Ольга и Сергей Бузиновские - Тайна Воланда
- Название:Тайна Воланда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2003
- Город:Барнаул
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга и Сергей Бузиновские - Тайна Воланда краткое содержание
Аннотация
В начале двадцатых годов прошлого века в СССР появился загадочный
человек — барон Роберто Орос ди Бартини. Он стал не только выдающимся
конструктором и ученым, но и тайным вдохновителем советской космической
программы. Сергей Павлович Королев называл Бартини своим учителем.
«Красный барон» доказал, что время, как и пространство, имеет три
измерения, а до самых далеких галактик рукой подать. Бартини извлек из
подземелья библиотеку Ивана Грозного и во многом определил судьбу своих
учеников — М.Булгакова, В.Набокова, А. Грина, А.Толстого, А.Платонова, Е.Шварца,
Л.Лагина,
А.Волкова,
Л.Леонова,
И.Ефремова,
А.
де
Сент-Экзюпери и других писателей. Именно Бартини стал прототипом самых
необычных персонажей — Воланда, Друда, Хотгабыча, Буратино и даже
Маленького принца. Но главная тайна «советского Сен-Жермена»
зашифрована в романе «Мастер и Маргарита».
Книга не предназначена для массового читателя.
Тайна Воланда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«темно-фиолетовым рыцарем», в восемнадцатой главе мелькнула «дама в
фиолетовом белье». «Дам» — «кровь».
(Имя-отчество фиолетовой дамы — Мария Александровна — намекает на
знаменитую Марию из Александрии, написавшую алхимический трактат о
«Маргарите» — жемчужине).
Воробьяниновская теща умирает под фиолетовым одеялом, а сам
предводитель дворянства заведует генеалогическими древами. «Теперь вся
сила в гемоглобине». И далее: «Замолчали и горожане, каждый по-своему
размышляя о таинственных силах гемоглобина». Не идет ли речь о чудесных
свойствах «живой крови», которые передаются по цепи рода и способствуют
возвращению «филиусов»?
Из
многочисленных
горных
селений,
расположенных
на
Военно-Грузинской дороге, Ильф и Петров упомянули только Сиони: на
иерусалимской горе Сион находится могила Давида. А поворотным пунктом
маршрута стал Тифлис: отсюда начинается возвращение героев в Москву.
(Все получилось так, как «предсказывал» эпизод с испытанием мотоцикла: вперед и назад. И заметьте: колеса этой «машины времени» —
«давидсоновские»!). Но возвращению предшествует многозначительное
возлияние в тбилисском ресторане: «Кислярский посадил страшных
знакомцев в экипаж с посеребренными спицами и повез их к горе Давида». И
далее: «Заговорщики поднимались прямо к звездам». "
14. «В БЕЛОМ ПЛАЩЕ С КРОВАВЫМ ПОДБОЕМ»
«Казни не было», — говорит булгаковский Иешуа. И Воланд
подтверждает: «…Ровно ничего, из того, что написано в евангелиях, не
происходило на самом деле никогда». Это, конечно, не новость: мусульмане, к примеру, убеждены в том, что Иисус был одним из пророков, но на кресте
не умирал. В «Коране» написано: «…Они не убили его и не распяли, но на их
глазах его заменили двойником». Некоторые мусульманские комментаторы
называют имя «дублера» — Симон из Сирены. Между тем, мотив подмены —
один из главных в булгаковском романе: шахматный офицер надел мантию
короля. Николай Иванович прельстился обнаженной хозяйкой, а «получил»
домработницу, таинственный иностранец приходит к Ивану под видом
мастера, червонцы превращаются в этикетки — и так далее… Мелькнула
«говорящая» фамилия — Подложная, — а в конце романа прикинулся убитым
Бегемот. И, наконец, эпизод в Торгсине, воспроизводящий подмену жертвы: гражданин в сиреневом пальто выдавал себя за иностранца и за это сильно
пострадал. «Симон из Сирены»? В первых вариантах романа Воланд
появляется на Патриарших в сиреневом берете, но позднее Булгаков заменил
его серым, — словно исправив какую-то ошибку. Но сигнальный цвет
перешел не только к поддельному иностранцу, но и к окну мастера, возле
которого
появляются
«одевающиеся
в
зелень
кусты
сирени».
«Необыкновенно пахнет сирень!» — говорит гость Ивана. А далее — про
«сумерки из-за сирени» и про «сугробы, скрывавшие кусты сирени».
Мастер ушел в прошлое и… заменил Иешуа?! Сиреневый иностранец —
пародия на Воланда: даже акцент у него внезапно пропадает, как у
незнакомца на Патриарших. Очевидно, нам подсказывают, что легенду о
замене Иисуса Симоном из Сирены не следует понимать буквально: она
знаменует совсем другую подмену, куда более фантастическую! Обратите
внимание на голос Иешуа на допросе у Пилата: «…донесся до него высокий, мучающий его голос». Голос самого прокуратора — «сорванный, хрипловатый». На столбе голос Иешуа резко изменился: «Га-Ноцри
шевельнул вспухшими губами и отозвался хриплым разбойничьим голосом».
И опять:
«Хрипло попросил палача…». Это повторяется на последней странице
романа: Пилат беседует с Иешуа, у которого опять «хриплый голос» — как у
Пилата! А в главе «Погребение» казненный Исшуа снится Пилату. «Мы
теперь будем всегда вместе, — говорил ему во сне оборванный
философ-бродяга, неизвестно каким образом вставший на дороге всадника с
золотым копьем. Раз один — то, значит, тут же и другой. Помянут меня, —
сейчас же помянут и тебя! Меня, — подкидыша, сына неизвестных
родителей, и тебя, сына короля-звездочета…».
Освобожденный мастером Пилат (то есть сам мастер!) вышел на
таинственную дорогу, ведущую в прошлое, встретил Иешуа и… стал им?
(Иисус: «Я семь путь, истина и жизнь»). Воланд напутствует его: «По этой
дороге, мастер, по этой!»
Дорога — на Голгофу?!
Вот в чем была наша ошибка: мы решили, что все «мастера» уходят в
прошлое по своим же следам. Вероятно, этот путь действительно
существует, — судя по тому, сколько пророчеств уже сбылось. Но пятиться
назад, переигрывая череду своих собственных жизней — это слишком долго.
Есть «запасной выход». На него прямо указывает «Баня»: герои пьесы
улетают на невидимом кресте Чудакова, который они сами затащили на
«Голгофу» верхнего этажа. Действующую модель Голгофы изображает и
Булгаков: на балу Маргариту «устанавливают» на возвышении, и тысячи
гостей поднимаются к ней, чтобы поцеловать ее колено. Перед
«восхождением на Голгофу» Маргарита принимает кровавый душ.
Очищение… души? Библия подтверждает: «Душа тела в крови, и Я назначил
ее вам для жертвенника, чтобы очищать души ваши, ибо кровь сия душу
очищает». Пилату мерещится чаша с темной жидкостью — с ядом. как он
ошибочно полагает. — но это и есть «кровь сия». Через двадцать веков он, наконец, выпивает эту чашу — «отравленное» фалернское вино, присланное
Воландом. «Прошу заметить, это то самое вино, которое пил прокуратор
Иудеи», — говорит Азазелло. Но внимательный читатель, несомненно, помнит, что прокуратор с Афранием пили не «Фалерно», а тридцатилетнюю
«Цекубу» — белое вино. Может быть. имеется в виду красное вино из
разбитого кувшина, расплескавшееся на полу? И здесь загвоздка: фалернское — тоже белое! Причем Булгаков об этом отлично знал: в его
черновиках есть соответствующая запись про «золотистое фалернское».
Похоже, что писатель допустил неточность намеренно, — чтобы мы обратили
внимание на вино Воланда. «Вино нюхали, налили в стаканы, глядели сквозь
него на исчезающий перед грозою свет в окне. Видели, как все окрашивается
в цвет крови».
«— Здоровье Воланда! — воскликнула Маргарита, поднимая свой
стакан».
Свершилось: того, кто был Пилатом, настигла спасительная чаша. Он
находит лунную дорогу, встречает своего «седока» Иешуа и становится им —
в самом прямом смысле! Пилат идет «'путем крови», быстро поднимаясь в
прошлое по цепи жизней — вплоть до того момента, когда он предстанет
перед самим собой на балконе дворца Ирода Великого. И, конечно, новый
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: