Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' краткое содержание

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Bracegirdle[9]. Реальная английская фамилия, которая использована в тексте и, конечно же, содержит намек на склонность хоббитов к полноте (из-за которой натягивались их пояса). Желательно, чтобы это учитывалось в переводе, нужно подобрать какое-то аналогичное слово со значением "туго натянутый пояс" или "тот, кто растягивает/натягивает пояс". (Это действительно существующая английская фамилия, которая построена по романской модели словообразования, когда первой ставится глагольная основа, например Drinkwater[10]Boileau. Перевод Bracegirdle не обязательно должен быть настоящей фамилией на языке перевода. Вероятно, Grtelspanner подойдет).

Brandybuck. Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во "Властелине Колец" же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck (см. статьи, относящиеся к этим словам). Это последнее содержит корень "buck" (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому "bucc" -- "самец оленя (косули, лани[11])", либо "bucca" -- "козел".

Buckland по замыслу содержит то же самое название животного (по-немецки "Bock"), хотя происхождение слова Buckland (английское географическое название) часто связывают с "book-land[12]" -- земля, изначально выделенная во владение в соответствии с письменным договором.

Brockhouse[13]. "Brock" -- старое слово, означающее "барсук". Вплоть до конца девятнадцатого века оно было широко распространено в сельской местности и встречалось в литературе; слово включено в достаточно полные словари (в том числе двуязычные). Поэтому совсем неясно, почему нидерландский и шведский переводчики неправильно его передали. Нидерландский перевод Broekhuis (это не опечатка, поскольку так написано во всех четырех местах, в которых эта фамилия встречается) выглядит нелепо -- что значит "задний дом"? Шведское Galthus ("дом вепря") немногим лучше -- ведь свиньи не роют нор! Видимо, переводчик не знал и не посмотрел значение слова "brock", ведь он использует Grvlingar ("grflingar", "grfsvin" -- это "барсуки" по-шведски) в качестве перевода фамилии Burrows[14].

"Brock" часто встречается в географических названиях, от которых произошли некоторые фамилии (например Brockbanks). Выдуманное Brockhouse взято в качестве хоббитской фамилии, естественно, потому, что барсуки ("brock") строят сложные, хорошо спланированные, подземные жилища. Думаю, что в качестве немецкого перевода подойдет Dachsbau. В датском языке -- Graevling.

Butterbur. Насколько мне известно, это слово -- в отличие от слова "butter" ("масло") -- не встречается в Англии в качестве фамилии. "Butter" же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда-то географическими названиями), например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на "butterbur" (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением "масло" -- тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень "масло" (как, например, немецкие "Butterblume", "Butterbaum" и нидерландское "boterbloeme"), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник -- мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями.

Имя Barliman (которое носит Butterbur) это всего лишь другое написание "barley" + "man[15]" (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу.

Captains of the West.[16] Подлежит переводу.

Chief[17], The. Подлежит переводу.

Chubb. Реальная английская фамилия, выбранная потому, что в английском языке она ассоциируется с прилагательным "chubby" -- пухлый, толстый (предположительно происходит от слова "chub" ("голавль"), названия речной рыбы).

Corsairs[18]. Подлежит переводу. Подразумевается, что они похожи на средиземноморских корсаров -- морских разбойников с укрепленными базами.

Cotton. Изначально эта фамилия (как и многие другие современные фамилии) была географическим названием: "cot" -- небольшой дом, коттедж и "-ton" -- обычное сокращение от слова "town" ("город, городок; деревня, деревушка") в географических названиях (ср. древнеанглийское "tn" -- "деревня"). В соответствии с этим ее и нужно переводить.

Эта распространенная английская фамилия, конечно же, по происхождению никак не связана со словом "cotton" ("хлопок"), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним. Написано, что хоббиты пользовались табаком, и это более-менее правдоподобно объясняется тем, что это растение было привезено из-за Моря народом Westernesse (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 2); но при этом не подразумевается, что в это время кто-то знал хлопок или пользовался им. Поскольку крайне маловероятно, что в каком-либо другом языке обычное и распространенное название деревни будет схоже со словом, означающем "хлопок", то эту связь в тексте оригинала можно проигнорировать -- она не важна для повествования. См. Gamgee.

В родословных упомянуто имя Cotman. Это старое слово, означающее "тот, кто живет в коттедже", его можно найти в любом достаточно большом словаре. Кроме того, это широко распространенная английская фамилия.

Dark Lord, Dark Power[19]. Подлежит переводу.

Dead, The[20]. Подлежит переводу.

Dunlendings. Это название следует сохранить без изменений (если не считать окончания множественного числа). Оно соответствует роханскому "dun(n)lending" -- "живущий в Dun(n)land".

Easterlings. Перевести, сохранив значение "восточные люди, люди с востока" (в тексте это люди из малоизученных земель за морем Rhn).

Elder Kindred, Elder Race, Elder People[21]. Подлежит переводу. Если в языке есть два варианта сравнительной степени слова "старый", то нужно выбрать более древнюю форму. (В английском архаичное "elder" подразумевает и родство и старшинство).

Сходство между словами "Elda-r" (мн.ч., западные эльфы) и "elder" -- случайное. Слово "Elda" ("эльф") было придумано задолго до написания "Властелина Колец". Не нужно пытаться передать это сходство -- оно не существенно и не значимо. Ср. с понятием "Elder Days", которое тоже подразумевает более древний период в истории народа (народа того же самого корня), иными словами "во времена далеких предков".

Elf-friend[22]. Подлежит переводу. Оно навеяно именем Aelfwine (английская форма древнего германского имени; например у лангобардов встречался вариант Alboin), хотя известные в истории многочисленные носители древнеанглийского Aelfwine этот смысл, вероятно, не осознавали или не придавали ему значения.

Elven-smiths[23]. Подлежит переводу. "Elven" -- устаревшая форма прилагательного (или составная часть слов), ее не следует путать с английским "elfin", которое утратило изначальный смысл и вызывает совершенно неподходящие ассоциации. Следует либо употребить слово, означающее "эльф" в языке, на который делается перевод, либо составить сложное слово, либо, наконец, разбить "Elven-smiths" на составные части: "эльфийские" и "кузнецы", воспользовавшись при этом эквивалентом общеупотребительного прилагательного "elvish").

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' отзывы


Отзывы читателей о книге Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец', автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x