Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Реджинальд Бретнор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Узнав о том, что началась война с Бобовией, гениальный (но слабоумный) изобретатель Папа Шиммельхорн упаковал своё секретное оружие и поехал в Вашингтон...

Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Реджинальд Бретнор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Papa Schimmelhorn stared at the Colonel's boots, which were surprisingly intact, and mut-tered, Как ни странно, сапоги полковника остались целы. Некоторое время Папа Шиммельхорн удивленно разглядывал их.
"Hmm-m, zo!" He leered appreciatively at Katie Hooper, who promptly dropped her skirt. Затем, пробормотав "Хмм, Sol", он оценивающе посмотрел на Кэти Хупер, и та сразу опустила подол.
He thumped himself on the chest, and an-nounced, Постучав себя в грудь кулаком, Папа Шиммельхорн заявил:
"They are vunderful, my gnurrs!" - Они чудесны, мои гнурры!
"Wh-?" The Colonel showed evidences of profound psychic trauma. "Where did they go?" - К... куда они ушли? - запинаясь, пробормотал полковник. Он был потрясен до глубины души.
"Vere they came from," replied Papa Schim-melhorn. - Туда, откуда пришли, - ответил Папа Шиммельхорн.
"Where's that?" - А откуда они пришли?
"It iss yesterday!" - Из вчерашний день.
"That-that's absurd!" - Это... это абсурд!
The Colonel stumbled down and fell into his chair. - Полковник неуклюже спрыгнул со стола и уселся в изуродованное кресло.
"They weren't here yesterday!" - Вчера их здесь не было.
Papa Schimmelhorn regarded him pityingly. Папа Шиммельхорн сочувственно посмотрел на него.
"Of courze nodt! - Конечно.
They were nodt here yesterday because yesterday vas then today. Вчера их здесь не было, потому что вчера для них - сегодня.
They are here yesterday, ven yesterday iss yesterday already. It iss different." Сейчас у них вчера, а вчера было позавчера, -объяснил он.
Colonel Pollard cast an appealing glance at Lieutenant Hanson. Полковник с мольбой во взгляде повернулся к лейтенанту Хансону.
"Perhaps I can explain, sir," said the Lieuten-ant, whose nervous system seemingly had bene-fited by the second visit of the gnurrs. У того нервная система, похоже, от визита гнурров только выиграла - Я мог бы попытаться растолковать вам, сэр, - сказал лейтенант.
"May I make my report?" - Разрешите?
"Yes, yes, certainly." Colonel Pollard clutched gladly at the straw. - Да-да, конечно! - полковник с радостью ухватился за соломинку.
Lieutenant Hanson pulled up a chair, and-as Papa Schimmelhorn walked over to flirt with Katie-he began to talk in a low and very serious voice. Придвинув к себе стул, лейтенант уселся и, пока Папа Шиммельхорн занимался флиртом с Кэти, очень тихим и очень серьезным голосом изложил своему шефу следующее:
"It's absolutely incredible," he said. "All the routine tests show that he's not much smarter than a high grade moron. - Все это совершенно невероятно... Я предложил старику несколько тестов - все они свидетельствуют о его слабоумии.
He quit school when he was eleven, served his apprenticeship, and worked as a clockmaker till he was in his fifties. Он ушел из школы в одиннадцать лет, поступил учеником к часовщику и до пятидесяти лет с небольшим работал на заводе.
After that, he was a janitor in the Geneva In-stitute of Higher Physics until just a few years ago. Then he came to America and got his pres-ent job. Потом служил сторожем в Женевском Институте Высшей Физики, а после перебрался в Америку.
But it's the Geneva business that's im-portant. Но самый важный период в его жизни -женевский.
They've been concentrating on extensions of Einstein's and Minkowski's work. Институт занимался разработкой теории Эйнштейна и Минковского.
He must have overheard a lot of it." Папа Шиммельхорн узнал там много интересного.
"But if he's a moron-" the Colonel had heard of Einstein, and knew that he was very deep indeed "-what good would it do him?" - Но если он идиот... - полковнику говорили, что теория Эйнштейна - штука очень тонкая. - Какой ему прок от этого?
"That's just the point, sir! - В том-то все и дело, сэр!
He's stupid on the conscious level, but subconsciously he's a genius. На уровне сознания он идиот, но на уровне подсознания - гений.
Somehow, part of his mind absorbed the stuff, integrated it, and came up with this bassoon thing. Каким-то образом часть его мозга восприняла услышанную там информацию, переработала ее и придумала фокус с фаготом.
It's got a weird little L-shaped crystal in it, impinging on the reed, and when you blow the crystal vibrates. В мундштуке находится загадочный V-образный кристалл. Когда старик дует, кристалл вибрирует.
We don't know why it works -but it sure does!" Непонятно, как действует оружие, но оно действует.
"You mean the-uh-the fourth dimension?" - Вы имеете в виду... э-э... четвертое измерение? -спросил полковник.
"Precisely. - Совершенно верно, сэр.
Though we've left yesterday behind, the gnurrs have not. Для нас вчерашний день ушел в прошлое, для гнурра - нет.
They're there now. Они сейчас здесь, рядом.
When a day becomes our yesterday, it becomes their today." - Понятно.
"But-but how 'does he get rid of them?" А... как ему удалось от них избавиться?
"He says he plays the same tune backwards, and reverses the effect." - По его словам, достаточно сыграть мелодию с конца. Это дает обратный эффект.
Papa Schimmelhorn, who had been encourag-ing Katie Hooper to feel his biceps, turned around. Как раз в это мгновение Папа Шиммельхорн предлагал девушке пощупать его бицепсы. Он повернулся к офицерам и пообещал:
"You vait!" he laughed uproariously. - Погодите!
"Soon, vith my gnurrpfeife I broadcast to the ene-my! Скоро я сыграйт врагам на мой гнурр-пфейф.
Ve vin the var!" Мы будем победить!
The colonel shied. "The thing's untried, un-proven! - Оружие не опробовано, не изучено! - зачастил полковник.
It-er-requires further study-field service-acid test." - Нужно испытать его на полигоне, проверить на прочность, на безотказность...
"We haven't time, sir. - Некогда, сэр.
We'd lose the element of surprise!" Важен элемент внезапности, - сказал лейтенант Хансон.
"We will make a regular report through chan-nels," declared the Colonel. - Я отправляю рапорт по инстанции, как полагается, - отрезал полковник.
"It's a damn' machine, isn't it? They're unreliable. Always have been. - Эта штуковина такая же ненадежная, как все чертовы машины всех времен и народов.
It would be contrary to the principles of war." Она противоречит принципам ведения войны...
And then Lieutenant Hanson had an inspira-tion. "But, sir," he argued, "we won't be fight-ing with the gnurrpfeife! - Но, сэр! - возразил лейтенант Хансон, почувствовав воодушевление. - Нам не придется драться гнурр-пфейфами.
The gnurrs will be our real weapon, and they're not machines-they're animals! Оружием будут гнурры, а они не машины, они животные!
The greatest generals used animals in war! Вспомните - величайшие полководцы прошлого выигрывали сражения с помощью животных.
The gnurrs aren't interested in living creatures, but they'll devour just about anything else-wool, cotton, leather, even plastics-and their numbers are simply astronomical. Гнурров не интересует живая материя, но зато они едят все остальное: шерсть, хлопок, даже пластмассу. И число их поистине астрономическое.
If I were you, I'd get through to the Secretary right, away! На вашем месте я бы немедленно позвонил секретарю.
For an instant, the Colonel hesitated-but only for an instant. Секунду полковник оставался в нерешительности - но только секунду.
"Hanson," he said decisive-ly, "you've got a point there-a very sound point!" And he reached for the telephone. - Знаете, Хансон, - сказал он, протягивая руку к телефону. - Вы попали в самую точку.
It took less than twenty-four hours to organize Operation Gnurr. На подготовку "операции Гнурр" ушло меньше суток.
The Secretary of Defense, after conferring with the President and the General Staff, personally rushed over to direct pre-liminary tests of Papa Schimmelhorn's secret weapon. Посоветовавшись с генштабом, президент велел секретарю по делам обороны взять испытания секретного оружия под свой контроль.
By nightfall, it was known that the gnurrs could: К вечеру выяснилось, что гнурры способны:
Completely blanket everything within two hundred yards of the gnurrpfeife in less than twenty seconds. а) за двадцать секунд полностью занять участок в радиусе двухсот ярдов от гнурр-пфейфа;
Strip an entire company of infantry, supported by chemical weapons, to the skin in one minute and eighteen seconds, б) за минуту восемнадцать секунд оголить роту пехотинцев, оснащенную химическим оружием;
Ingest the contents of five Quartermaster warehouses in just over two and a half minutes, and, в) за две с половиной минуты уничтожить содержимое пяти армейских складов;
Come from the voodvork out when the gnurrpfiefe was played over a carefully shielded short-wave system. г) лезть изо всех щелей под звуки гнурр-пфейфа, доносящиеся из динамиков коротковолновой радиостанции.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Реджинальд Бретнор читать все книги автора по порядку

Реджинальд Бретнор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты, автор: Реджинальд Бретнор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x