Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'
- Название:Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' краткое содержание
Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Shelob. Хотя это слово вполне похоже (как мне кажется) на имя Паука на каком-нибудь чужом (оркском) языке, на самом деле оно составлено из "she" ("она") и "lob" (диалектное английское слово, означающее "паук"; ср. песенку Бильбо в 8-й главе книги "Хоббит"). В нидерландском переводе сохранено имя Shelob, тогда как в шведском использовано довольно неудачное слово Honmonstret.
Shirriff(s). На самом деле это устаревшая форма английского слова "шериф" (должностное лицо в графстве), которой я воспользовался, чтобы подчеркнуть связь с Shire. В книге считается, что слова "Shirriff" и "Shire" специфичны для хоббитов, не имеют широкого распространения во всеобщем языке описываемого времени и, таким образом, происходят от их прежнего языка, родственного языку рохиррим. Следовательно, это слово не относится к всеобщему, а принадлежит местному диалекту и его не обязательно переводить, а достаточно приспособить его написание к стилю языка перевода. Однако же начало этого слова должно походить на то название, которое соответствует в переводе названию Shire (см. соответствующую статью).
Skinbark[71]. Перевод имени Fladrif на английский (т.е. на всеобщий). Поэтому это имя надо перевести подходящим образом по смыслу. (Ср. Leaflock).
Smallburrow[72]. Значащая хоббитская фамилия, ее следует перевести по смыслу.
Snowmane[73]. Значащее имя (кличка коня Теодена), но оно, как и Shadowfax, было переведено на современный английский (исходно "snw-mana"). Поэтому в переводе следует подставить точную форму роханского имени Snawmana, или перевести (особенно если язык перевода принадлежит германской группе). Например на немецкий -- Schneemhne.
Stoors. Так называлась третья разновидность хоббитов, представители которой имели плотное телосложение. Слово "stor", "stoor" ("большой, сильный") принадлежит к раннему английскому языку; сейчас оно вышло из употребления. Таким образом считается, что это особенное хоббитское слово, не употребляющееся во всеобщем, так что его можно не переводить, а передать более-менее "фонетически" в соответствии со значениями букв в языке перевода; но подойдет также и устаревшее или диалектное слово того же значения.
Swertings. По словам Сэма, так называли в Shire легендарный (с точки зрения хоббитов) темнокожий народ из "Sunlands" (земель, расположенных далеко на юге). Можно оставить его без изменения, потому что это особенное местное слово (не входящее во всеобщий язык), но поскольку оно, очевидно, происходит от слова "swart" (синоним слова "swarthy" -- "смуглый"), которое все еще в ходу, его можно передать с помощью какого-нибудь аналогичного производного от слова, имеющего в языке перевода значение "темный/черный". Ср. "Swarthy Men" ("смуглые люди") -- эквивалент этого слова во всеобщем [V.3].
Thistlewool[74]. Следует перевести по смыслу.
Took. Хоббитская фамилия неизвестного происхождения, соответствует действительному хоббитскому Tk (см. приложение F). Таким образом, ее следует передать по звучанию, в соответствии с правилами языка перевода. Имена Туков надо сохранить в той же форме и в том же написании, в каких они даны в тексте -- например Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Замечу, что "Bullroarer[75]" -- прозвище Бандобраса на всеобщем и его следует перевести по смыслу (по возможности сохранив аллитерацию на "б"). Это прозвище упомянуто также в "Хоббите" -- Bullroarer Took. Когда я писал, я полагал, что словом "bullroarer" антропологи называют устройства, издающие ревущий звук, которые в ходу у нецивилизованных народов, однако мне не удалось найти этого слова в словарях.[76]
Treebeard[77]. Перевод имени Fangorn. Его следует перевести по смыслу.
Twofoot[78]. Перевести по смыслу.
Underhill[79]. Перевести по смыслу.
Wandlimb[80]. Fimbrethil, переводом которого не является. Перевести по смыслу. (Это имя одной из Entwives.)
Whitfoot. Перевести как сочетание "white" ("белый") и "foot" ("ступня"). См. Whitfurrows среди географических названий.
Windfola. "Wind-foal" ("ветер-жеребенок"), однако это имя надо сохранить без изменений, поскольку оно на языке Рохана (а не на всеобщем).
Wingfoot. Прозвище, его следует перевести по смыслу: "крылоног".
Wormtongue. "Осовремененный" вариант прозвища злого роханского советника Grma. На языке Рохана -- "wyrm-tunga", "змеиный язык". Перевести по смыслу.
Woses. Это слово соответствует осовремененному роханскому слову, означающему "древние люди лесов". Оно не является полностью искусственным. Предполагаемое роханское слово было "wsa", мн.ч. "wsan", которое, если бы оно сохранилось в современном английском, звучало бы как "woses". Лучше было бы даже назвать дикарей "woodwoses[81]", поскольку в древнеанглийском действительно встречается слово "wudewsa", которое переводится как "фавны, сатиры, дикари, злые твари". Ко временам Тюдоров это слово сохранилось как "woodoses" (часто искажавшееся как "woodhouses") и все еще употребляется в геральдике: словом "woodhouse" обозначают фигуру волосатого дикаря в одежде из листьев, широко распространенную в качестве щитодержателя. Корень "wsa" изначально обозначал заброшенного, покинутого человека, а сейчас (например, немецкое "Waise" и нидерландское "wees") значит "сирота". Несомненно, источником этого понятия послужил реально существовавший дикий народ, остатки прежних жителей, изгнанных захватчиками, или изгои, ведущие убогую дикую жизнь в горах и лесах.
=ьдддkыMиеж>Mж>дри=ыыыдk==н Географические названия
Archet. Это реально существующее английское название кельтского происхождения. Оно использовано в топонимике Bree, чтобы представить прослойку названий, которые происходят из языка более древнего, чем всеобщий язык или язык хоббитов. Таким же образом и Bree является английским топонимом, происходящим от кельтского слова, означающего "холм". Поэтому названия Archet и Bree не подлежат переводу, поскольку больше не являются значимыми в английском языке. Название Chetwood состоит из двух слов, кельтского и английского, и оба они означают "лес"; ср. Brill в Оксфордшире, название, которое происходит от "bree" + "hill" ("холм"). Поэтому в Chetwood необходимо оставить "Chet" и перевести "wood".
Ashen Mountains[82]. Перевод на всеобщий Ered Lithui (синдаринское "orod", мн.ч. "eryd", "ered" -- "гора"; "lith" -- "пепел" + "ui", частица, образующая прилагательное). Переводить по смыслу: горы пепельного цвета.
Bag End. Местное название дома Бильбо, которое должно ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки или "pudding-bag" "cul-de-sac"[83]. Переводить по смыслу. См. Baggins. Перевод Baggins и Bag End должен содержать один и тот же корень из языка перевода.
Bagshot Row[84]. Ряд небольших нор в переулке ниже Bag End, который, как говорили, был назван так из-за того, что вырытая во время выкапывания Bag End земля ссыпалась с крутого холма вниз, туда, где позже появились сады и земляные стены более скромных жилищ. Переводить по смыслу, приблизительно, с использованием слова, означающего на языке перевода "bag" ("мешок").
Bamfurlong. Английское географическое название, происходящее, вероятно, от "bean" ("боб") и "furlong" (слово, обозначающее здесь участок общинного поля). Это название, которое давали полоске земли, обычно оставляемой под бобы. Сейчас, как и в свое время, в Shire, это слово не имеет четко выраженного значения. Это название фермы фермера Maggot'а. Переводить так, как представляется возможным, но желательно, чтобы перевод включал в себя слово "боб" и слово, означающее "поле, обрабатываемая земля".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: