Ник Перумов - Молли Блэкуотер. Сталь, пар и магия
- Название:Молли Блэкуотер. Сталь, пар и магия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Э
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-90462-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ник Перумов - Молли Блэкуотер. Сталь, пар и магия краткое содержание
Молли наделена опаснейшим даром магии, запрещённой в Империи, и носители этого дара подвергаются преследованиям Особого Департамента.
Получится ли у Молли переиграть их? Ведь только так она может спасти себя, свою семью и верных друзей.
Местом битвы становится родной Норд-Йорк – город, где соседствуют роскошь и нищета, военная мощь и шпионские интриги, громадные паровые машины и жуткая огненная тайна, живущая в подземельях.
Но что делать, когда над близкими Молли нависает новая опасность, а против самой девочки выходят те, кто выше даже Особого Департамента? Сумеет ли Молли теперь выжить в собственном мире – в мире, где властвуют сталь, пар… и магия!
Молли Блэкуотер. Сталь, пар и магия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вы ведь покажете мне, что тут и как? – невинно осведомилась гостья. – Я ведь не только за списками, я потом в нашем Обществе выступлю, расскажу о жизни малолетних заключённых, а также…
– Гм… простите, мисс… – Старший надзиратель явно колебался. – Всё это так странно… И письмо…
– А что не так с письмом? – сощурилась девочка.
– Всё, всё так! – поспешно сказал мистер Грей.
– Я вижу, вы очень хотите, чтобы глава нашего общества, маркиза Дауншаэр, написала бы формальное отношение вашему непосредственному начальнику, мистеру Семперу, главному смотрителю работных домов Норд-Йорка?
– Хорошо, хорошо, мисс Норвич! – вскинул руки старший надзиратель. – Чего бы вы хотели увидеть?
– О, ничего особенного, – мигом сменив настрой, прощебетала гостья. – Кухню прежде всего, мы надеемся устроить для бедных сирот праздничный обед на Пасху…
– Прошу сюда, – вздохнул мистер Бенджамин Грей.
…Кухня была огромна, с исполинскими плитами, топившимися углём. Здесь не имелось никакой передовой машинерии на пару, возвышались мятые котлы, в которых, наверное, можно было б купаться; стояли громадные сковороды, висели на стенах разделочные доски.
Прямо перед гостьей из одного угла в другой важно прошествовала огромная наглая крыса.
Мисс Норвич истерично взвизгнула, поддёргивая юбки.
– Кыш-ш, проклятая! – Надзиратель по имени Питер запустил в крысу какой-то плошкой. Крыса легко увернулась от неуклюжего снаряда и потрусила себе дальше, презрительно вильнув голым розовым хвостом. – Простите, мисс Норвич…
– Н-ничего, – слабым голосом объявила несчастная мисс, явно готовая упасть в обморок. – Воды… принесите мне воды… и… стул…
– Да, мисс, конечно! Питер! Стул, живо! Сейчас подам воды, мисс Эвелина!
На несколько мгновений мисс Норвич осталась одна.
И этих мгновений ей хватило, чтобы отодвинуть засов на неприметном железном люке в полу. Не похоже было, чтобы люком пользовались, засов и петли покрывала ржавчина.
Появились оба надзирателя, один со стулом, другой со стаканом воды.
Гостья села, являя вид крайне потрясённый и отпивая воду мелкими глотками.
На отпертый засов никто, само собой, не обратил внимания.
– И много у вас тут таких… животных?
– Что вы, мисс, это случайность!.. – мигом выпалил Питер.
По лицу старшего надзирателя было видно, что его, как говорится, терзают смутные сомнения, однако покамест он ничего не предпринимал.
В работном доме было тихо. Ничто не говорило о том, что где-то за стенами – целых две сотни мальчишек. Ни голосов, ни шагов.
Сегодня было воскресенье. У обитателей работного дома – единственный выходной в этом месяце.
Мисс Норвич неспешно пила воду. Надзиратели переглядывались. Наверное, им не слишком-то нравилось выслушивать от неё приказы и претензии.
– Мисс Эвелина…
– Да. Идёмте. – Гостья поднялась.
В пустой кухне гулко раздавались их шаги.
Скрипнул, поворачиваясь, люк. Крышка приподнялась, и худой мальчишка мигом выбрался из горловины, резво отскочил в сторону, прячась за огромной плитой. За ним – ещё один, потом ещё и ещё.
Четверо.
Мисс Норвич внезапно остановилась. Она не оборачивалась, просто остановилась.
– Мистер Грей, и вы, Питер… не могли бы вы…
– Да, мисс Эвелина?..
Четверо мальчишек на цыпочках приближались к здоровенным, мясистым, толстопузым надзирателям. Впереди шёл Гарри, и лицо его не обещало господам стражникам ничего хорошего.
В руках у Гарри и его спутников были обмотанные тряпками увесистые дубинки.
Именно Гарри размахнулся первым, обрушив своё оружие на затылок старшего надзирателя мистера Грея.
Мистер Грей всхрюкнул и начал оседать. Второй надзиратель, Питер, открыл было рот от изумления, но в этот миг его огрел по затылку второй мальчишка.
Билл Мюррей держался позади всех.
– Отлично, парни! Отлично, Блэкуотер! Вяжите их теперь и туда, в караулку!
– Не, – пропыхтел Гарри, затягивая ремень на запястьях мистера Грея, а заодно освобождая карманы последнего от явно ненужных мистеру Грею банкнот и мелочи. – Не в караулку. В кладовку. Там замок сверху навесить можно…
Исполнено всё было быстро и слаженно.
– Теперь на второй этаж, живо! – Гарри брал инициативу на себя. – Там спальни. Все заперты сейчас – Михель, ключи взял?
Мальчишка по имени Михель молча тряхнул кольцом, снятым с пояса младшего надзирателя.
– Живо! – прошипел Билл Мюррей. Против ожиданий, он не лез вперёд и махать дубинкой не торопился. – Веди, Гарри! Вы с Михелем – наверх! Мы с Блэкуотер – к кассе! Отпирайте спальни и выводите всех! Как задумано!
– Ага. Мы живо. – На лице Гарри играла торжествующая ухмылка. – Давай вторую четвёрку, мастер Билл!
По лицу Мюррея было видно, что подобное обращение ему не понравилось. Весьма и весьма. Однако Билл промолчал, только кивнул отрывисто.
Ещё четверо парней с дубинками – самые старшие из всей команды – появились из дыры люка.
– Наверх! За Гарри! – шёпотом приказывал Билл. – Блэкуотер! Готова?
Молли, она же мисс Эвелина Норвич, кивнула. Лицо её было бледно, она кусала губы.
– Билл, что-то не так. Не так что-то, я… я нутром чую!
– Чепуха! Давай быстро, нам ещё кассу взламывать!..
Билл распахнул пальто, под которым оказался рабочий пояс механика, битком набитый разнообразным инструментом.
– Живо, живо давайте! Одна нога здесь, другая там! – торопил он свою команду.
– Давай, братва, – махнул рукой Гарри. Он, похоже, чувствовал себя здесь как дома.
– Что встала, Блэкуотер? Касса вон, прямо перед нами!
Конечно, это была не магазинная касса, к каким привыкла Молли, а самый настоящий сейф, и она растерянно воззрилась на Билла.
– И что я с ней сделаю? Смотри, замки какие! И ключей у нас нет, и взламывать такое я не умею!..
– А ты постарайся, – сощурился Билл. – Очень-очень сильно постарайся!
Молли не понравился этот взгляд, сильно не понравился.
Конечно, она читала самые разные книги, в том числе и те, где герои были ловкими и благородными взломщиками, вскрывавшими прочные сейфы и железные несгораемые шкафы с неправедно нажитым богатством, – разумеется, исключительно для того, чтобы помочь нуждающимся беднякам.
– Надо как-то ручку проворачивать… и в стетоскоп слушать… – беспомощно проговорила она.
– Ну так давай! У меня всё есть! – торопил её Мюррей.
Молли растерянно вставила в уши звуковые трубочки, приложила мембрану к металлу.
– Билл… Сейчас ведь мальчишек отсюда поведут…
– Вот именно! – яростно прошипел он. – А ты всё медлишь!..
В этот миг коридоры наверху взорвались яростными криками. Десятки мальчишеских голосов заглушали басовитые взрыкивания надзирателей. Раздался грохот, отчаянный вопль – вопль страха и боли – и грохнул первый выстрел.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: