Реджинальд Бретнор - Корень зла - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Реджинальд Бретнор - Корень зла - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Корень зла - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Реджинальд Бретнор - Корень зла - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Корень зла - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Реджинальд Бретнор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На художника Амброзия неприятности сыпались одна за другой. Кончились деньги, ушла жена – с этим он уже смирился. Больше всего же ему досаждали маленькие зелёные кузнечики, которых он называл «крики-тики». Они набивались повсюду и мешали работать...
Корень зла - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Корень зла - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Реджинальд Бретнор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bug-Getter | Бретнор Реджинальд |
Reginald Bretnor | Корень зла |
Ambrosius Goshawk was a starving artist. | Художник Амброзий Гошок постоянно голодал. |
He couldn't afford to starve decently in a garret in Montmartre or Greenwich Village. | Однако он не мог позволить себе голодать красиво - в мансарде на Монмартре или в Гринич-Виллидж. |
He lived in a cold, smoke-stained flat in downtown Pittsburg, a flat furnished with enormously hairy overstuffed objects which always seemed moist, and filled with unsalable paintings. | Обитал он в бедной части американского города Питтсбурга, в холодной, прокопченной квартирке, заставленной множеством нераспроданных картин и мягкой ворсистой мебелью, всегда казавшейся влажной на ощупь, из прорех ее кое-где торчала набивка. |
The paintings were all in a style strongly reminiscent of Rembrandt, but with far more than his technical competence. | Стиль Амброзия поразительно напоминал манеру письма Рембрандта, хотя в технике молодой художник даже превзошел великого мастера. |
They were absurdly representational. | Все картины Амброзия были до смешного старомодными. |
Goshawk's wife had abandoned him, moving in with a dealer who merchandized thousands of Klee and Mondrian reproductions at $1.98 each. | Жена давно покинула Амброзия, отдав предпочтение оборотистому дельцу, который сумел распродать многие тысячи репродукций Клее и Мондриана по цене доллар девяносто восемь центов за штуку. |
Her note had been scrawled on the back of a nasty demand from his dentist's collection agency. | Прощальную записку жена нацарапала на оборотной стороне убийственного счета, присланного зубным врачом. |
Two shoddy subpoenas lay on the floor next to his landlord's eviction notice. | На полу валялись две повестки в суд, а также уведомление от домовладельца о том, что художнику надлежит съехать. |
In this litter, unshaven and haggard, sat Ambrosius Goshawk. | Небритый и изможденный Амброзий восседал посреди всего этого бедлама. |
His left hand held a newspaper clipping, a disquisition on his work by one J. Herman Lort, the nation's fore-most authority on Art. | В левой руке он держал газетную вырезку с рецензией на его картины, написанной неким Дж.Германом Лортом, признанным в Америке авторитетом в области изобразительного искусства. |
His right hand held a palette-knife with which he was desperately scraping little green crickets from the unfinished painting on his easel, a nude for which Mrs. Goshawk had posed. | В правой был зажат мастихин, художник в отчаянии счищал им угодивших на холст маленьких зеленых кузнечиков - на мольберте было укреплено неоконченное полотно, на котором художник изобразил обнаженную женщину: в свое время мужу позировала миссис Гошок. |
The apartment was full of little green crickets. | Маленькие зеленые кузнечики - эти распроклятые "крики-тики", как он их называл, - набились повсюду. |
So, for that matter, was the Eastern half of the country. | Они свирепствовали по всей восточной части Соединенных Штатов. |
But Ambrosius Goshawk was not concerned with them as a plague. | Амброзию в общем-то было на них наплевать. |
They were simply an intensely personal, utterly shattering Last Straw-and, as he scraped, he was thinking the strongest thoughts he had ever thought. | Но они стали для него пресловутой последней каплей, последним переживанием, которое сломило его. Амброзий счищал кузнечиков с холста и все думал свои непривычно тяжкие думы. |
He had been thinking them for some hours, and they had, of course, travelled far out into the inhabited Universe. | Художник напряженно размышлял так несколько часов, и мысли его, разумеется, устремлялись в бескрайнюю даль, в глубь обитаемой Вселенной. |
That was why, at three minutes past two in the afternoon, there was a whirr at the window, a click as it was pushed open from the outside, and a thud as a small bucket-shaped spaceship landed on the unpaid-for carpet. | Вот почему, наверное, в два часа три минуты пополудни за окном послышалось жужжание, затем щелкнула открываемая снаружи оконная створка, и вслед за этим в комнату влетел миниатюрный космический корабль, по форме напоминавший обыкновенную бадью, он со стуком плюхнулся на купленный в кредит ковер, за который Амброзий еще не успел расплатиться. |
A hatch opened, and a gnarled, undersized being stepped out. | В кораблике открылся люк, и из него выглянуло какое-то странное существо. |
"Well," he said, with what might have been a slightly curdled Bulgarian accent, "here I am."' | - Вот и я, - сказало существо с едва уловимым, но безошибочно славянским акцентом. |
Ambrosius Goshawk flipped a cricket over his shoulder, glared, and said decisively, | Амброзий, не выказав ни малейшего удивления, швырнул через плечо кузнечика и, сверкнув на пришельца глазами, произнес с решимостью в голосе: |
"No, I will not take you to my leader." | - Нет, к отцам города я тебя не поведу! |
Then he started working on another cricket who had his feet stuck on a particularly intimate part of Mrs. Goshawk's anatomy. | И тут же принялся счищать следующего кузнечика, лапки которого увязли в самой интимной части тела миссис Гошок. |
"I am not interested with your leader," replied the being, unstrapping something that looked like a super-gadgety spray-gun. | - Меня ваши отцы не интересуют, - отвечало странное существо, отстегивая от пояса нечто похожее на усовершенствованный бластер. |
"You have thought for me, because you are wanting an extermination. | - Вы мысленно призывали меня, поскольку желаете, чтобы было истреблено нечто. |
I am the Exterminator. Johnny-with-the-spot, that is me. | И я, Джонни Пятнашка, прилетел исполнить ваше желание. |
Pronounce me your troubles." | Скажите же, что мешает вам жить? |
Ambrosius Goshawk put down his palette-knife. | Амброзий опустил руку с мастихином. |
"What won't I think of next?" he exclaimed. | - Многое! - в сердцах воскликнул он. |
"Little man, because of the manner of your arrival, your alleged business, and my state of mind, I will take you quite seriously. | - Послушай-ка, малыш, причина и способ твоего появления в трудную минуту моей жизни заставляют меня говорить с тобой серьезно. |
Seat yourself." | Располагайся удобнее. |
Then, starting with his failure to get a scholarship back in art school he worked down through his landlord, his dentist, his wife, to the clipping by J. Herman Lort, from which he read at some length, coming finally to the following passage: | И Амброзий поведал пришельцу все свои печали: он рассказал о своей неудачной попытке еще в художественном училище добиться стипендии, о домовладельце, о жене и в довершение - о вырезке из газеты за подписью |
"... and it is in the work of these pseudo-creative people, of self-styled 'artists' like Ambrosius Goshawk, whose clumsily crafted imitations of photography must be a thorn in the flesh of every truly sensitive and creative critical mind that the perceptive collector will realize the deeply-researched valid-ness of the doctrine I have explained in my book The Creative Critical Intellect-that true Art can be 'created' only by such an intellect when adequately trained in an appropriately staffed institution, 'created' needless to say out of the vast treasury of natural and accidental-type forms-out of driftwood and bird-droppings, out of torn-up roots and cracked rocks-and that all the rest is a snare and a delusion, nay! an outright fraud." | "Дж.Герман Лорт", которую немного погодя и прочитал, добравшись в конце концов до следующих слов: "...ведь именно произведения подобных псевдотворческих личностей, этаких "самобытных художников" вроде Амброзия Гошока, которым свойственно плоское, близкое к фотографическому восприятие действительности, вызывают негодование у каждого проницательного критика: взирая на полотна Гошока, тонкий ценитель найдет подтверждение той глубоко обоснованной доктрины, которая изложена мною в книге "Созидательная творческая личность": подлинное произведение искусства может быть создано только художником, обучавшимся в специальных изостудиях у больших мастеров, создано, о чем можно было бы и не напоминать, путем освоения богатейшей сокровищницы образов, которыми населена окружающая нас природа, например образов сплавляемого по рекам леса, парящих низко над землей птиц, вывернутых с корнем деревьев и растрескавшихся скал; все остальное лишь обман, мираж, бессовестное мошенничество!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать