Рэй Брэдбери - Машина до Килиманджаро [сборник, litres]
- Название:Машина до Килиманджаро [сборник, litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (7)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-098758-0, 978-5-04-099311-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Машина до Килиманджаро [сборник, litres] краткое содержание
Машина до Килиманджаро [сборник, litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Росчерк, росчерк, нажим, еще, еще. Тишина.
– Давай, – кивнул мне мистер Диккенс.
– Мэм! – снова позвал я негромко, но настойчиво.
Что-то прошелестело по коридору.
Перед нами стояла библиотекарь, женщина без возраста – ни молодая, ни старая; без собственного цвета – ни светлая, ни смуглая; неопределенного роста – ни высокая и ни маленькая, довольно хрупкая. Наверное, она часто разговаривает здесь сама с собой, в сумраке стеллажей, отгородивших библиотеку от всего мира, и голос ее звучит не громче шороха переворачиваемых страниц. Поступь ее настолько легка, что кажется, она не идет, а скользит меж полок, будто на невидимых роликах.
Она шла, и свет ее лица прокладывал дорожку в полумраке. Ее губы двигались, она была занята словами, живущими в глубокой пещере затуманенных глаз.
Чарли сосредоточенно читал по ее губам, затем удовлетворенно кивнул. Он просто стоял и ждал, пока женщина вернется из своей дали и заметит нас. Это случилось не сразу, но вот она вздохнула и тихо рассмеялась:
– Ох, Ральф, это ты и… – Она узнала гостя, и лицо у нее потеплело. – Наверное, вы друг Ральфа. Мистер Диккенс, не так ли?
Чарли смотрел ей в глаза с такой преданностью, что я забеспокоился.
– Мистер Диккенс, позвольте вам представить…
– «И даже Смерти не остановить меня…» – проговорил он.
Женщина удивленно моргнула, высокий сияющий лоб стал словно еще выше и светлее.
– Мисс Эмили, – сказал Чарли.
– Ее зовут… – продолжал я.
– Мисс Эмили. – Он протянул руку, чтобы коснуться ее ладони.
– Очень приятно, – сказала она. – Но как вы…
– Узнал ваше имя? Черт меня возьми, сударыня, я услышал, как вы пишете. Мне ли не знать этот шорох – только поэты могут так!
– Ну что вы… Пустяки, право…
– Выше голову, – ласково произнес он. – «И даже Смерти не остановить меня» – это не пустяки, это отличная, первоклассная поэзия.
– Мои собственные стихи так слабы, – взволнованно проговорила она. – Я переписываю ее, чтобы научиться.
– Кого? – не утерпел я.
– Что ж, это прекрасный способ.
– Правда? – Она пристально посмотрела на Чарли. – Вы не…
– Не шучу? Нет, мне никогда не придет в голову шутить с Эмили Дикинсон [6] Эмили Дикинсон (18З0–1886) – известнейшая американская поэтесса, один из классиков американской литературы.
, сударыня.
– Эмили Дикинсон? – переспросил я.
– Я многим обязана вам, мистер Диккенс, – вспыхнула она. – Я прочла все ваши книги.
– Все? – Он вздрогнул.
– Все, – торопливо поправилась она, – которые были опубликованы, сэр.
– Мистер Диккенс только что закончил одну, – ввернул я. – Классная вещь! «Повесть о двух городах».
– А вы, сударыня? – ласково спросил он.
Она распахнула маленькие ладони, словно выпуская птицу.
– Я? Я до сих пор не посылала ни одной строчки даже в местную газету.
– Вы непременно должны это сделать! – воскликнул он с подлинной страстностью. – Завтра же, нет, сегодня!
– Но, – голос ее упал, – начать с того, что мне некому их прочесть.
– Ну почему же, – тихо проговорил мистер Диккенс, – у вас ведь есть Пип. И вот, возьмите мою карточку. Мистер Ч. Диккенс, эсквайр. Который, если ему будет дозволено, с радостью задержится, чтобы лично убедиться, все ли в порядке в этой книжной Аркадии.
Она взяла карточку.
– Но я не могу…
– Пустое. Вы должны. Мое перо в лучшем случае порождает только теплый белый хлеб прозы. Ваши слова должны стать для него мармеладом и летним медом. Я буду читать долго и просто. Вы – коротко, в восторге от жизни, искушенные странной восхитительной Смертью, с которой вы, как я знаю, накоротке. Довольно. Вам – туда, – он махнул рукой. – В дальнем конце коридора уже зажжена лампа, и та, что засветила ее, снова будет водить вашей рукой… Муза ждет. Берегите ее. До свидания и спасибо.
– Спасибо? – переспросила она. – Не значит ли это «Спаси вас Бог»?
– Так говорят, милостивая сударыня.
И внезапно мы снова оказались на солнце, и мистер Диккенс чуть не упал, споткнувшись о собственный саквояж, оставленный у порога. В глубокой задумчивости он сделал несколько шагов, остановился посреди лужайки, запрокинул голову и счастливо вздохнул:
– Небо-то какое голубое, а, парень?
– Да, сэр.
– А трава зеленая.
– Точно. – И тут я наконец огляделся. – То есть я хотел сказать, классно!
– А ветер… Чуешь, чем пахнет этот сладкий ветер? – Мы оба принюхались. Мистер Диккенс продолжал: – И мир отличный, когда в нем есть мальчишки, умеющие спасать взрослых.
Он похлопал меня по плечу.
Я опустил голову. Черт, никогда не знаешь, как вести себя в подобной ситуации. Меня выручил свисток поезда.
– Эй, следующий поезд! Вон он подъезжает!
Мы подождали. После долгого молчания мистер Диккенс произнес:
– Ну и пусть себе… Пойдем-ка домой.
– Домой! – радостно завопил я и осекся. – А как же… мистер Уйнески?
– О, после всего случившегося я верю в тебя, Пип. Просто теперь каждый день, пока я пью чай и собираюсь с мыслями, тебе придется бегать в парикмахерскую и…
– Подметать волосы!
– Ты – храбрый юноша. Это не так уж много. Дань признательности Банка Англии Первому Национальному Банку Гринтауна, Иллинойс. А теперь, Пип… карандаш!
Я пошарил за ухом и достал жевательную резинку; пошарил за другим и нашел:
– Вот карандаш!
– Бумага?
– Есть бумага, сэр!
И мы с ним бодро зашагали под зелеными летними деревьями.
– Название, Пип, название… Это – самое главное!
Он поднял трость, чтобы небо обратило внимание на этот важный факт. Я прищурился, разбирая незримые письмена.
Первое слово легким призраком проявилось в воздухе.
– Эл… А… – разбирал я по буквам. – О, «Лавка»!
– И как оно тебе?
Я колебался.
– Оно… оно как будто незаконченное, сэр.
– Ты настоящий христианин. Смотри!
Второе слово блеснуло в солнечном свете.
– Д… Р… Е… Древностей! Лавка Древностей!
– Значит, начинаем роман, Пип!
– Да, сэр! – откликнулся я. – Часть первая!
Ледяной ветер трепал голые ветви.
– Что это? – удивился я и сам же себе ответил: – Лето кончилось.
Листочки календаря облетели, кончились летние часы и дни, их унесло вместе с желтыми листьями за холмы. Мы с Чарли работали вместе, закончили повесть, отредактировали ее. И дни, проведенные в библиотеке, тоже кончились, а ведь их было немало! Мы столько читали вслух вместе с мисс Эмили, но теперь кончилось и это. Приходили и уходили поезда. Луна росла и старилась. Издали кричали новые поезда, и новые судьбы, новые дороги нетерпеливо подрагивали на краю перрона, и внезапно мисс Эмили тоже оказалась здесь, на платформе, а рядом с ней – Чарли, оба нарядные, – и протягивают мне бумажный пакет.
– Это еще что?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: