно в таких случаях, как сейчас, когда отечество в опасности. Здесь требуется герой, спаситель отечества, сильная личность с несгибаемой волей и решительным характером, способная дать смятенному народу огонек надежды, указать ему путь, поднять его н вытащить из беды. А есть ли такая личность в рядах правящей партия, включая и тебя? Обладаешь ли ты той волей и той популярностью, которые позволят тебе стать во главе отряда борцов с невиданным бедствием? Сможешь ли ты это сделать, пусть даже превратившись в Ашура, демона воинственности? Мы с тобой когда-то учились млеете, так что позволь мне быть откровенным. Ты же чиновник, способный, конечно, умеющий не попасть впросак. Но решительности, необходимой для преодоления гигантского бедствия, у тебя нет...
— Это следует понимать так, что на роль героя претендуешь ты? — спросил с натянутой улыбкой премьер.— Ацуми-сан, мне безразлично, ты или кто-то другой будет назначен главой возможного будущего надпартийного народного правительства. Я не считаю себя человеком, наиболее подходящим для этого. Но пока «спаситель отечества» не появился, я обязан работать в полную меру своих возможностей. А «героя», если он будет нужен, народ найдёт сам. Но, мне кажется, люди, помня войну, по горло сыты «героями, спасающими отечество». Ведь они на собственной шкуре испытали, до чего довели Японию «герои» и «героизм»...
— Как бы то ни было,— сказал глава основной оппозиционной партии,— мы просим срочно познакомить наших представителей с планом Д и существующим на сегодняшний день планом эвакуации. Не ждать же сессии парламента, которая начнется через две недели!
— Разумеется. Мы к этому готовы,— сказал начальник канцелярии.— Как только вы выберете представителей, мы сразу ознакомим вас со всеми данными.
— За два дня успеете? — спросил премьер.— Хотя мы предполагаем выждать две недели, но ситуация такова, что информация может просочиться в любую минуту. Особую опасность в этом смысле представляют зарубежные страны. Если оттуда начнут поступать какие-нибудь сведения, нам придется немедленно сделать официальное сообщение. Надеюсь на ваше сотрудничество.
Премьер поклонился. Когда собравшиеся покидали комнату, кто-то мимоходом шепнул начальнику канцелярии: «Его величеству еще не докладывали?» Тот быстро обернулся, но так и не понял, кто задал ему этот вопрос.
— Видно, европейские биржевики что-то учуяли,— сказал начальник валютного управления министерства финансов.— На европейские биржи начинают выбрасывать массу японских акций и облигаций. Мы через подставные фирмы стараемся поддержать их курс, покупаем ценные бумаги, но если их количество, поступающее в продажу, будет увеличиваться, это может отразиться на средствах, ассигнованных для покупки золота.
— Мне кажется, лучше отдаться ходу событий,— сказал директор одного валютного банка.— Лучше даже пойти на понижение курса, пусть начнут продавать простые держатели акций. Поддерживать курс, чтобы сохранить тайну, уже не имеет смысла... Надо их принимать, когда рыночные цены станут еще ниже.
— А сейчас по какой цене мы их покупаем? — спросил министр финансов.
— Скоро будем брать за пятьдесят процентов номинала.
— Нельзя доводить до этого, лучше остановиться на пятидесяти пяти процентах и прекратить поддержку,— пробормотал министр финансов.— А потом посмотрим, до какого уровня будет продолжаться падение...
— А информация о наших закупках золота не просочилась? — спросил директор Японского государственного банка.
— Да как сказать,— пожал плечами начальник валютного управления.— Мы-то считали, что действуем очень осторожно, не торопясь, дабы не возбудить подозрений, однако в ходе покупок хотя и постепенно, но уже значительно подняли цену на золото. Я не уверен, что причиной выброса на биржу массы японских акций и облигаций не послужила связь между повышением курса европейской валюты, золота и низким курсом иены по отношению к доллару.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: