LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Нагару Танигава - Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского)

Нагару Танигава - Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского)

Тут можно читать онлайн Нагару Танигава - Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Нагару Танигава - Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского)
  • Название:
    Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Нагару Танигава - Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) краткое содержание

Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) - описание и краткое содержание, автор Нагару Танигава, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нагару Танигава
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

У остальных просто попадали челюсти. Конечно же, в том числе и у противников.

Восхищенная, Харухи подскочила к дому и слегка стукнула по шлему Нагато, которая только что с отсутствующим видом обежала все базы.

— Отлично! Где ты только столько силы взяла?

Харухи возбужденно тискала Нагато. Нагато все так же оставалась безмолвной и не сопротивлялась.

Чуть позже Нагато подошла к скамейке и передала биту мне.

— Здесь… — она показала на старую бейсбольную биту, — Альтерация атрибутов данных.

— Что это значит? — спросил я. Нагато посмотрела на меня секунду-другую и ответила:

— Режим наведения.

Она просто сказала эти слова, и пошла обратно к скамейке, где взяла очень толстую книгу, раскрыла ее и принялась за чтение.

Счет теперь был 9–1. Первая половина четвертого ининга. Похоже, это будет последний ининг.

Питчер противника все еще не восстановился после предыдущего шока, но все же метнул мне крепкий фастболл.

И я наконец-то понял значение слов Нагато.

— Вау!

Бита дернулась сама по себе, просто потащив мои руки и плечи следом. Хрясь!

Я думал, что лишь задел мяч, но и представить себе не мог, что мяч оседлает ветер и полетит высоко вверх. Он пролетел над полем, над стеной — и приземлился на соседнем бейсбольном поле. Это был хоум ран. Я разинул рот от удивления.

Режим наведения был поистине невероятен….

Я отшвырнул биту, снабженную теперь устройством автонаведения и усилителем удара, и побежал.

Пробегая мимо второй базы, я глянул на скамейку. Руки Харухи были вскинуты вверх; когда наши взгляды пересеклись, она отвела глаза. Тебе бы дико радоваться, как Цуруя-сан и моя сестра! Еще раз посмотрел на шокированных Танигути и Куникиду, в то время как Асахина-сан и Коидзуми оставались спокойными. Наши оппоненты молча переглядывались.

Мне было жалко их. Перенесенное ими потрясение отказывалось выветриваться.

Следующей отбивать отправилась моя сестра. Шлем был для нее слишком велик и закрывал почти половину лица, так что я не могу обвинять ее в том, что она плохо держала равновесие. Эта козырная карта, которую я специально приберег в рукаве для того чтобы проиграть, махнула сейчас битой, отбила подачу питчера и зашвырнула мяч за изгородь. Иными словами — хоум-ран.

Неважно, насколько безумным всё становилось — должен же быть хоть какой-то предел нелепости происходящего? Чтобы одиннадцатилетняя пятиклассница отбила за изгородь мяч, пущенный со скоростью километров эдак в 130 в час (как мне показалось) — это просто невозможно.

— Удивительно!

Харухи эта искаженная реальность не смущала ни на йоту. Она схватила мою сестру за руки и, весело улыбаясь, устроила с ней дикие пляски.

— У тебя невероятный талант! Перед тобой большое будущее! Ты моментально попадешь в бейсбольную лигу!

Сестра весело визжала, вертясь в едином танце с Харухи.

Как бы это сказать? …Ммм, счет теперь 9–3.

Я сидел на скамейке, обхватив голову руками.

Избиение противников хоум-ранами продолжилось. Счет 9–7. Семь хоум-ранов подряд в одном ининге. Думаю, мы поставили новый рекорд.

Мощно отбив мяч, Танигути прибежал обратно к скамейке:

— Я решил войти в бейсбольную команду. Не думал, что это во мне есть, я чувствую, что попасть в Кошиен — не просто мечта. Мне даже показалось, что бита сама ударила по мячу!

Вслед на ним, Куникида подтвердил: «Воистину так!»

Они были возбуждены, Цуруя-сан, громко смеясь, хлопнула Асахину-сан по плечу, та занервничала. Я рад, что эти трое настолько недалекие.

— Настало время показать им, чего мы стоим на самом деле! — объявила Харухи, подняв биту. Разве это не реплика питчера?

Я уже начал уставать от шмякающих звуков, с которыми мячи ударялись о табло на дальней стороне поля.

Теперь — 9–8. Противник уже сменил трех питчеров. Уверен, что они не нуждались в моей жалости, но все-же я решил пожалеть их. Бедные парни.

Порядок бьющих снова сменился — и Асахина-сан, Нагато и я — все выбили хоум ран. Счет наконец-то был в нашу пользу — 9-11. Одиннадцать хоум-ранов подряд… Я подумал, что это надо прекратить пошустрее, поскольку наши противники на нас уже не смотрели — все взоры были притянуты к нашей бите. Может они решили, что она волшебная? Ну, вообще-то, естественная мысль.

Прежде чем передавать биту моей сестре, я подошел к Нагато и сказал: «Хватит».

Редкое зрелище — чтобы Нагато моргала много раз подряд. Обычно она моргает раз в десять секунд, или около того.

— Ясно, — ответила она, после чего коснулась пальцами кончика биты и что-то быстро проговорила. Я не расслышал что именно, да и расслышал бы — все равно бы не понял.

После этого Нагато быстро убрала руку, вернулась на скамейку и снова открыла свою книгу.

Эхх!

Когда моя сестра, Коидзуми и Куникида снова отправились отбивать — все эти предыдущие хоум-раны словно бы и не случались. Они мазали по мячу и всех их подряд отправили в аут. Наше жульничество закончилось.

Забыл упомянуть — в этом турнире есть лимит по времени в девяносто минут на игру. Такое неизбежно, если организаторы намерены успеть провести все матчи, запланированные на день. А это значит, что следующего ининга в игре не будет. Мы победим, если игра закончится во второй половине четвертого ининга.

Нам действительно так нужно победить?

— Мы обязаны, — сказал Коидзуми, — Мои коллеги звонили, благодаря нашим усилиям, закрытое измерение перестало разрастаться. Однако, хотя оно и перестало расти, «аватары» все еще там, так что надо придумать, как подчистить бардак. Но то, что закрытая реальность перестала расти — это определенно хорошая новость.

Тем не менее, если противники перевернут ситуацию — все мы встретим свое Ватерлоо. Я не готов представить, в каком настроении тогда будет Харухи.

— Вот почему у меня есть предложение.

Коидзуми обнажил белые зубы в улыбке настолько яркой, что захотелось отправить его сниматься в рекламе зубной пасты. После он шепотом изложил мне суть своего предложения.

— Ты серьезно?

— Очень. Свести потери по очкам к минимуму — это для нас единственный способ.

И снова мне остается только воскликнуть: «Эхх!»

Мы запросили у арбитра возможность поменять наш порядок на поле.

Нагато заменит Коидзуми в роли кетчера, Коидзуми отправится в центр поля, а я поменялся местами с Харухи и стою сейчас на питчерском холмике.

Когда Коидзуми попросил Харухи отказаться от питчерской позиции, та подулась какое-то время, потом выяснила, что замещать ее буду я, посмотрела на меня задумчиво и сказала:

— …Ну, тогда ладно. Но если твои мячи отобьют — ты всех угощаешь!

После этого она удалилась на вторую базу.

Нагато просто рассеянно стояла на месте, так что нам с Коидзуми пришлось помогать ей надеть нагрудник и головную защиту. Личность с нулевым эмоциональным фоном — неужели подойдет на роль кетчера?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Нагару Танигава читать все книги автора по порядку

Нагару Танигава - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) отзывы


Отзывы читателей о книге Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского), автор: Нагару Танигава. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img