Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Реджинальд Бретнор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Узнав о том, что началась война с Бобовией, гениальный (но слабоумный) изобретатель Папа Шиммельхорн упаковал своё секретное оружие и поехал в Вашингтон...

Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Реджинальд Бретнор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Reginald Bretnor Реджинальд Бретнор The Gnurrs Come From the Voodvork Out - фото 1
Reginald Bretnor Реджинальд Бретнор
The Gnurrs Come From the Voodvork Out Гнурры лезут изо всех щелей
WHEN Papa Schimmelhorn heard about the war with Bobovia, he bought a box-lunch, wrapped his secret weapon in brown paper, and took the first bus straight to Washington. Узнав о том, что началась война с Бобовией, Папа Шиммельхорн купил завтрак в картонной коробке, упаковал в оберточную бумагу свое секретное оружие и уселся в автобус, который шел прямиком до Вашингтона.
He showed up at the main gate of the Secret Weapons Bureau shortly before midday, complete with box-lunch, beard, and bassoon. В полдень он уже стоял возле главных ворот "Бюро секретного вооружения" вместе со своей бородой, завтраком и "фаготом".
That's right-bassoon. He had unwrapped his secret weapon. It looked like a bassoon. The difference didn't show. Да-да, внешне его оружие ничем не отличалось от фагота.
Corporal Jerry Colliver, on duty at the gate, didn't know there was a difference. Во всяком случае, дежурный капрал Джерри Колливер никакой разницы не заметил.
All he knew was that the Secret Weapons Bureau was a mock-up, put there to keep the crackpots out of everybody's hair, and that it was a lousy detail, and that there was the whole afternoon to go before his date with Katie. Да и не пытался заметить, честно говоря. Он твердо знал: охраняемое им "Бюро" - на самом деле никакое ни бюро, а нечто вроде макета в натуральную величину. Этакий громоотвод для всяких психов, которые вечно лезут со своими проектами куда не просят. К тому же на вечер у него было назначено свидание с Кэти, и Джерри отчаянно скучал, дожидаясь смены.
"Goot morning, soldier boy!" bellowed Papa Schimmelhorn. - Добрый ютро, зольдатик! - прокричал Папа Шиммельхорн ему в ухо.
Corporal Colliver winked at the two Pfc's who were sunning themselves with him on the guard-house steps. "Come back Chris'mus, Santa," he said. Капрал Колливер подмигнул двум рядовым первого класса, бившим баклуши на ступеньках караулки, и ответил: - Не спеши, Санта-Клаус. Рождество еще не скоро.
"We're closed for inventory." Заявок на изобретения не принимаем.
"No!" Papa Schimmelhorn was annoyed. - Нет! - возмутился Папа Шиммельхорн.
"I cannot stay so long from vork. - Я не могу так долго без работа!
Also, I have here a zecret veapon. Ledt me in!" К тому же я принести вам секретный оружие.
The Corporal shrugged. Капрал пожал плечами.
Orders were orders. "Делать нечего, - подумал он, - надо соблюдать инструкции.
Crazy or not, you had to let 'em in. Придется пропустить старикашку, хотя у него явно не все дома".
He reached back and pressed the loony-button, to alert the psycho's just in case. Джерри нажал специальную кнопку, тем самым предупредив психиатра, что ему предстоит работенка.
Then, keys jingling, he walked up to the gate. Затем, позвякивая ключами, пошел к воротам.
"A secret weapon, huh?" he said, unlocking it. - Надо же, секретное оружие он принес! -пробормотал Джерри себе под нос.
"Guess you'll have the war all won and over in a week." - Небось, теперь-то мы за неделю выиграем войну.
"A veek?" Papa Schimmelhorn roared with laughter. Услышав его слова, Папа Шиммельхорн загоготал. - За неделя?
"Soldier boy, you vait! Ты не прав, зольдатик.
It is ofer in two days! За два день!
I am a chenius!" Я же гений!
As he stepped through, Corporal Colliver remembered regulations and asked him sternly if he had any explosives on or about his person. Прежде чем пропустить старика, капрал спросил, нет ли у него при себе взрывчатых веществ.
"Ho-ho-ho! - Хо-хо-хо!
It iss nodt necessary to haff ex-blosives to vin a var! Чтобы победить, не надо ничего взрывайт!
Zo all right, you search me!" Впрочем, зольдатик, можешь обыскать меня.
The corporal searched him. He searched the box-lunch, which contained one deviled egg, two pressed-ham sandwiches, and an apple. Джерри заглянул в коробку и обнаружил там вареное яйцо, два сэндвича с ветчиной и яблоко.
He ex-amined the bassoon, shaking it and peering down it to make sure that it was empty. Осмотрел фагот. Инструмент выглядел вполне мирно.
"Okay, Pop," he said, when he had finished. "You can go on in. - Ладно. Проходи, папаша, - сказал капрал.
But you better leave your flute here." - Но флейту лучше здесь оставь.
"It iss nodt a fludt," Papa Schimmelhorn cor-rected him. - Это не есть флейт! - возразил Папа Шиммельхорн.
"It iss a gnurrpfeife. And I must take it because it iss my zecret veapon." - Это гнурр-пфейф, мой секретный оружие. Я взять его с собой.
The corporal, who had been looking forward to an hour or so of trying to tootle "Cornin' Through The Rye," shrugged philosophically. Капрал пожал плечами - с собой, так с собой.
"Barney," he said to one of the Pfc's, "take this guy to Section Seven." - Берни, отведи его в седьмую секцию, - велел он одному из рядовых.
As the soldier went off with Papa Schim-melhorn in tow, he pressed the loony-button twice more just for luck. Затворив за ними ворота, капрал Колливер еще дважды надавил на кнопку.
"Don't it beat all," he remarked. "Не помешает", - буркнул он.
Corporal Colliver, of course, didn't know that Papa Schimmelhorn had spoken only gospel truth. Разумеется, он не знал, что Папа Шиммельхорн сказал ему истинную правду.
He didn't know that Papa Schimmelhorn really was a genius, or that the gnurrs would end the war in two days, or that Papa Schimmelhorn would win it. Он не знал, что старик на самом деле гений, а гнурры способны покончить с войной за два дня.
At ten minutes past one, Colonel Powhattan Fairfax Pollard was still mercifully unaware of Papa Schimmelhorn's existence. Прошло десять минут, а полковник Похэттен Ферфакс Поллард, к счастью для себя, еще не знал о существовании Папы Шиммельхорна.
Colonel Pollard was long and lean and leathery. He wore Peal boots, spurs, and one of those plum-colored shirts which had been fash-ionable at Fort Huachuca in the twenties. Он был непохож на других полковников: высок, тощ, носил сапоги со шпорами, кожаные штаны и фиолетовую рубашку, вышедшую из моды в конце двадцатых годов.
He did not believe in secret weapons. В секретное оружие Поллард не верил.
He didn't even believe in atomic bombs and tanks, recoilless rifles and attack aviation. Не верил он также в атомные бомбы, танки, безоткатные орудия и штурмовую авиацию.
He believed in horses. Он верил в лошадей.
The Pentagon had called him back out of re-tirement to command the Secret Weapons Bu-reau, and he had been the right man for the job. Четыре месяца тому назад Пентагон отозвал его из запаса и поставил во главе "Бюро секретного оружия". Надо сказать, полковник Поллард прекрасно справлялся со своей работой.
In the four months of his tenure, only one inven-tor-a fellow with singularly sound ideas regard-ing pack-saddles-had been sent on to higher echelons. За четыре месяца он пропустил в высшие инстанции одного-единственного изобретателя, предложившего что-то изменить в конструкции вьючных седел.
Colonel Pollard was seated at his desk, dictat-ing to his blonde WAC secretary from an open copy of Major-General Wardrop's Полковник восседал за столом в своем кабинете. Рядом печатала на машинке его секретарша, очаровательная блондинка из женских вспомогательных войск. Полковник диктовал ей отрывки из книги генерал-майора Уоррена
"Modern Pigsticking." "Современная охота с копьем на кабана".
He was accumulating material for a work of his own, to be entitled Он собирал материалы для собственной книги, которую хотел назвать так:
"Sword and Lance in Future Warfare." "Меч и пика в войнах будущего".
Now, in the middle of a quotation outlining the virtues of the Bengal spear, he broke off abruptly.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Реджинальд Бретнор читать все книги автора по порядку

Реджинальд Бретнор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты, автор: Реджинальд Бретнор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x