Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Реджинальд Бретнор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Узнав о том, что началась война с Бобовией, гениальный (но слабоумный) изобретатель Папа Шиммельхорн упаковал своё секретное оружие и поехал в Вашингтон...
Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Реджинальд Бретнор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It iss der shmell!" | - Их запаха. |
"Horses? Did you say horses?" The General pawed the ground. His eyes flashed fire. "CAVALRY!" he thundered. | - Лошадей? - переспросил генерал. Глаза его засверкали. - Ты сказал - лошадей? Кавалерия! -проревел он. |
"We must have CAVALRY!" | - Нам нужна кавалерия! |
No time was wasted. | Времени не теряли. |
Within the hour, Lieutenant-General Powhattan Fairfax Pollard, the only senior cavalry officer who knew anything about gnurrs, was promoted to the rank of General of the Armies, and given supreme com-mand. | Час спустя Похэттен Ферфакс Поллард, единственный в стране генерал-кавалерист, хоть что-нибудь знавший о гнуррах, получил звание генерала армии и должность верховного главнокомандующего. |
Major Hanson became a brigadier, a change of status which left him slightly dazed. Sergeant Colliver received his warrant. | Майора Хансона произвели в бригадные генералы, а сержанта Колливера - в унтер-офицеры. |
General Pollard took immediate and decisive action. | Г енерал Поллард действовал быстро и решительно. |
The entire Air Force budget for the year was commandeered. | Он получил в свое распоряжение годовой бюджет военно-воздушных сил. |
Anything even remotely re-sembling a horse, saddle, bridle, or bale of hay was shipped westward in requisitioned trains and trucks. | Он приказал реквизировать грузовики и товарные составы и отправлять в них на запад все, что хотя бы отдаленно походило на коня, седло, уздечку и тюк с сеном. |
Former cavalry officers and noncom's, ordered to instant duty regardless of age and wear-and-tear, were flown by disgruntled pilots to assembly points in Oregon, Nevada, and Arizona. | Он мобилизовал бывших кавалеристов, солдат и офицеров запаса. Всех этих людей, независимо от возраста и состояния здоровья, посадили в самолеты и доставили в лагеря, расположенные в штатах Орегон, Невада и Аризона. |
Anybody and everybody who had ever so much as seen a horse was drafted into service. | Кроме них, повестки о мобилизации получили все, кто хоть раз в жизни видел лошадь. |
Mexico sent over several regiments on a lend-lease basis. | Узнав о беде, постигшей Америку, правительство Мексики предоставило по ленд-лизу несколько полков кавалерии. |
The Press had a field day. NUDE HOLLYWOOD STARS FIGHT GNURRS! headlined many a full front page of photographs. | В те дни страна внимательно следила за ходом боев. "Нагие звезды Голливуда сражаются с гнуррами!" - кричали газетные заголовки над огромными, во весь лист, фотографиями. |
Time devoted a special issue to General of the Armies, Pollard, Jeb Stuart, Marshal Ney, Belisarius, the Charge of the Light Brigade at Balaklava, and AR 50-45, School Of The Soldier Mounted Without Arms. | Г енералу армии Полларду, Джебу Стюарту, Маршалу Нею, Велизарию, атаке кавбригады под Балаклавой и "Школе конного боя без оружия" был посвящен специальный выпуск "Лайф". |
The National Enquirer reported, on reliable authority, that the ghost of General Custer had been observed entering the Officers' Club at Fort Riley, Kansas. | Ссылаясь на достоверные источники, "Джорнел-Америкен" сообщал, что в Форт-Рейли, штат Канзас, видели призрак генерала Кастера, входивший в офицерский клуб. |
On the sixth day, General Pollard had ready in the field the largest cavalry force in all record-ed history. | На шестой день генерал Поллард имел в своем распоряжении величайшую в истории конную армию. |
Its discipline and appearance left much to be desired. Its horsemanship was, to say the very least, uneven. | Разумеется, дисциплина и строевая выправка солдат и офицеров оставляли желать лучшего. |
Still, its morale was high, and | Но всадники рвались в бой, и... |
"Never again," declared the General to cor-respondents who interviewed him at his headquarters in Phoenix, "must we let politicians and long-haired theorists persuade us to aban-don the time-tried principles of war, and trust our national destiny to-to gadgets." | - ...и больше нас не обманут грязные политиканы!- заявил генерал на пресс-конференции в Фениксе, в штабе действующей армии. - Длинноволосые "теоретики" не заставят нас отказаться от принципов военной науки, испытанных временем! Впредь мы не доверим национальные ценности всяким проходимцам! |
Drawing his sabre, the General indicated his operations map. "Our strategy is simple," he announced. | Водя острием сабли по оперативной карте, генерал говорил: - Стратегия наша проста. |
"The gnurr forces have bypassed the Mohave Desert in the south, and are invad-ing Arizona. | Обогнув с юга пустыню Мохаве, гнурры вторглись в Аризону. |
In Nevada, they have concentrated against Reno and Virginia City. | В Неваде крупные силы противника нацелены на Рино и Вирджиния-сити. |
Their main of-fensive, however, appears to be aimed at the Or-egon border. | Но главный удар, похоже, обрушится на границу Орегона. |
As you know, I have more than two million mounted men at my disposal-some three hundred divisions. | Как вам известно, у меня свыше двух миллионов сабель, то есть, около трехсот дивизий. |
In one hour, they will move forward. | Через час мы выступаем. |
We will force the gnurrs to retreat in three main groups-in the south, in the cen-ter, in the north. | Нам предстоит контратаковать неприятеля на севере, на юге и в центре, опрокинуть его и обратить в бегство. |
Then, when the terrain they hold has been sufficiently restricted, Papa-er, that is, Mister-Schimmelhorn will play his in-strument over mobile public address systems." | Затем, когда большая часть оккупированной гнуррами территории будет очищена, Папа... виноват, мистер Шиммельхорн сыграет на своем инструменте, и в бой вступят передвижные радиостанции. |
With that, the General indicated that the in-terview was at an end, and, mounting a splendid bay gelding presented to him by the citizens of Louisville, rode off to emplane for the theatre of operations. | Генерал дал понять, что пресс-конференция закончена, вышел из штаба, вскочил на гнедого мерина - подарок жителей Луисвилля - и отправился на фронт. |
Needless to say, his conduct of the War Against The Gnurrs showed the highest degree of initiative and energy, and a perfect grasp of the immutable principles of strategy and tactics. | По свидетельствам очевидцев и мнению историков, в Войне с гнуррами генерал Поллард проявил себя инициативным, энергичным полководцем, а также величайшим знатоком непреложных принципов стратегии и тактики. |
Even though certain envious elements in the Pentagon afterwards referred to the campaign as "Polly's Round-up," the fact remained that he was able to achieve total victory in five weeks-months before Bobovia even thought of promis-ing its Five Year Plan for retrousering its popu-lation. | Хотя впоследствии завистники из Пентагона наградили его кличкой "Полл-Скотогон", факт остается фактом - за пять недель он добился полной победы. (Надо сказать, правительство Бобовии утвердило "Пятилетний план обеспечения населения брюками" лишь спустя несколько месяцев после этого события). |
Inexorably, the terror-stricken gnurrs were driven back. | Доблестные всадники генерала Полларда неудержимо теснили гнурров. |
Their queasy creaking could be heard for miles. | Пронзительный писк перепуганных зверушек слышался на много миль вокруг. |
At night, their shimmering lighted up the sky. | По ночам от их мерцания было светло, как днем. |
In the south, where their deployment had been confined by deserts, three tootlings in reverse sufficed to bring about their downfall. | На юге гнурров удалось сбить в тесное стадо, и три радиостанции на колесах заставили их исчезнуть. |
In the center, where the action was heavier than anticipated, seventeen were needed. In the north, a dozen were required to do the trick. | На центральном участке фронта потребовалось семнадцать радиостанций, а на северном хватило двенадцати. |
In each instance, the sound was carried over an area of several hundred square miles by huge loudspeaker units mounted in escort wag-ons or carried in pack. | Мощный громкоговоритель, установленный на машине, разом очищал от гнурров несколько квадратных миль. |
Innumerable cases of per-sonal heroism were recorded-and Jerry Colliver, after having four pairs of breeches shot out from under him, was personally commissioned in the field by General Pollard. | Правительство не жалело наград для многочисленных героев, а Джерри Колливера, потерявшего в сражениях четыре пары брюк, сам генерал Поллард произвел в офицеры. |
Naturally, a few gnurrs made their escape-but the felines of the state, who had been mew-ing with frustration, made short work of them., As for the numerous gay instances of indiscipline which occurred as the victorious troops passed through the quite literally denuded towns, these were soon forgiven and forgotten by the joyous populace. | Избежавших окружения гнурров вскоре переловили кошки. А что касается нарушений воинской дисциплины, которыми сопровождалось шествие победоносных войск через города с обнаженными жительницами, то ликующие обыватели вскоре попросту забыли о них. |
Secretly, to avoid the rough enthusiasm of admiring throngs, General Pollard and Papa Schimmelhorn flew back to Washington-and three full regiments with drawn sabres were needed to clear a way for them. | Выиграв компанию, Папа Шиммельхорн и генерал Поллард отправились в Вашингтон. Оба выезжали тайно, опасаясь охваченных восторгом толп, но тем не менее, чтобы расчистить для них путь, едва хватило трех конных полков - в полном составе и с саблями наголо. |
Finally, though, they reached the Pentagon. | Наконец, герои добрались до Пентагона. |
They walked toward the General's office arm in arm, and then at the door they paused for a moment or two. | Рука об руку прошли они по коридорам и остановились у двери в кабинет генерала Полларда. |
"Papa," said General Pollard, pointing at the gnurrpfeipfe with awe, "we have made History! | Благоговейно коснувшись гнурр-пфейфа, генерал произнес: - Папа! Мы с тобой делали историю. |
And, by God, we'll make more of it!" | И впредь будем делать, черт бы меня побрал! |
"Ha!" said Papa Schimmeihorn, with an enormous wink. | - Йе, - подтвердил старый часовщик и подмигнул генералу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать