Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'
- Название:Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' краткое содержание
Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Folde. Роханское название; должно быть оставлено без изменений. Это же слово присутствует и в названии Eastfold, которое тоже нужно оставить, как есть (ср. Eastemnet). Это древнеанглийское слово "folde" (древнеисландское "fold"), оно означает "земля, страна", и не имеет отношения ни к английскому глаголу "fold" ("складывать, сгибать"), ни к "fold" ("загон для овец", "отара овец"). Ср. Vestfold и stfold в Норвегии.
Folde был центром королевства, где располагались резиденции короля и королевской родни; его восточная граница шла от слияния Snowbourn и Entwash на юго-запад, к горам; Eastfold -- это земли от этой границы и восточнее, до Fenmark, лежащие между Entwash и горами; Westfold, аналогичным образом, земли, лежащие вдоль гор вплоть до реки Isen. Оборонительный центр Folde и Eastfold был в Edoras, а центр Westfold -- в Helm's Deep.
Frogmorton. Этого географического названия в английском языке не существует, но в нем есть та же составная часть, что и в названии Frogmore (в графстве Бакингемшир): "frog" ("лягушка") + "moor" + "town" ("городок"). Поскольку это значащее название, его можно перевести. Следует отметить, что корень "moor"/"mor" имеет значение "болотистая местность" и обычно встречается в географических названиях южных и центральных районов Англии.
Gladden Fields[119]. Gladden здесь -- название цветка "касатик" или "ирис" (древнеанглийское "glaedene"), которое теперь обычно пишется как "gladdon", и не имеет отношения ни к прилагательному "glad" ("довольный, радостный"), ни к глаголу "gladden" ("радовать"). Переводить по смыслу, но при этом, по возможности, стараться избегать "ученого" названия "iris". То же и с Gladden River[120], которая втекала в Gladden Fields.
Golden Perch[121]. Название гостиницы, которую, вероятно, особо предпочитали рыболовы. В любом случае, Perch -это название рыбы (а не мера длины или "насест").
Great Smials. См. Smials в разделе "Предметы".
Начиная с этого места и до конца буквы G в Указателе все слова следует переводить по смыслу: они даны на современном английском языке ( всеобщий). Отметьте, что название Grimslade, упомянутое в [V.6] (местность, откуда был родом убитый в сражении Grimbold) содержит корень Grim (очевидно, имя предка) + "slade" (древнеанглийское "slaed", норвежское диалектное "slad"), широко распространенное в английских топонимах; оно используется до сих пор, в основном в значении "лесная прогалина", "лощина" (особенно на склоне холма).
Halifirien. Роханское название, переводу не подлежит. Смотри Firien.
Hallows, The[122]. Перевод на всеобщий ([VI.5], [VI.6]) гондорского названия (которое не приводится) гробниц. Подлежит переводу (если возможно, архаичным словом или поэтическим выражением).
Hardbottle. Географическое название в Shire. Там, в North Farthing, жили Bracegirdles (это место на карте не указано). "-bottle" -это корень, который встречается в английских топонимах. Древнеанглийский вариант -- "botl", или "bold" (от которого произошло современное английское слово "build" ("строить")). Означает он "(большое) жилище", и не связан с "bottle" ("сосуд из стекла", "бутылка"). Ср. с названием Nobottle на маленькой карте Shire, которое является реальным английским топонимом (в графстве Нортамберленд). Переводить с помощью подходящих в данном случае корней, означающих "твердое, прочное жилище"; "твердое, прочное", поскольку оно вырублено в камне или построено из него (в скалистом North Farthing). Родственное слово и его эквивалент в немецком -- "-bttel"; в скандинавских языках (особенно в норвежском) -- "-bol".
Harrowdale. См. Dunharrow.
Haysend. Конец "hay", т.е. пограничной изгороди ("hay" в данном случае не используется в значении "сено"). Переводить как "конец изгороди". Ср. High Hay.
Helm's Deep, Helm's Dike, Helm's Gate[123]. Helm -- мужское имя и переводу не подлежит.
Hill of Guard[124]. Подлежит переводу, поскольку это название Amon Tirith (холма, на котором был построен Minas Tirith) на всеобщем.
Hoarwell[125]. Перевод на всеобщий названия Mitheithel =ббббд=ыууддkцц=дц=дуШ=ь"бледно-серый" + "родник, источник"; "well", как обычно в географических названиях, имеет именно это значение (а не "колодец"). Подлежит переводу.
Hobbiton. См. Hobbit; это название деревни. Перевод должен содержать слово "hobbit" и корень, означающий "деревня"[126].
Hold. В названии Hold of Dunharrow имеет значение "крепость, укрепленное убежище".
Hollin. Название на всеобщем (сокращенное от Hollin-land, "падубная земля") страны, которая на эльфийском называлась Eregion, "край падубов". Hollin -- устаревшая форма слова "holly" ("падуб"), которая еще кое-где используется; это было место, где в изобилии росли падубы. Подлежит переводу.
Hornburg, Hornrock[127]. Были назван так из-за великого рога Helm'a, звук которого, как предполагалось, еще можно было слышать время от времени. Подлежит переводу.
Irensaga. Рохан; это означает "железная пила", что относится к неровному зубчатому гребню горы. Может быть оставлено без перевода как иноязычное название, или же переведено. См. следующую статью.
Isengard и Isenmouthe. Предполагалось, что эти названия представляют собой перевод на всеобщий эльфийских названий Angrenost и Carach Angren, но сделанный так давно, что к моменту повествования эти названия были уже архаичны, а их первоначальное значение было утрачено. Поэтому их можно не переводить, хотя перевод (одного или обоих корней) возможен, и, думаю, желателен, если язык перевода относится к германским, и содержит родственные корни.
"Isen" -- это старая форма английского слова "iron" ("железо"); "gard" -- слово германского происхождения, обозначающее "огороженное место", особенно вокруг жилища или группы зданий; а слово "mouthe" (производное от "mouth", "рот; отверстие; горлышко; устье") соответствует древнеанглийскому "ma" (производному от "m") -- "устье", "отверстие", которое используют для обозначения устьев рек, а также для обозначения других отверстий (но не частей тела). Isengard ("железный двор") назвался так благодаря тому, что камень в тех местах был очень твердым, особенно тот, из которого была построена центральная башня. Isenmouthe назывался так из-за высокой ограды из заостренных железных кольев, которые загораживали проход, ведущий в Udn, как зубы в челюстях (см. [VI.2]).
В голландском и шведском переводах Isengard был оставлен без изменений. Isenmouthe голландцы передали как Isenmonde, переведя или уподобив голландскому только второй корень (полный перевод Ijzermonde подошел бы, я думаю, больше). Шведский перевод -- Isensgap, что неправильно, поскольку Isen не имя собственное, а прилагательное.
Корень "gard" присутствовал в древнеисландском "garr", откуда произошли используемые сейчас (или диалектные) шведское "grd", датское "gaard", и английское "garth" (помимо собственной, незаимствованной формы этого слова -- "yard"); Этот корень, хотя и встречается в словах сниженного стилистического регистра (как английское "farmyard", "двор фермы"), присутствует, скажем, в древнеисландском As-garr, теперь широко известном мифологическом названии Asgard. Это слово рано исчезло из немецкого языка, за исключением mittin- или mittil-gart (земли, населенные людьми) в древневерхненемецком mi-garr в древнеисландском, и middan-geard в древнеанглийском (см. Middle-earth). Не подойдет ли старый корень "-gart" для перевода или передачи на немецком, скажем, Eisengart?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: