Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Реджинальд Бретнор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Узнав о том, что началась война с Бобовией, гениальный (но слабоумный) изобретатель Папа Шиммельхорн упаковал своё секретное оружие и поехал в Вашингтон...
Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Реджинальд Бретнор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Papa Schimmelhorn, all undismayed, lifted his big bassoon out of gnurrs' way and tootled on. | Но невозмутимый музыкант поднял фагот повыше и играл, не переставая. |
"Come, come, come, come. Come to the church in the vildvood ..." Of course, Major Hanson couldn't hear the gnurrpfeipfe-but he had sung the song in Sunday school, and now the words resounded in his brain. | Разумеется, майор Хансон не мог слышать звуков гнурр-пфейфа, но песенку "Ты в церковь приди, что стоит средь дубрав" помнил еще с воскресной школы. |
Verse after verse, chorus after chorus-The awful thought struck him that Papa Schim-melhorn would be overwhelmed, sucked under, drowned in gnurrs ... | Он стал тихонько напевать. Куплет, припев, куплет, припев... Внезапно перед мысленным взором возникла странная картина - поваленный, задавленный гнуррами Папа Шиммельхорн... |
And then he heard the voice of General Pollard, no longer steady "R-ready, Phase Two?" | - С-сообщить о готовности ко второму этапу! -слегка запинаясь, скомандовал генерал. Видимо, он тоже нервничал. |
"R-ready!" replied Sergeant Colliver. | - Г-готов! - доложил сержант Колливер. |
A green light flashed in front of Papa Schim-melhorn. | Над головой Папы Шиммельхорна загорелась красная лампочка. |
For a moment, nothing changed. Then the gnurrs hesitated. | Секунду все шло по-прежнему, затем гнурры остановились. |
Apprehensively, they glanced over their hairy shoulders. | Понимающе оглянулись. |
They shimmered. They started to recede. | Попятились. Замерцали. |
Back, back, back they flowed, leaving Papa Schimmelhorn alone, tri-umphant, and naked as a jay-bird. | Папа Шиммельхорн остался в комнате один, торжествующий и голый. |
The door was opened, and he emerged-to be congratulated and reclothed, and (much to Ser-geant Colliver's annoyance) to turn down a White House dinner invitation in favor of a date with Katie. | Дверь распахнулась. Он вышел, чтобы принять поздравления, одеться и отклонить (к великому огорчению Джерри Колливера) приглашение на банкет в Белом Доме ради свидания с Кэти. |
The active phases of Operation Gnurr were over. | На том и завершилась активная стадия "операция Гнурр". |
In far-away Bobovia, however, chaos reigned. | Тем временем в далекой Бобовии царил Хаос. |
Later it was learned that eleven inquisitive ene-my monitors had unscrambled the tootle of the gnurrpfeife, and that tidal waves of gnurrs had inundated the enemy's eleven major cities. | Позднее разведка сообщила, что мелодию гнурр-пфейфа расшифровали одиннадцать автоматических станций радиоперехвата, и гнурры заполонили одиннадцать крупнейших городов. |
By seven-fifteen, except for a few hysterical outlying stations, Bobovia was off the air. | К семи с четвертью почти все радиостанции противника, за исключением нескольких периферийных, исчезли из эфира. |
By eight, Bobo-vian military activity had ceased in every theatre. | К восьми на всех фронтах прекратились боевые действия. |
At twenty after ten, an astounded Press learned that the surrender of Bobovia could be expected momentarily . . . | В девять двадцать репортеры узнали потрясающую новость: неприятель вот-вот капитулирует! |
The President had re-ceived a message from the Bobovian Marshalissimo, asking permission to fly to Washington with his Chief of Staff, the members of his cabinet, and several relatives. | К президенту уже обратился по радио маршалиссимус Бобовии с просьбой предоставить убежище ему и нескольким генералам из его окружения. |
And would his Excellency the President-the Marshalissimo had radioed-be so good as to have someone meet them at the airport with nineteen pairs of American trousers, new or used? | Получив согласие, маршалиссимус слезно просил его превосходительство (так он величал президента) отправить в аэропорт с кем-нибудь из встречавших девятнадцать пар новых или хотя бы поношенных брюк. |
VE Day wasn't in it. | Дня Е не было. |
Neither was VJ Day. | Как не было и дня J2. |
As soon as the papers hit the streets-BOBOVIA SURRENDERS!-ATOMIC MICE DE-VOUR ENEMY ! - S WIS S GENIUS' STRATEGY WINS WAR!-the crowds went wild. | Народ на улицах просто обезумел от радости, прочитав газетные заголовки: "Бобовия покоряется! Атомные мыши пожирают врагов! Г ениальный швейцарский стратег выигрывает войну!" |
From Maine to Florida, from California to Cape Cod, the lights went on, sirens and bells and auto horns resounded through the night, millions of throats were hoarse from singing | Всю ночь от Мэна до Флориды, от Калифорнии до мыса Хоп горели фонари, выли сирены, звонили колокола, гудели клаксоны автомобилей и миллионы глоток хором ревели: |
"Come To The Church In The Wildwood. '' | "Ты в церковь приди, что стоит средь дубрав". |
Next day, after massed television cameras had let the entire nation in on the formal signing of the surrender pact, General Pollard and Papa Schimmelhorn were honored at an impressive public ceremony. | Утром следующего дня на глазах у миллионов телезрителей руководитель побежденной державы подписал акт о капитуляции. После этого началась торжественная церемония награждения генерала Полларда и Папы Шиммельхорна. |
Papa Schimmelhorn received a vote of thanks from both houses of Congress. | Старый часовщик получил благодарственные грамоты от обеих палат конгресса. |
He was awarded academic honors by Harvard, Princeton, M.I.T., and a number of denominational col-leges down in Texas. | Г арвард, Принстон, Массачусетский технологический институт и множество колледжей рангом пониже чествовали его как академика. |
He spoke briefly about cuckoo-clocks, the gnurrs, and Katie Hooper. | В ответной речи он не забыл упомянуть о гнуррах, о часах с кукушкой и о Кэти Хупер. |
General Pollard, having been presented with a variety of domestic and foreign decorations, spoke at some length on the use of animals in future warfare. | Генерал Поллард, чью грудь в тот день украсило множество отечественных и иностранных орденов, говорил о роли животных в войнах будущего. |
He pointed out that the horse, of all animals, was best suited to normal military purposes, and he discussed in detail many of the battles and campaigns in which it had been tried and proven. | Он подчеркнул, что из всех животных более всего для войны подходит лошадь, и доказал это утверждение на конкретных исторических примерах. |
He was just starting in on swords and lances when the abrupt arrival of Major Hanson cut short the whole affair. Hanson raced up with sirens screaming. | Он заговорил было о перспективах применения мечей и пик, но тут появился насмерть перепуганный майор Хансон. |
He left his escort of MP's and ran across the plat-form. Pale and panting, he reached the President -sand, though he tried to whisper, his voice was loud enough to reach the General's ear. "The-the gnurrs!" he choked. | Оставив позади свой эскорт из военных полицейских, майор взлетел по лестнице и подбежал к президенту. Он был бледен и тяжело дышал. - Гнурры! - прохрипел майор на ухо президенту. |
"They're in Los Angeles!" | - Гнурры в Лос-Анджелесе! |
Instantly, the General rose to the occasion. | У генерала был очень тонкий слух. |
"Attention, please!" he shouted at the micro-phones. | - Прошу внимания! - Крикнул он в микрофон. |
"This ceremony is now over. | - Церемония закончена. |
You may consider yourselves-er-ah-DISMISSED! " | Слушай мою команду! Разойдись! |
Before his audience could react, he had joined the knot of men around the President, and Hanson was briefing them on what had hap-pened, | Прежде чем присутствующие обрели дар речи, генерал уже стоял возле президента и слушал сбивчивые объяснения Хансона. |
"It was a research unit! | - Это случилось в лаборатории! |
They'd worked out a descrambler-new stuff-better than the enemy's. | Наши сконструировали новое устройство для дешифровки радиосигналов... Новой модели, лучше, чем у противника. |
They didn't know. | Решили испытать. |
Tried it out on Papa here. | Как на беду, Папа Шиммельхорн играл в это время "отбой". |
Cut a record. Played it back today! | Они сделали запись, а сегодня прокрутили пленку с конца. |
Los Angeles is overrun!" | И гнурры захватили Лос-Анджелес! |
There were long seconds of despairing silence. | Наступила тишина. Все глядели друг на друга. |
Then, | Наконец, президент произнес: |
"Gentlemen," said the President quietly, "we're in the same boat as Bobovia." | - Господа, мы не только Бобовию посадили в лужу, но и сами туда сели! |
The General groaned. | Генерал застонал. |
But Papa Schimmelhorn, to everyone's sur-prise, laughed boisterously. | И тут раздался веселый смех старого часовщика. |
"Oh-ho-ho-ho! | - Хо-хо-хо! |
Don'dt vorry, soldier boy! | Не волнуйся, зольдатик! |
Ve haff them only in Los Angeles, vhere it does nodt matter! | Положись на Папа Шиммельхорн. В Бобовия гнурры везде, а у нас - только в Лос-Анджелесе. |
Also, I haff a trick I did nodt tell!" | Это есть пустяки. |
He winked a cun-ning wink. | - Он хитро подмигнул. |
"Iss vun thing frightens gnurrs-" | - Вы знайт, чего блоятся гнурр? |
"In God's name-what?"exclaimed the Secre-tary. | - Чего? Ради Бога, скажите! - взмолился секретарь по делам обороны. |
"Horses," said Papa Schimmelhorn. | - Лошадей, - ответил Папа Шиммельхорн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать