Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Реджинальд Бретнор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Узнав о том, что началась война с Бобовией, гениальный (но слабоумный) изобретатель Папа Шиммельхорн упаковал своё секретное оружие и поехал в Вашингтон...
Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Реджинальд Бретнор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Reginald Bretnor | Реджинальд Бретнор |
The Gnurrs Come From the Voodvork Out | Гнурры лезут изо всех щелей |
WHEN Papa Schimmelhorn heard about the war with Bobovia, he bought a box-lunch, wrapped his secret weapon in brown paper, and took the first bus straight to Washington. | Узнав о том, что началась война с Бобовией, Папа Шиммельхорн купил завтрак в картонной коробке, упаковал в оберточную бумагу свое секретное оружие и уселся в автобус, который шел прямиком до Вашингтона. |
He showed up at the main gate of the Secret Weapons Bureau shortly before midday, complete with box-lunch, beard, and bassoon. | В полдень он уже стоял возле главных ворот "Бюро секретного вооружения" вместе со своей бородой, завтраком и "фаготом". |
That's right-bassoon. He had unwrapped his secret weapon. It looked like a bassoon. The difference didn't show. | Да-да, внешне его оружие ничем не отличалось от фагота. |
Corporal Jerry Colliver, on duty at the gate, didn't know there was a difference. | Во всяком случае, дежурный капрал Джерри Колливер никакой разницы не заметил. |
All he knew was that the Secret Weapons Bureau was a mock-up, put there to keep the crackpots out of everybody's hair, and that it was a lousy detail, and that there was the whole afternoon to go before his date with Katie. | Да и не пытался заметить, честно говоря. Он твердо знал: охраняемое им "Бюро" - на самом деле никакое ни бюро, а нечто вроде макета в натуральную величину. Этакий громоотвод для всяких психов, которые вечно лезут со своими проектами куда не просят. К тому же на вечер у него было назначено свидание с Кэти, и Джерри отчаянно скучал, дожидаясь смены. |
"Goot morning, soldier boy!" bellowed Papa Schimmelhorn. | - Добрый ютро, зольдатик! - прокричал Папа Шиммельхорн ему в ухо. |
Corporal Colliver winked at the two Pfc's who were sunning themselves with him on the guard-house steps. "Come back Chris'mus, Santa," he said. | Капрал Колливер подмигнул двум рядовым первого класса, бившим баклуши на ступеньках караулки, и ответил: - Не спеши, Санта-Клаус. Рождество еще не скоро. |
"We're closed for inventory." | Заявок на изобретения не принимаем. |
"No!" Papa Schimmelhorn was annoyed. | - Нет! - возмутился Папа Шиммельхорн. |
"I cannot stay so long from vork. | - Я не могу так долго без работа! |
Also, I have here a zecret veapon. Ledt me in!" | К тому же я принести вам секретный оружие. |
The Corporal shrugged. | Капрал пожал плечами. |
Orders were orders. | "Делать нечего, - подумал он, - надо соблюдать инструкции. |
Crazy or not, you had to let 'em in. | Придется пропустить старикашку, хотя у него явно не все дома". |
He reached back and pressed the loony-button, to alert the psycho's just in case. | Джерри нажал специальную кнопку, тем самым предупредив психиатра, что ему предстоит работенка. |
Then, keys jingling, he walked up to the gate. | Затем, позвякивая ключами, пошел к воротам. |
"A secret weapon, huh?" he said, unlocking it. | - Надо же, секретное оружие он принес! -пробормотал Джерри себе под нос. |
"Guess you'll have the war all won and over in a week." | - Небось, теперь-то мы за неделю выиграем войну. |
"A veek?" Papa Schimmelhorn roared with laughter. | Услышав его слова, Папа Шиммельхорн загоготал. - За неделя? |
"Soldier boy, you vait! | Ты не прав, зольдатик. |
It is ofer in two days! | За два день! |
I am a chenius!" | Я же гений! |
As he stepped through, Corporal Colliver remembered regulations and asked him sternly if he had any explosives on or about his person. | Прежде чем пропустить старика, капрал спросил, нет ли у него при себе взрывчатых веществ. |
"Ho-ho-ho! | - Хо-хо-хо! |
It iss nodt necessary to haff ex-blosives to vin a var! | Чтобы победить, не надо ничего взрывайт! |
Zo all right, you search me!" | Впрочем, зольдатик, можешь обыскать меня. |
The corporal searched him. He searched the box-lunch, which contained one deviled egg, two pressed-ham sandwiches, and an apple. | Джерри заглянул в коробку и обнаружил там вареное яйцо, два сэндвича с ветчиной и яблоко. |
He ex-amined the bassoon, shaking it and peering down it to make sure that it was empty. | Осмотрел фагот. Инструмент выглядел вполне мирно. |
"Okay, Pop," he said, when he had finished. "You can go on in. | - Ладно. Проходи, папаша, - сказал капрал. |
But you better leave your flute here." | - Но флейту лучше здесь оставь. |
"It iss nodt a fludt," Papa Schimmelhorn cor-rected him. | - Это не есть флейт! - возразил Папа Шиммельхорн. |
"It iss a gnurrpfeife. And I must take it because it iss my zecret veapon." | - Это гнурр-пфейф, мой секретный оружие. Я взять его с собой. |
The corporal, who had been looking forward to an hour or so of trying to tootle "Cornin' Through The Rye," shrugged philosophically. | Капрал пожал плечами - с собой, так с собой. |
"Barney," he said to one of the Pfc's, "take this guy to Section Seven." | - Берни, отведи его в седьмую секцию, - велел он одному из рядовых. |
As the soldier went off with Papa Schim-melhorn in tow, he pressed the loony-button twice more just for luck. | Затворив за ними ворота, капрал Колливер еще дважды надавил на кнопку. |
"Don't it beat all," he remarked. | "Не помешает", - буркнул он. |
Corporal Colliver, of course, didn't know that Papa Schimmelhorn had spoken only gospel truth. | Разумеется, он не знал, что Папа Шиммельхорн сказал ему истинную правду. |
He didn't know that Papa Schimmelhorn really was a genius, or that the gnurrs would end the war in two days, or that Papa Schimmelhorn would win it. | Он не знал, что старик на самом деле гений, а гнурры способны покончить с войной за два дня. |
At ten minutes past one, Colonel Powhattan Fairfax Pollard was still mercifully unaware of Papa Schimmelhorn's existence. | Прошло десять минут, а полковник Похэттен Ферфакс Поллард, к счастью для себя, еще не знал о существовании Папы Шиммельхорна. |
Colonel Pollard was long and lean and leathery. He wore Peal boots, spurs, and one of those plum-colored shirts which had been fash-ionable at Fort Huachuca in the twenties. | Он был непохож на других полковников: высок, тощ, носил сапоги со шпорами, кожаные штаны и фиолетовую рубашку, вышедшую из моды в конце двадцатых годов. |
He did not believe in secret weapons. | В секретное оружие Поллард не верил. |
He didn't even believe in atomic bombs and tanks, recoilless rifles and attack aviation. | Не верил он также в атомные бомбы, танки, безоткатные орудия и штурмовую авиацию. |
He believed in horses. | Он верил в лошадей. |
The Pentagon had called him back out of re-tirement to command the Secret Weapons Bu-reau, and he had been the right man for the job. | Четыре месяца тому назад Пентагон отозвал его из запаса и поставил во главе "Бюро секретного оружия". Надо сказать, полковник Поллард прекрасно справлялся со своей работой. |
In the four months of his tenure, only one inven-tor-a fellow with singularly sound ideas regard-ing pack-saddles-had been sent on to higher echelons. | За четыре месяца он пропустил в высшие инстанции одного-единственного изобретателя, предложившего что-то изменить в конструкции вьючных седел. |
Colonel Pollard was seated at his desk, dictat-ing to his blonde WAC secretary from an open copy of Major-General Wardrop's | Полковник восседал за столом в своем кабинете. Рядом печатала на машинке его секретарша, очаровательная блондинка из женских вспомогательных войск. Полковник диктовал ей отрывки из книги генерал-майора Уоррена |
"Modern Pigsticking." | "Современная охота с копьем на кабана". |
He was accumulating material for a work of his own, to be entitled | Он собирал материалы для собственной книги, которую хотел назвать так: |
"Sword and Lance in Future Warfare." | "Меч и пика в войнах будущего". |
Now, in the middle of a quotation outlining the virtues of the Bengal spear, he broke off abruptly. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать