Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Реджинальд Бретнор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Узнав о том, что началась война с Бобовией, гениальный (но слабоумный) изобретатель Папа Шиммельхорн упаковал своё секретное оружие и поехал в Вашингтон...
Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Реджинальд Бретнор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It had also become apparent that there were only three effective ways to kill a gnurr-by shooting him to death, drenching him with liq-uid fire, or dropping an atomic bomb on him-and that there were entirely too many gnurrs for any of these methods to be worth a hoot. | Тогда же стало очевидно, что гнурра можно убить тремя способами: застрелить его, сжечь напалмом или сбросить на него атомную бомбу. Но все эти способы не стоят и ломанного гроша - гнурров на свете слишком много. |
By morning, Colonel Powhattan Fairfax Pollard-because he was the only senior officer who had ever seen a gnurr, and because animals were known to be right up his alley-had been made a lieutenant-general and given command of the operation. | Утром следующего дня полковника Похэттена Ферфакса Полларда произвели в генерал-лейтенанты и поручили ему руководство "операцией Гнурр". Причин тому было две. Во-первых, в Пентагоне знали о со любви к животным, а во-вторых, ни один старший офицер, кроме него, не видел гнурров. |
Lieutenant Hanson, as his aide, had suddenly found himself a major. | Лейтенант Хансон, его адъютант, неожиданно для себя стал майором. |
Corporal Colliver had become a master-sergeant, presum-ably for being there when the manna fell. | Джерри Колливеру тоже повезло - он "вырос" от капрала до старшего сержанта. |
And Katie Hooper had had a brief but strenuous date with Papa Schimmelhorn. | На долю Кэти Хупер выпало недолгое, но утомительное свидание с Папой Шиммельхорном. |
Nobody was satisfied. | Однако, никто из них не был удовлетворен. |
Katie complained that Papa Schimmelhorn and his gnurrs had the same idea in mind, only his technique was dif-ferent. | Кэти жаловалась - мол, у Папы на уме то же, что и у других мужчин, только подходы иные. |
Jerry Colliver, who had been dating Katie regularly, griped that the old buzzard with the muscles had sent his Hooper rating down to zero. Major Hanson had awakened to the possi-bility of somebody besides the enemy tuning in on the Papa Schimmelhorn Hour. | Джерри Колливер ревновал Кэти к старому чудаку, хваставшему своей мускулатурой, а майор Хансон ломал голову - как бы использовать оружие Папы в боевой обстановке? |
Even General Pollard was distressed. | Даже генерал-лейтенант Поллард ходил туча тучей. |
"I could overlook everything, Hanson," he said sourly, "except his calling me 'soldier boy.' | - Я все готов ему простить, - признался он лейтенанту, - только не это "зольдатик". |
I won't stand for it! | Что он себе позволяет, в самом деле? |
The science of war cannot tolerate indiscipline. | Я ему говорю: панибратство в армии недопустимо. Это доказано военной наукой. |
I spoke to him about it, and all he said was, 'It iss all right, soldier boy. | Знаете, каков был ответ? "Ты есть прав, зольдатик. |
You can call me Papa.' " | Если хочешь, называй меня Папа". |
Major Hanson disciplined his face, and said, | Майор Хансон сдержал улыбку. |
"Well, why not call him Papa, sir? | - Почему бы и нет, сэр? |
After all, it's just such human touches as these that make his-tory." | В конце концов, историю делали такие вот чудаки. |
"Ah, yes-History." The General paused reflectively. | - Ах, да, историю... - Генерал задумался. |
"Hmm, perhaps so, perhaps so. | - Хмм, пожалуй. |
They always called Napoleon 'the little Corporal'." | Помнится, Наполеон тоже носил кличку -Маленький Капрал... |
"The thing that really bothers me, General, is how we're going to get through without our own people listening in. | - Меня другое беспокоит, генерал. Что предпринять, чтобы нас не услышали свои же? |
I guess they must've worked out something on it, or they wouldn't have scheduled the-the offensive for five o'clock. That's only four hours off." | Операция начнется ровно в пять. Осталось четыре часа. Надо что-нибудь придумать, иначе... |
"Now that you mention it," said General Pollard, coming out of his reverie, "a memo-randum did come through-Oh, Miss Hooper, bring me that memo from G-l, will you?-Thank you. | - Кстати! - встрепенулся генерал Поллард. -Пришел меморандум из штаба. Мисс Хупер, принесите меморандум из папки Г-1. Благодарю. |
Here it is. | Вот он. |
It seems that they have decided to-er-scramble the broadcast." | В общем, в штабе решили... э-э... закодировать передачу. |
"Scramble it, sir?" | - Закодировать, сэр? |
"Yes, yes. And I've issued operational orders accordingly. You see, Intelligence reported sev-eral weeks ago that the enemy knows how to unscramble anything we transmit that way. | - Да Оказывается, противник научился расшифровывать радиосигналы новой секретной аппаратуры. Мы воспользуемся этим. |
When Mr.-ah, 'Papa' Schimmelhorn goes on the air, we will scramble him, but we will not transmit the code key to our own people. It is assumed that from five to fifteen enemy monitors will hear him. | Когда мистер... виноват, когда Папа Шиммельхорн заиграет на дудке, мы выпустим его музыку в эфир. По данным нашей разведки, ее должны перехватить и расшифровать от пяти до пятнадцати радиостанций противника. А наши радисты шифра не получат. |
His playing of the tune will constitute Phase One. | Операция будет состоять из двух этапов. Первый: Папа Шиммельхорн сыграет свой мотивчик. |
When it is over, the microphones will be switched off, and he will play it backwards. That will be Phase Two, to dispose of such gnurrs as appear locally." | Второй: мы отключим передатчики, и старик сыграет "задом наперед", чтобы прогнать гнурров, которые появятся рядом с ним. Ну, как? |
"Seems sound enough." Major Hanson frowned. | - Неплохо придумано, - кивнул майор Хансон и добавил, наморщив лоб. |
"And it's pretty smart, if everything goes right. | - Дай Бог, чтобы все у нас получилось. |
But what if it doesn't? | А если нет? Вдруг в штабе чего-нибудь не учли? |
Hadn't we better have an ace up our sleeve?" | Не мешало бы запасти туза в рукаве, сэр. |
He frowned again. | Он вопросительно посмотрел на генерала. |
Then, as the General didn't seem to have any ideas on the subject, he went about his duties. | Но тому нечего было предложить, и майор Хансон попросил разрешения уйти. |
He made a final inspec-tion of the special sound-proof room in which Papa Schimmelhorn would tootle. | Перед началом операции он еще раз осмотрел звуконепроницаемую комнату, в которой предстояло играть на гнурр-пфейфе Папе Шиммельхорну. |
He allocated its observation windows-one to the President, the Secretary, and General Pollard; one to the Chief of Staff, with his sea and air counterparts; another to Intelligence liaison; and the last to the functioning staff of Operation Gnurr, himself included. | В стенах комнаты имелись окна для наблюдателей: одно - для президента, его секретаря и генерала Полларда, одно - для начальника генштаба и его помощников по морским и воздушным делам, одно - для связистов из разведки и еще одно - для всех остальных участников операции, в том числе и для майора Хансона. |
At ten minutes to five, when everything was ready, he was still worrying. | Без десяти пять все было готово, но майор по-прежнему не находил себе места. |
"Look here," he whispered to Papa Schim-melhorn, as he escorted him to the fateful door. | Проводив Папу Шиммельхорна в комнату, которой предстояло войти в истории, он прошептал ему на ухо: |
"What are we going to do if your gnurrs really get loose here? You couldn't play them back into the voodvork in a month of Sundays!" | - А если гнурры вылезут и у нас? Что тогда? |
"Don'dt vorry, soldier boy!" | - Не волнуйся, зольдатик! |
Papa Schim-melhorn gave him a resounding slap on the back. | - Папа Шиммельхорн похлопал его по спине. |
"I haft yet vun trick I do nodt tell you!" | - Я есть иметь кое-что в запасе. |
And with that vague assurance, he closed the door behind him. | С этими словами он захлопнул дверь перед носом у майора. |
"Ready?" called General Pollard tensely, at one minute to five. "Ready!" echoed Sergeant Colliver. | - Готов! - откликнулся сержант Колливер на вопрос генерала. |
The tension mounted. | Напряжение возрастало. |
The seconds ticked away. | Уходили секунды. |
The General's hand reached for a sabre-hilt that wasn't there. | Рука генерала потянулась к эфесу несуществующей сабли. |
At five exactly: | Пять ноль-ноль. |
"CHARGE!" the General cried. | - Сигнал! - взревел генерал. |
A red light flared above the microphones. | В комнате под микрофоном вспыхнула красная лампочка. |
And Papa Schimmelhorn started tootling | Прижав к губам мундштук, Папа Шиммельхорн заиграл |
"Come To The Church In The Wildwood." The gnurrs, of course, came from the voodvork out. | "Ты в церковь приди, что стоит средь дубрав", и гнурры, разумеется, тут же повылезали отовсюду, и было им несть числа! |
The gnurrs came from the voodvork out, and a hungry gleam was in their yellow eyes. They carpeted the floor. They started piling up. They surged against the massive legs of Papa Schim-melhorn, their tiny electric-razor sets of teeth going like all get out. | Они лезли из стены и, как волны прибоя, бились о толстые ноги Папы Шиммельхорна. Желтые глазки грызунов алчно блестели, а крошечные, как ножи электробритв, челюсти часто-часто щелкали. |
His trousers vanished underneath the flood-his checkered coat, his tie, his collar, the fringes of his beard. | Брюки, пиджак, галстук, воротничок, край бороды старика мгновенно исчезли в желудках гнурров. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать