Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Реджинальд Бретнор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Узнав о том, что началась война с Бобовией, гениальный (но слабоумный) изобретатель Папа Шиммельхорн упаковал своё секретное оружие и поехал в Вашингтон...

Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Реджинальд Бретнор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Читая вслух о достоинствах бенгальского копья, он умолк на полуслове. "Miss Hooper!" he announced. "A thought has occurred to me!" - Мисс Хупер, - обратился он к секретарше после продолжительной паузы. Katie Hooper sniffed. Кэти Хупер фыркнула. If he had to be formal, why couldn't he just say sergeant? "Если шефу столь по душе официальный тон, -подумала она, - почему бы ему не обращаться к ней по званию - сержант? Other senior officers had always addressed her as my dear or sweetheart, at least when they were alone. Miss Hooper, indeed! Для других старших офицеров она всегда была "милочкой" или "дорогушей", во всяком случае, наедине. "Мисс Хупер" - подумать только! She sniffed again, and said, - Она снова фыркнула и отозвалась: "Yessir." - Да, сэр? Colonel Pollard snorted, apparently to clear his mind. - Мне в голову пришла одна важная мысль! -заявил полковник и высморкался, чтобы освободить голову от других, не столь важных, мыслей.
"I can state it as a principle," he began, "that the mania for these so-called scien-tific weapons is a grave menace to the security of the United States. Он стал диктовать: - Я выдвигаю следующий принцип. Тяга к так называемому "научному" вооружению - серьезная угроза безопасности Соединенных Штатов.
Flying in the face of the im-mutable science of war, we are building one un-proved weapon after another, counter-weapons against these weapons, counter-counter-weap-ons, and-and so on. Пренебрегая непреложным опытом войны, мы создаем одно оружие за другим, создаем оружие против оружия, против этого противо-оружия изобретаем противо-противо-оружие, и так без конца.
Armed to the teeth with theories and delusions, we soon may stand impo-tent-Did you hear me, Miss Hooper? Impotent-" Вооруженные до зубов ошибочными теориями и нелепыми доктринами, мы вскоре окажемся беззащитными - вы слышали, мисс Хупер? -беззащитными...
Miss Hooper snickered and said, Мисс Хупер хихикнула и сказала:
"Yessir." - Да, сэр!
"-against the onrush of some Attila," shouted the Colonel, "some modern Genghis Khan, as yet unborn, who will sweep away our tinkering technicians like chaff, and carve his empire with cavalry-with horse and sword!" "Yessir," said his secretary. "Today," the Colonel thundered, "we have no cavalry! - ...перед вторжением Нового Аттилы! - повысил голос полковник. - Перед натиском современного Чингис-Хана, пусть еще не родившегося на свет, который сметет нашу лязгающую технику, как мякину, и сколотит себе империю с помощью кавалерии!
A million mounted moujiks could-" Миллион конных мужиков способен...
But the world was not destined to find out just what a million mounted moujiks could or could not do. Но мисс Хупер не суждено было узнать, на что способен, а на что не способен миллион конных мужиков.
The door burst open. From the outer of-fice, there came a short, sharp squeal. В приемной кто-то пронзительно взвизгнул. Распахнулась дверь.
A plump young officer catapulted across the room, braked to a halt before the Colonel's desk, saluted wild-ly. В кабинет, будто его катапультировали, влетел толстенький офицер. Возле стола он с трудом остановился, выпрямился и неумело отдал честь.
"Oooh!" gasped Katie Hooper, staring with vast blue eyes. - О-о-ох! - только и сказала Кэти Хупер, округлив огромные синие глаза.
The Colonel's face turned suddenly to stone. Лицо полковника стало каменным.
And the young officer caught his breath long enough to cry, Молодой офицер, набрав в легкие воздуха, крикнул:
"My God, it-it's happened, sir!" - Боже мой! Сэр! Получилось!
Lieutenant Hanson was no combat soldier; he was a scientist. Будучи научным сотрудником, мобилизованным в армию, а не строевым офицером, лейтенант Хансон совершенно забыл о субординации.
He had made no appointment. He had entered without knocking, in a most unmilitary manner. Прежде чем войти в кабинет, он не постучал.
And-And- И он... Он...
"MISTER!" roared Colonel Pollard. "WHERE ARE YOUR TROUSERS?" - МИСТЕР! - взревел полковник Поллард. - ГДЕ ВАШИ БРЮКИ?
For Lieutenant Hanson obviously was wear-ing none. Брюками лейтенант не располагал.
Nor was he wearing socks or shoes. А также туфлями и носками.
And the tattered tails of his shirt barely con-cealed his shredded shorts. И рваные полы рубашки едва прикрывали изодранные в клочья трусы.
" SPEAK UP, DAMMIT ! " Vacantly, the Lieutenant glanced at his lower limbs and back again. He began to tremble. Посмотрев на свои голые конечности, лейтенант вздрогнул.
"They-they ate them!" he blurted. - Мои брюки... их съели! - выпалил он.
"That's what I'm trying to tell you! - Именно это я и хотел вам сказать.
Lord knows how he does it! He's about eighty, and he's a-a foreman in a cuckoo-clock factory! В приемной сидит старик, ему около восьмидесяти... он... он мастер на фабрике, собирает часы с кукушкой.
But it's the perfect weapon! Он изобрел абсолютное оружие!
And it works, it works, it works!" И оно действует, действует, действует!
He laughed hysterically. "The gnurrs come from the voodvork out!" he sang, clapping his hands. "Гнурры лезут изо всех щелей"! - пропел он, хлопая в ладоши.
Here Colonel Pollard rose from his chair, vaulted his desk, and tried to calm Lieutenant Hanson by shaking him vigorously. Полковник Поллард встал, обошел вокруг стола и как следует встряхнул лейтенанта Хансона.
"Dis-graceful!" he shouted in his ear. - Позор! - крикнул он ему в ухо.
"Turn your back!" he ordered the blushing Katie Hooper. "NONSENSE!" he bellowed when the Lieuten-ant tried to chatter something about gnurrs. - Отвернитесь! - скомандовал он покрасневшей Кэти Купер. - Чушь! - рявкнул он, когда лейтенант снова залепетал о гнуррах.
And, "Vot iss nonzense, soldier boy?" enquired Papa Schimmelhorn from the doorway. - Что есть чушь, зольдатик? - осведомился стоявший в дверях Папа Шиммельхорн.
The Lieutenant pointed unsteadily at Colonel Pollard. "Gnurrs iss nonzense!" he snickered. "He says so." - Гнурры - чушь! - хихикнул лейтенант и, указав дрожащей рукой на полковника, добавил: - Это он так считает.
"Ha!" - Хо!
Papa Schimmelhorn glared. - Папа Шиммельхорн сверкнул глазами.
"I show you, soldier boy!" - Я показать тебе, зольдатик!
The Colonel erupted. Полковник взорвался.
"Soldier boy? SOL-DIER BOY? - Зольдатик?! Зольдатик?!
Stand at attention when I speak to you! ATTENTION, DAMN YOU!" А ну, встань "смирно" перед старшим по званию! Смирно, черт побери!
Papa Schimmelhorn, of course, paid no atten-tion whatsoever. Разумеется, Папа Шиммельхорн не встал по стойке "смирно".
He raised his secret weapon to his lips, and the first bars of "Come To The Church In The Wildwood" moaned around the room. Он поднес к губам свое секретное оружие, и в кабинете зазвучал нежный мотив "Ты в церковь приди, что стоит средь дубрав".
"Mister Hanson!" raged the Colonel. "Arrest that man! - Мистер Хансон, арестуйте его! - вконец осерчал полковник.
Take that thing away from him! - Отберите дудку.
I'll prefer charges! Я могу слушать только трубу, зовущую в атаку.
I'll-" Я...
At this point, the gnurrs came from the vood-vork out. Но в эту секунду гнурры полезли изо всех щелей.
It isn't easy to describe a gnurr. Описать гнурра не так-то просто.
Can you im-agine a mouse-colored, mouse-sized critter shaped like a wild boar, but sort of shimmery? Вы можете представить себе грызуна величиной с мышь и такой же окраски; похожего на дикого кабана, но при этом мерцающего?
With thumbs fore and aft, and a pink, naked tail, and yellow eyes several sizes too large? С растопыренными пальцами на лапах и огромными желтыми глазами?
And with three sets of sharp teeth in its face? И с множеством острых зубов?
You can? Можете?
Well, that's about it-except that nobody has ever seen a gnurr. Раз так, остается добавить, что никто никогда не видел ни одного гнурра.
They don't come that way. Они не ходят в одиночку.
When the gnurrs come from the voodvork out, they come all over-like lemmings, only more so -millions and millions of them. Если гнурры появляются, они, как лемминги, заполняют все вокруг.
And they come eating. А приходят они только затем, чтобы поесть.
The gnurrs came from the voodvork out just as Papa Schimmelhorn reached ". . . the church in the vale." They covered half the floor, and ate up half the carpet, before he finished "No scene is so dear to my childhood." Then they advanced on Colonel Pollard. Повылазив отовсюду, гнурры сожрали полковра в кабинете и под звуки гнурр-пфейфа двинулись к полковнику Полларду.
Mounting his desk, the Colonel started slashing around with his riding crop. Полковник вскочил на стол и стал отмахиваться хлыстом.
Katie Hooper climbed a filing case, hoisted her skirt, and screamed. Кэти Хупер с визгом взлетела на сейф и задрала подол юбки.
Lieutenant Hanson, secure in his nether nakedness, held his ground and guffawed insubordinately. Лейтенант Хансон остался на месте. Ему бояться было нечего. Он смотрел на сослуживцев и непочтительно хохотал.
Papa Schimmelhorn stopped tootling to shout, Папа Шиммельхорн опустил фагот, крикнул
"Don'dt vorry, soldier boy!" He started in again, playing something quite un-recognizable-something that didn't sound like a tune at all. "Зольдатик, не волнуйся" и снова заиграл, на сей раз что-то совершенно немелодичное.
Instantly, the gnurrs halted. Гнурры застыли на месте.
They looked over their shoulders apprehensively. Разом оглянулись.
They swallowed the remains of the Colonel's chair cushion, shim-mered brightly, made a queasy sort of creaking sound, and turning tail, vanished into the wainscoting. Обглодав напоследок полковничье кресло, они замерцали еще ярче, запищали, бросились к одной из деревянных стенных панелей и исчезли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Реджинальд Бретнор читать все книги автора по порядку

Реджинальд Бретнор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты, автор: Реджинальд Бретнор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x