Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Реджинальд Бретнор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Узнав о том, что началась война с Бобовией, гениальный (но слабоумный) изобретатель Папа Шиммельхорн упаковал своё секретное оружие и поехал в Вашингтон...
Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Реджинальд Бретнор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Papa Schimmelhorn stared at the Colonel's boots, which were surprisingly intact, and mut-tered, | Как ни странно, сапоги полковника остались целы. Некоторое время Папа Шиммельхорн удивленно разглядывал их. |
"Hmm-m, zo!" He leered appreciatively at Katie Hooper, who promptly dropped her skirt. | Затем, пробормотав "Хмм, Sol", он оценивающе посмотрел на Кэти Хупер, и та сразу опустила подол. |
He thumped himself on the chest, and an-nounced, | Постучав себя в грудь кулаком, Папа Шиммельхорн заявил: |
"They are vunderful, my gnurrs!" | - Они чудесны, мои гнурры! |
"Wh-?" The Colonel showed evidences of profound psychic trauma. "Where did they go?" | - К... куда они ушли? - запинаясь, пробормотал полковник. Он был потрясен до глубины души. |
"Vere they came from," replied Papa Schim-melhorn. | - Туда, откуда пришли, - ответил Папа Шиммельхорн. |
"Where's that?" | - А откуда они пришли? |
"It iss yesterday!" | - Из вчерашний день. |
"That-that's absurd!" | - Это... это абсурд! |
The Colonel stumbled down and fell into his chair. | - Полковник неуклюже спрыгнул со стола и уселся в изуродованное кресло. |
"They weren't here yesterday!" | - Вчера их здесь не было. |
Papa Schimmelhorn regarded him pityingly. | Папа Шиммельхорн сочувственно посмотрел на него. |
"Of courze nodt! | - Конечно. |
They were nodt here yesterday because yesterday vas then today. | Вчера их здесь не было, потому что вчера для них - сегодня. |
They are here yesterday, ven yesterday iss yesterday already. It iss different." | Сейчас у них вчера, а вчера было позавчера, -объяснил он. |
Colonel Pollard cast an appealing glance at Lieutenant Hanson. | Полковник с мольбой во взгляде повернулся к лейтенанту Хансону. |
"Perhaps I can explain, sir," said the Lieuten-ant, whose nervous system seemingly had bene-fited by the second visit of the gnurrs. | У того нервная система, похоже, от визита гнурров только выиграла - Я мог бы попытаться растолковать вам, сэр, - сказал лейтенант. |
"May I make my report?" | - Разрешите? |
"Yes, yes, certainly." Colonel Pollard clutched gladly at the straw. | - Да-да, конечно! - полковник с радостью ухватился за соломинку. |
Lieutenant Hanson pulled up a chair, and-as Papa Schimmelhorn walked over to flirt with Katie-he began to talk in a low and very serious voice. | Придвинув к себе стул, лейтенант уселся и, пока Папа Шиммельхорн занимался флиртом с Кэти, очень тихим и очень серьезным голосом изложил своему шефу следующее: |
"It's absolutely incredible," he said. "All the routine tests show that he's not much smarter than a high grade moron. | - Все это совершенно невероятно... Я предложил старику несколько тестов - все они свидетельствуют о его слабоумии. |
He quit school when he was eleven, served his apprenticeship, and worked as a clockmaker till he was in his fifties. | Он ушел из школы в одиннадцать лет, поступил учеником к часовщику и до пятидесяти лет с небольшим работал на заводе. |
After that, he was a janitor in the Geneva In-stitute of Higher Physics until just a few years ago. Then he came to America and got his pres-ent job. | Потом служил сторожем в Женевском Институте Высшей Физики, а после перебрался в Америку. |
But it's the Geneva business that's im-portant. | Но самый важный период в его жизни -женевский. |
They've been concentrating on extensions of Einstein's and Minkowski's work. | Институт занимался разработкой теории Эйнштейна и Минковского. |
He must have overheard a lot of it." | Папа Шиммельхорн узнал там много интересного. |
"But if he's a moron-" the Colonel had heard of Einstein, and knew that he was very deep indeed "-what good would it do him?" | - Но если он идиот... - полковнику говорили, что теория Эйнштейна - штука очень тонкая. - Какой ему прок от этого? |
"That's just the point, sir! | - В том-то все и дело, сэр! |
He's stupid on the conscious level, but subconsciously he's a genius. | На уровне сознания он идиот, но на уровне подсознания - гений. |
Somehow, part of his mind absorbed the stuff, integrated it, and came up with this bassoon thing. | Каким-то образом часть его мозга восприняла услышанную там информацию, переработала ее и придумала фокус с фаготом. |
It's got a weird little L-shaped crystal in it, impinging on the reed, and when you blow the crystal vibrates. | В мундштуке находится загадочный V-образный кристалл. Когда старик дует, кристалл вибрирует. |
We don't know why it works -but it sure does!" | Непонятно, как действует оружие, но оно действует. |
"You mean the-uh-the fourth dimension?" | - Вы имеете в виду... э-э... четвертое измерение? -спросил полковник. |
"Precisely. | - Совершенно верно, сэр. |
Though we've left yesterday behind, the gnurrs have not. | Для нас вчерашний день ушел в прошлое, для гнурра - нет. |
They're there now. | Они сейчас здесь, рядом. |
When a day becomes our yesterday, it becomes their today." | - Понятно. |
"But-but how 'does he get rid of them?" | А... как ему удалось от них избавиться? |
"He says he plays the same tune backwards, and reverses the effect." | - По его словам, достаточно сыграть мелодию с конца. Это дает обратный эффект. |
Papa Schimmelhorn, who had been encourag-ing Katie Hooper to feel his biceps, turned around. | Как раз в это мгновение Папа Шиммельхорн предлагал девушке пощупать его бицепсы. Он повернулся к офицерам и пообещал: |
"You vait!" he laughed uproariously. | - Погодите! |
"Soon, vith my gnurrpfeife I broadcast to the ene-my! | Скоро я сыграйт врагам на мой гнурр-пфейф. |
Ve vin the var!" | Мы будем победить! |
The colonel shied. "The thing's untried, un-proven! | - Оружие не опробовано, не изучено! - зачастил полковник. |
It-er-requires further study-field service-acid test." | - Нужно испытать его на полигоне, проверить на прочность, на безотказность... |
"We haven't time, sir. | - Некогда, сэр. |
We'd lose the element of surprise!" | Важен элемент внезапности, - сказал лейтенант Хансон. |
"We will make a regular report through chan-nels," declared the Colonel. | - Я отправляю рапорт по инстанции, как полагается, - отрезал полковник. |
"It's a damn' machine, isn't it? They're unreliable. Always have been. | - Эта штуковина такая же ненадежная, как все чертовы машины всех времен и народов. |
It would be contrary to the principles of war." | Она противоречит принципам ведения войны... |
And then Lieutenant Hanson had an inspira-tion. "But, sir," he argued, "we won't be fight-ing with the gnurrpfeife! | - Но, сэр! - возразил лейтенант Хансон, почувствовав воодушевление. - Нам не придется драться гнурр-пфейфами. |
The gnurrs will be our real weapon, and they're not machines-they're animals! | Оружием будут гнурры, а они не машины, они животные! |
The greatest generals used animals in war! | Вспомните - величайшие полководцы прошлого выигрывали сражения с помощью животных. |
The gnurrs aren't interested in living creatures, but they'll devour just about anything else-wool, cotton, leather, even plastics-and their numbers are simply astronomical. | Гнурров не интересует живая материя, но зато они едят все остальное: шерсть, хлопок, даже пластмассу. И число их поистине астрономическое. |
If I were you, I'd get through to the Secretary right, away! | На вашем месте я бы немедленно позвонил секретарю. |
For an instant, the Colonel hesitated-but only for an instant. | Секунду полковник оставался в нерешительности - но только секунду. |
"Hanson," he said decisive-ly, "you've got a point there-a very sound point!" And he reached for the telephone. | - Знаете, Хансон, - сказал он, протягивая руку к телефону. - Вы попали в самую точку. |
It took less than twenty-four hours to organize Operation Gnurr. | На подготовку "операции Гнурр" ушло меньше суток. |
The Secretary of Defense, after conferring with the President and the General Staff, personally rushed over to direct pre-liminary tests of Papa Schimmelhorn's secret weapon. | Посоветовавшись с генштабом, президент велел секретарю по делам обороны взять испытания секретного оружия под свой контроль. |
By nightfall, it was known that the gnurrs could: | К вечеру выяснилось, что гнурры способны: |
Completely blanket everything within two hundred yards of the gnurrpfeife in less than twenty seconds. | а) за двадцать секунд полностью занять участок в радиусе двухсот ярдов от гнурр-пфейфа; |
Strip an entire company of infantry, supported by chemical weapons, to the skin in one minute and eighteen seconds, | б) за минуту восемнадцать секунд оголить роту пехотинцев, оснащенную химическим оружием; |
Ingest the contents of five Quartermaster warehouses in just over two and a half minutes, and, | в) за две с половиной минуты уничтожить содержимое пяти армейских складов; |
Come from the voodvork out when the gnurrpfiefe was played over a carefully shielded short-wave system. | г) лезть изо всех щелей под звуки гнурр-пфейфа, доносящиеся из динамиков коротковолновой радиостанции. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать