Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'
- Название:Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' краткое содержание
Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Что касается "-mouthe", то немецкий эквивалент -"Mn-dung" (или, в топонимах, "-munde"); в скандинавских же -- "munding" в датском и "mynning" в шведском.
Следует отметить, что какой бы корень не использовался при переводе Isengard, он же должен использоваться и при переводе названия реки Isen, поскольку последнее происходит от Isengard, где река брала свое начало.
Lake[128] Evendim. Название Nen Uial, "вод сумерек", на всеобщем. Переводить по смыслу: "вечерние сумерки".
Langstrand. Перевод Anfalas. Это название на всеобщем, так что переводить его следует по смыслу: "длинный берег". Превращение "long" ("длинный") в краткое "lang", очень часто встречающееся в английских топонимах, можно оставить без внимания.
Limlight (River). Корень "-light" показывает, что это название на всеобщем, но корень "lim-", значение которого не ясно, переводу не подлежит, так что переводить следует только "-light". Прилагательное "light" здесь означает "яркий, ясный".
Lockholes[129]. Хоббитский вариант "lock-up (house)" ("тюрьма"); место заточения. Переводить по смыслу.
Longbottom[130]. Второй корень сохраняет свое первоначальное значение -долина (особенно ее начало или дальний конец), так же, как в часто встречающихся географических названиях и происходящих от них фамилиях, например, Ramsbottom. Родственные слова -- шведское "botten", датское "bund" и немецкое "Boden", хотя последнее имеет несколько другое значение. Переводить по смыслу.
Lune. Англизированный, то есть хоббитский вариант эльфийского Lhn. Таким образом, это иноязычное название, при переводе его надо сохранить, транскрибировав, при необходимости, так, чтобы оно читалось как [ln].
Marish. Старая форма английского слова "marsh" ("болото", "топь"). Подлежит переводу (с использованием, если это возможно, слова, значение которого остается понятным, но которое либо устарело, либо является диалектным).
Mathomhouse[131]. См. Mathom в разделе "Предметы".
Mering Stream. Это название есть на карте в III томе: "Пограничный ручей". (См. Fenmarch). Mering переводу не подлежит, поскольку это слово на языке Рохана, а не на всеобщем (древнеанглийское "mere", "mre" "граница").
Middle-earth. Это не какая-то особая земля, мир, или "планета", как часто предполагают -- в прологе, в самом повествовании и приложениях поясняется, что действие происходит в этом мире и под теми же самыми небесами, которые мы видим теперь. Значение этого названия -"земли, населенные (эльфами и) людьми", которые лежат между Западным морем и Далеким востоком (известном на западе лишь по слухам). Middle-earth -- это измененное средневековое "middel-erde", происходящее от древнеанглийского "middan-geard" (см. Isengard). В голландском и шведском переводах совершенно правильно использовано старое мифологическое название, приспособленное к современным языкам: голландское Midden-aarde и шведское Mid-grd.
Midgewater Marshes[132]. Переводить по смыслу. Это название было навеяно исландским Mvatn, имеющим то же значение.
Mirkwood[133]. Это название заимствовано из древних германских легенд и географии, и сохранилось главным образом в древнеисландском "myrkvir", хотя самая старая зафиксированная форма -- древненемецкое "mirkiwidu". В английском языке это слово не сохранилось, хотя Mirkwood используется для передачи древнеисландского "myrkvir". Переводить по смыслу, используя, по возможности, поэтичные или устаревшие обороты. Голландский перевод -- Demster-wold, шведский -- Mrkmrden, последнюю часть которого я не понимаю, поскольку единственное значение mrd, известное мне, это название пушного зверя "куница" (датское maar). Может, переводчики скандинавских мифов на германские и скандинавские языки могли бы пожелать что-нибудь более подходящее?
Mirrormere. Перевод на всеобщий Kheledzram ("glass-lake"[134]) с языка гномов. Переводить по смыслу.
Mount Doom. См. Doom.
Norbury. Перевод Forn-ost на всеобщий. Это форма, которую в современных английских географических названиях приобрело бы древнеанглийское "nor-burg", означающее "(укрепленный) северный город". Переводить по смыслу, используя, по возможности, родственные корни из языка перевода. То же и с Norland, "северные земли" (или "относящийся к северным землям"); в повествовании -- земли, лежащие к северу от Рохана. Более длинная форма, Northerland [II.8], обозначает то же самое.
Northfarthing[135]. см. Farthing.
Over-heaven[136]. Переводить по смыслу. Это эквивалент эльфийского "menel" ("небесный свод"), "tar-menel" ("высокие небеса") [II.1], навеянный древнеисландским "upphiminn", и правильно переведенный на шведский, как "Upphimlen". Голландский перевод -- "Boven-hemel".
Rivendell. "Прорубленная долина"; это перевод на всеобщий названия Imladris(t), что означает "долина в ущелье"[137]. Переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше. В голландском переводе название передано как Rivendel; в шведском -- переведено как Vattnadal. Это неверно и указывает, что, по мнению переводчика, "Riven-" связано с "river" ("река").
Rushey. "Тростниковый остров"; "твердь" среди болот Marish. Часть слова -ey, -y в значении "маленький остров" ( шведское , датское , древнеисландское ey) очень часто встречается в английских топонимах. Немецкий эквивалент -- Aue "земля у реки, заливной луг" -- в данном случае вполне подошел бы.
Sarn Ford. Sarn переводу не подлежит. Это название -- перевод Sarn-athrad ("каменистый брод") "наполовину"; подобное часто встречается в географических названиях. Эльфийское Sarn присутствует также и в Sarn Gebir.
Scary. Название местности в Shire, значения не имеющее; но, поскольку она располагалась в районе, где было много пещер и скальных провалов (см. [VI.9]), и где была каменоломня (отмеченная на карте Shire в I томе), можно предположить, что этот топоним содержит английское диалектное слово "scar" ("скала", "утес"). Оставить без изменения -- кроме тех случаев, когда это потребуется для транскрибирования.
Shire. Административная территориальная единица со своим "главным городом" (в Shire это был Michel Delving). Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу.
Слово "shire", древнеанглийское "scr", очень рано заменило древнее германское слово для обозначения "округа", которое, в его старой форме, можно обнаружить в готском "gawi", и которое сохранилось до наших дней в голландском "gouw" и немецком "Gau". В английском же языке, из-за своего сокращения до "g" (произносится как "y"), оно сохранилось только в нескольких старых географических названиях, самое известное из которых Surrey (от Suer-ge), "южный округ". Это слово кажется наиболее подходящим эквивалентом Shire и по степени древности, и по общему смыслу в повествовании. В голландском переводе использовано слово "Gouw"; в немецком, думаю, подошло бы "Gau", если только его использование при реорганизации системы административного деления при Гитлере не скомпрометировало это очень старое слово. В скандинавских языках (где прямого эквивалента этого слова не существует) можно использовать какое-нибудь другое (желательно устаревшее) слово, служащее для обозначения "округа" или "провинции". В шведском переводе использовано слово Fylki, заимствованное, несомненно, из древнеисландского (в особенности использовавшегося в Норвегии) языка: "fylki" -- "округ, провинция". Фактически, когда я говорил, что настоящее, не переводное название Shire -- Sza (приложение F), я имел в виду древнеисландское и современное исландское слово "ssla" (шведское "syssla", датское "syssel", ныне устаревшее в значении "амт[138]", но по-прежнему встречающееся в географических названиях). Поэтому также сказано (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 1), что Shire назывался так, потому что это "округ с хорошей организацией дел".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: