Диана Гэблдон - Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти [litres]
- Название:Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (3)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-098647-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Гэблдон - Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти [litres] краткое содержание
XX век. Брианна и Роджер Маккензи вместе со своими детьми, Джемом и Амандой, живут обычной жизнью в поместье Лаллиброх. Они изучают историю любви Джейми и Клэр по старинным письмам и документам, пытаясь отыскать ключи к разгадке запутанной судьбы своей семьи. Но и здесь, в двадцатом столетии, им предстоит столкнуться со старым врагом из прошлого.
XVIII век. Восстание за независимость Америки заставляет Клэр и Джейми покинуть дом и отправиться в Шотландию. Но обстоятельства вновь разделяют супругов, а воссоединение оказывается не таким простым, как представлялось.
Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Впрочем, возможно, он всего лишь боится, что магазин Энди Белла сгорел. И не зря боится – его собственный магазин сгорел двенадцать лет назад. В подобных заведениях особенно легко возникает пожар – из-за открытой печи для изготовления литер и огромного количества бумаги, чернил и прочих легко воспламеняющихся веществ.
Мой желудок тихо заурчал, словно предвкушая обед в «У Мобри». Наше последнее – и единственное – посещение этой таверны оставило у меня приятное впечатление: вкуснейшие тушеные устрицы с великолепным охлажденным белым вином и прочие радости желудка.
Хотя до обеда еще далеко: это рабочие открывают свои судки с едой в полдень, а светские эдинбуржцы обедают в три часа. «Может, удастся купить пирог у уличного торговца, чтобы заморить червячка», – думала я, подстраиваясь под шаг Джейми.
Магазин Эндрю Белла, к счастью, оказался на месте. Дверь была закрыта от сквозняков, но мы позвонили в колокольчик и вошли. Средних лет мужчина в рубахе с закатанными рукавами и фартуке поднял на нас взгляд от корзинки с обломками металла, которые перебирал.
– Добрый день, сэр, мадам, – доброжелательно сказал он, и я сразу поняла, что он не шотландец. Или, по меньшей мере, рожден не в Шотландии: в его голосе проскальзывал протяжный английский акцент выходца южных колоний Америки. Джейми тоже услышал его и улыбнулся.
– Мистер Ричард Белл? – спросил он.
– Это я, – удивленно отозвался мужчина.
– Джеймс Фрэзер, к вашим услугам, – вежливо сказал Джейми и поклонился. – А это моя жена Клэр.
– К вашим услугам, сэр, – не менее вежливо поклонился в ответ озадаченный Белл.
Джейми достал из кармана пачку писем, перевязанную розовой лентой.
– Я привез вам известия от вашей жены и дочерей, – без экивоков сказал он, передавая пачку Беллу. – Если нужно, могу отправить вас домой.
Лицо Белла вытянулось, побледнело – я испугалась, как бы он не потерял сознание, но он лишь схватился за прилавок.
– Вы-вы… домой? – ахнул он. Он прижал письма к груди, затем положил их и его прорвало: – Как… как она… Моя жена. У нее все хорошо? – запинаясь, спросил он и, склонив голову, посмотрел на Джейми с испугом: – Как они там?
– Когда я видел их в Уилмингтоне, все были здоровы, – заверил его Джейми. – Их весьма расстраивала разлука с вами, но в остальном у них все хорошо.
Белл отчаянно пытался взять себя в руки, но так и не смог сказать ни слова. Джейми наклонился над прилавком и тронул мужчину за руку.
– Иди и прочти письма, приятель, – предложил он. – Наше дело подождет.
Белл лишь беззвучно открывал рот, не в силах что-либо сказать, потом кивнул и, развернувшись, ушел в заднюю комнату.
Я вздохнула, и Джейми с улыбкой посмотрел на меня.
– Хорошо, когда что-то получается как надо, правда? – сказала я.
– Еще не получилось, но получится. – Он достал из споррана очки, водрузил их на нос, поднял откидную доску и зашел за прилавок. – Это мой станок! – обвиняющим тоном воскликнул он, обходя вокруг здоровенной штуковины и нагнувшись над ней, словно атакующий ястреб.
– Поверю тебе на слово, но откуда тебе знать, что это именно он? – Я осторожно подошла к нему, стараясь не задеть юбками перепачканный чернилами станок.
– Вообще-то на нем стоит мое имя, – наклонившись и указывая на что-то, ответил он. – По крайней мере, часть его.
Перегнувшись через станок, я увидела брусок с выбитым на нем именем «Алекс Малкольм».
– Он, похоже, в рабочем состоянии, – отметила я, выпрямляясь и разглядывая развешанные по комнате плакаты, листы со стихами и прочие образчики печати.
Джейми хмыкнул, но, проверив движущиеся части станка, неохотно согласился. Однако по-прежнему выглядел недовольным.
– Я, между прочим, платил этому жулику за то, чтобы он хранил мой станок!
Я разглядывала столы у стены, на которых лежали книги и брошюры для продажи. «Энциклопедия Британника», гласила надпись на одной из них, и ниже было напечатано «Лауданум». Я открыла ее.
«Настойка опия, или жидкий лауданум, известная также как «thebaic tincture», готовится так: нужно взять две унции опиума, по одной драхме корицы и гвоздики, пинту белого вина, смешать их и выдержать неделю в прохладном месте, а затем профильтровать через бумажный лист.
В настоящее время опиум высоко ценится и является самым необходимым из простых лекарств. Используемый снаружи, он смягчает, снимает напряжение и распаивает, а также способствует истечению гноя. Если долго держать его на коже, он вызывает выпадение волос и провоцирует зуд, особо нежную кожу может разъесть и вызвать появление волдырей. Иногда при наружном применении может унять боль и даже вызвать сон, но его ни в коем случае нельзя наносить на голову, особенно на швы – последствия могут быть ужасны, вплоть до смерти. Принятый внутрь, опиум исцеляет от меланхолии, облегчает боль и погружает в сон, нередко останавливает кровотечение, а также вызывает потливость.
Безопасной считается дозировка до грана…»
– Ты не знаешь, что означает «распаивать»? – спросила я у Джейми, который, нахмурившись, читал уложенные в форму литеры.
– Знаю. Это означает «расплавить».
– А. Вот почему опиум не следует прикладывать к швам на голове.
Джейми озадаченно посмотрел на меня.
– Зачем тебе это?
– Не имею ни малейшего понятия. – Я перевела взгляд на брошюры. В одной из них, озаглавленной «Чрево», имелись отличные изображения женских детородных органов в разрезе и в разных ракурсах, а также различные стадии развития зародыша. Если это сделал Белл, то он искусный художник и внимательный наблюдатель.
– У тебя есть пенни? Я хочу это купить.
Джейми порылся в спорране и положил на прилавок пенни. Мимолетно заглянув в брошюру, он передернулся и перекрестился.
– Матерь Божия!
– Это вряд ли, – тихо ответила я. – Но определенно это мать.
Из комнаты вышел Ричард Белл, с покрасневшими глазами, но успокоившийся.
– Вы не представляете, что сделали для меня, мистер Фрэзер, – искренне сказал он, пожимая Джейми руку. – Если вы поможете мне вернуться к семье, я… я… ох, я просто не знаю, чем выразить свою благодарность, но будьте уверены, что я по гроб жизни буду вам обязан!
– Рад это слышать, – улыбаясь, сказал Джейми. – Вы можете оказать мне небольшую услугу, но даже если нет, я все равно буду благодарен вам за ваши пожелания.
– Я сделаю для вас все, что угодно, сэр, все! – горячо заверил его Белл. Затем на его лице отразилось сомнение – видимо, вспомнил, что его жена написала о Джейми в своем письме. – Все, за исключением… э-э-э… измены стране, скажем так.
– Нет-нет, предавать страну вам не потребуется, – уверил его Джейми, и мы ушли.
Я положила в рот полную ложку тушеных устриц и зажмурилась от наслаждения. Мы пришли чуть раньше, чтобы сесть у окна и наблюдать за улицей, но «У Мобри» заполнялась быстро, и стук ножей и разговоры заглушали все остальные звуки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: